2009年考研英語(yǔ)翻譯解題流程及技巧

字號(hào):

翻譯在考研英語(yǔ)中的難度比較大,如何在考研英語(yǔ)翻譯中取得高分呢,考生在練習(xí)模擬題時(shí)應(yīng)該遵循以下流程:
    一、了解文章大意
    在進(jìn)行具體翻譯前,首先通讀全文,了解文章的整體內(nèi)容,準(zhǔn)確把握作者所要表達(dá)的主題思想和重要事實(shí)。初步了解文章大意的思路一樣。需要注意的是,做英譯漢題目時(shí),不需要、也沒(méi)有必要將文章從頭到尾、一字不漏地通讀一遍。通常而言,瀏覽每一段的前一兩句是必要的。也就是說(shuō),可以略讀和跳讀,理解文章的大概意思即可。
    二、分析句子結(jié)構(gòu)
    考生需要首先觀察這個(gè)長(zhǎng)句子中是否有從句,是哪種類型的從句。然后再找出主句和從句中的骨干結(jié)構(gòu)(主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ))及其修飾成分(狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)、同位語(yǔ)等),同時(shí)要注意句子是否有省略的地方,以及介詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、動(dòng)名詞短語(yǔ)等的各種語(yǔ)法功能。
    分析句子結(jié)構(gòu)是做好英譯漢試題的關(guān)鍵。如果對(duì)句子結(jié)構(gòu)的分析有誤,或?qū)Χ嗔x詞的理解有偏差,都會(huì)嚴(yán)重影響譯文的準(zhǔn)確、完整和通順。
    三、完成句子的翻譯
    根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣重新組織英文原句,保證漢語(yǔ)表達(dá)的通順和完整。也就是說(shuō),在句子的所有語(yǔ)法關(guān)系都拆分清楚,所有的詞語(yǔ)理解都沒(méi)有疑義之后,才能開(kāi)始漢語(yǔ)翻譯。詞義要準(zhǔn)確,修飾關(guān)系要分明,句子意思要確定。以符合漢語(yǔ)語(yǔ)序習(xí)慣為準(zhǔn)則,對(duì)各個(gè)英語(yǔ)語(yǔ)法單位重新組合,可以采用順譯或逆譯,語(yǔ)序可以前后調(diào)整,詞語(yǔ)也可增減,可重復(fù),可省略。長(zhǎng)句可以拆分成短句,短句則可以合并成長(zhǎng)句。
    四、流暢表達(dá)漢語(yǔ)意思
    在準(zhǔn)確理解劃線部分英語(yǔ)句子的含義后,如何用通順的漢語(yǔ)將其表達(dá)出來(lái)是關(guān)鍵。表達(dá)是理解的結(jié)果,是把已經(jīng)理解了的原作內(nèi)容選擇適當(dāng)?shù)淖g文重新表達(dá)出來(lái)。由于兩種語(yǔ)言存在著語(yǔ)言、語(yǔ)法及表達(dá)方式上的差異,所以在翻譯的時(shí)候必須作相應(yīng)的調(diào)整和改變,使中文讀者閱讀譯文時(shí)感到自然、流暢。
    五、復(fù)查
    在實(shí)際操作過(guò)程中,在劃線部分的翻譯結(jié)束之后,應(yīng)再看一遍文章,保證譯文意思和全文相符,沒(méi)有矛盾的地方。通讀譯文全句,檢查各句中的要點(diǎn)、難點(diǎn),因?yàn)樵u(píng)分標(biāo)準(zhǔn)采用的是每個(gè)句子微觀評(píng)分,也就是每句會(huì)拆分成不同的部分,給分的重點(diǎn)是各句中的要點(diǎn)。同時(shí)還要檢查譯文的完整性,不可漏譯、少譯。再則就是句子在語(yǔ)境中要和文章內(nèi)容一致,防止整句譯錯(cuò),意思扭曲。
    簡(jiǎn)單地說(shuō),英譯漢試題的要求是:準(zhǔn)確的閱讀理解,完整的句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,符合漢語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)方式??忌鷳?yīng)該做到:第一,準(zhǔn)確地理解材料,準(zhǔn)確理解英語(yǔ)原文是翻譯的前提,漢語(yǔ)譯文應(yīng)該準(zhǔn)確體現(xiàn)原文的意思。第二,力求完整,所謂完整即將英語(yǔ)的修飾限定關(guān)系,如詞與詞之間、句子與句子之間的關(guān)系翻譯得全面到位。第三,漢語(yǔ)句子本身要符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。不能出現(xiàn)既非漢語(yǔ),又非英語(yǔ)的句型句式。