連續(xù)幾周的庭審口譯工作剛剛結(jié)束,回首這幾周的時(shí)間,從準(zhǔn)備工作到正式同傳,從忐忑不安到順利完成,這期間緊張忙碌的工作讓我更加認(rèn)識(shí)到了庭審口譯的特殊和難度,同時(shí)也讓我獲得了一些值得總結(jié)的經(jīng)驗(yàn)
準(zhǔn)備
由于案件涉及技術(shù),專業(yè)程度高且持續(xù)時(shí)間也長,光是書面資料就不計(jì)其數(shù)。雖然我們已經(jīng)接觸到了很多資料,但也只是其中很少的一部分,這意味著我們要在短期內(nèi)不光要熟悉爭(zhēng)議點(diǎn)還要了解技術(shù),對(duì)翻譯的挑戰(zhàn)相當(dāng)大。除了自己平時(shí)通過看資料所做的準(zhǔn)備工作,在開庭前一周我們也參加了開庭前的準(zhǔn)備工作。七天的工作中有五天做了交傳,主要目的是讓我們更加熟悉與案子有關(guān)的內(nèi)容。另外,庭審程序的要求非常嚴(yán)格,中方證人的證詞將以現(xiàn)場(chǎng)同傳的英文版本被記錄下來,因此對(duì)翻譯的要求也更加嚴(yán)格,承擔(dān)的責(zé)任也更大。我們被告知,在庭上翻譯的時(shí)候必須嚴(yán)格按照說話人的話進(jìn)行翻譯,在傳達(dá)說話人意思的同時(shí)還要注意不能增減或改變說話人的字句,否則就有可能被disqualified。
正式工作
開始同傳工作的第一周并不算我們最正式的工作,因?yàn)橹饕康氖菐椭蟹讲欢⑽牡拇砹私膺M(jìn)展,并讓我們熱身及熟悉庭審程序,翻譯內(nèi)容并不會(huì)被作為庭審的一部分記錄下來。但這部分工作強(qiáng)度還是不小,我們連續(xù)四天在庭上做了同傳,內(nèi)容涉及技術(shù)、法律和經(jīng)濟(jì)不同方面,而且庭審的密度比較大,所以感覺兩個(gè)人還是比較辛苦,這種強(qiáng)度的工作還是三個(gè)人一組。由于我們大部分時(shí)間用來準(zhǔn)備下一周的翻譯工作,而與這一周相關(guān)的材料看的比較少,所以翻譯時(shí)感覺看過的有關(guān)技術(shù)的內(nèi)容反而要輕松很多,再次證明了背景知識(shí)和提前準(zhǔn)備的重要性。如果翻譯前對(duì)相關(guān)內(nèi)容有充分的了解,翻譯時(shí)就會(huì)更加迅速、更加容易而且更加充分地理解說話人想表達(dá)的意思,這時(shí)候聽的任務(wù)要輕松很多,從而有更多的精力去組織用另一種語言的表達(dá)??傊矣X得口譯工作至少有50%是靠會(huì)前的準(zhǔn)備和對(duì)背景的了解。但是實(shí)際情況中也有一些會(huì)議由于保密的原因非常不情愿給翻譯提前提供資料,這就給我們的工作帶來了很大的挑戰(zhàn)。
開庭的第二周我們最重要的工作也就開始了,作為庭審的正式組成部分,我們?yōu)槌鐾サ闹蟹阶C人所做的同傳內(nèi)容要被作為證詞記錄下來,這讓我們感覺到了不小的壓力。雖然有了前面的準(zhǔn)備工作,每天晚上回到酒店我們都進(jìn)一步熟悉相關(guān)的資料。但是,庭審的一個(gè)特點(diǎn)是內(nèi)容的臨時(shí)性,特別是在交叉質(zhì)證這樣的環(huán)節(jié)中,對(duì)方律師和中方證人之間的問答都是無法預(yù)測(cè)也無法提前準(zhǔn)備的,只能靠平時(shí)了解的背景資料和現(xiàn)場(chǎng)的發(fā)揮。不管怎樣,我們能做到的就是反復(fù)熟悉相關(guān)的資料,并在翻譯時(shí)牢記嚴(yán)格按照說話人的表達(dá)、不能有所增減的要求。翻譯的第一天工作強(qiáng)度,我們?cè)谛睦砗蜕眢w上也都最緊張。按照提前約定好的,在其中一個(gè)人翻譯時(shí)另一個(gè)人也一直跟聽,以便在必要的時(shí)候幫助另一個(gè)人記錄下快速提及的數(shù)字、日期等重要內(nèi)容或做出提示或糾正。庭審過程中,由于說話人在提問和回答時(shí)一般是邊想邊說,所以語速不會(huì)太快,內(nèi)容長度也比較適中,所以這時(shí)候翻譯不需要為了搶時(shí)間跟得太緊,而應(yīng)該以恰當(dāng)?shù)恼Z速與說話人拉開一定的距離,以便在說話人突然改變內(nèi)容或意思、翻譯也需要相應(yīng)調(diào)整的時(shí)候游刃有余,達(dá)到準(zhǔn)確這一首要目的。經(jīng)過這一天,我們都有筋疲力盡的感覺,但翻譯進(jìn)行的還比較順利,同時(shí)我們對(duì)后面的翻譯心里也有了些底,稍微放松了一些。有了比較充分的準(zhǔn)備和前面的經(jīng)驗(yàn),后面幾天的翻譯也總算得以順利進(jìn)行。終于,在做完最后一場(chǎng)同傳后,聽著客戶、甚至律師們對(duì)我們工作的肯定和贊揚(yáng),我們雖然已經(jīng)非常疲憊,但幾周以來的辛苦工作總算沒有白費(fèi),心里也稍稍有了一些成就感。
總之,庭審口譯是一種比較特殊的口譯類型,它獨(dú)有的特點(diǎn)給譯員的翻譯質(zhì)量和心理素質(zhì)都帶來很大的挑戰(zhàn)。但是,充分認(rèn)識(shí)到庭審翻譯的特點(diǎn)和要求再加上充分的準(zhǔn)備,這項(xiàng)任務(wù)還是有可能變成mission possible的。
準(zhǔn)備
由于案件涉及技術(shù),專業(yè)程度高且持續(xù)時(shí)間也長,光是書面資料就不計(jì)其數(shù)。雖然我們已經(jīng)接觸到了很多資料,但也只是其中很少的一部分,這意味著我們要在短期內(nèi)不光要熟悉爭(zhēng)議點(diǎn)還要了解技術(shù),對(duì)翻譯的挑戰(zhàn)相當(dāng)大。除了自己平時(shí)通過看資料所做的準(zhǔn)備工作,在開庭前一周我們也參加了開庭前的準(zhǔn)備工作。七天的工作中有五天做了交傳,主要目的是讓我們更加熟悉與案子有關(guān)的內(nèi)容。另外,庭審程序的要求非常嚴(yán)格,中方證人的證詞將以現(xiàn)場(chǎng)同傳的英文版本被記錄下來,因此對(duì)翻譯的要求也更加嚴(yán)格,承擔(dān)的責(zé)任也更大。我們被告知,在庭上翻譯的時(shí)候必須嚴(yán)格按照說話人的話進(jìn)行翻譯,在傳達(dá)說話人意思的同時(shí)還要注意不能增減或改變說話人的字句,否則就有可能被disqualified。
正式工作
開始同傳工作的第一周并不算我們最正式的工作,因?yàn)橹饕康氖菐椭蟹讲欢⑽牡拇砹私膺M(jìn)展,并讓我們熱身及熟悉庭審程序,翻譯內(nèi)容并不會(huì)被作為庭審的一部分記錄下來。但這部分工作強(qiáng)度還是不小,我們連續(xù)四天在庭上做了同傳,內(nèi)容涉及技術(shù)、法律和經(jīng)濟(jì)不同方面,而且庭審的密度比較大,所以感覺兩個(gè)人還是比較辛苦,這種強(qiáng)度的工作還是三個(gè)人一組。由于我們大部分時(shí)間用來準(zhǔn)備下一周的翻譯工作,而與這一周相關(guān)的材料看的比較少,所以翻譯時(shí)感覺看過的有關(guān)技術(shù)的內(nèi)容反而要輕松很多,再次證明了背景知識(shí)和提前準(zhǔn)備的重要性。如果翻譯前對(duì)相關(guān)內(nèi)容有充分的了解,翻譯時(shí)就會(huì)更加迅速、更加容易而且更加充分地理解說話人想表達(dá)的意思,這時(shí)候聽的任務(wù)要輕松很多,從而有更多的精力去組織用另一種語言的表達(dá)??傊矣X得口譯工作至少有50%是靠會(huì)前的準(zhǔn)備和對(duì)背景的了解。但是實(shí)際情況中也有一些會(huì)議由于保密的原因非常不情愿給翻譯提前提供資料,這就給我們的工作帶來了很大的挑戰(zhàn)。
開庭的第二周我們最重要的工作也就開始了,作為庭審的正式組成部分,我們?yōu)槌鐾サ闹蟹阶C人所做的同傳內(nèi)容要被作為證詞記錄下來,這讓我們感覺到了不小的壓力。雖然有了前面的準(zhǔn)備工作,每天晚上回到酒店我們都進(jìn)一步熟悉相關(guān)的資料。但是,庭審的一個(gè)特點(diǎn)是內(nèi)容的臨時(shí)性,特別是在交叉質(zhì)證這樣的環(huán)節(jié)中,對(duì)方律師和中方證人之間的問答都是無法預(yù)測(cè)也無法提前準(zhǔn)備的,只能靠平時(shí)了解的背景資料和現(xiàn)場(chǎng)的發(fā)揮。不管怎樣,我們能做到的就是反復(fù)熟悉相關(guān)的資料,并在翻譯時(shí)牢記嚴(yán)格按照說話人的表達(dá)、不能有所增減的要求。翻譯的第一天工作強(qiáng)度,我們?cè)谛睦砗蜕眢w上也都最緊張。按照提前約定好的,在其中一個(gè)人翻譯時(shí)另一個(gè)人也一直跟聽,以便在必要的時(shí)候幫助另一個(gè)人記錄下快速提及的數(shù)字、日期等重要內(nèi)容或做出提示或糾正。庭審過程中,由于說話人在提問和回答時(shí)一般是邊想邊說,所以語速不會(huì)太快,內(nèi)容長度也比較適中,所以這時(shí)候翻譯不需要為了搶時(shí)間跟得太緊,而應(yīng)該以恰當(dāng)?shù)恼Z速與說話人拉開一定的距離,以便在說話人突然改變內(nèi)容或意思、翻譯也需要相應(yīng)調(diào)整的時(shí)候游刃有余,達(dá)到準(zhǔn)確這一首要目的。經(jīng)過這一天,我們都有筋疲力盡的感覺,但翻譯進(jìn)行的還比較順利,同時(shí)我們對(duì)后面的翻譯心里也有了些底,稍微放松了一些。有了比較充分的準(zhǔn)備和前面的經(jīng)驗(yàn),后面幾天的翻譯也總算得以順利進(jìn)行。終于,在做完最后一場(chǎng)同傳后,聽著客戶、甚至律師們對(duì)我們工作的肯定和贊揚(yáng),我們雖然已經(jīng)非常疲憊,但幾周以來的辛苦工作總算沒有白費(fèi),心里也稍稍有了一些成就感。
總之,庭審口譯是一種比較特殊的口譯類型,它獨(dú)有的特點(diǎn)給譯員的翻譯質(zhì)量和心理素質(zhì)都帶來很大的挑戰(zhàn)。但是,充分認(rèn)識(shí)到庭審翻譯的特點(diǎn)和要求再加上充分的準(zhǔn)備,這項(xiàng)任務(wù)還是有可能變成mission possible的。