全國2002年4月高等教育自學(xué)考試英語翻譯試題4

字號:

26.手語
     27.《新民主主義論》
     28.北伐
     29.市政府
     30.跨國公司
     31.絲綢之路
     32.泰晤士河
     33.安理會
     34.大陸架
     35.祝酒詞
     Ⅲ.Translation Improvement(20 points, 2 points for each)
     Directions: Each of the following translations has one or more inadequacies.
     Improve the given translations.
     A. Example:
     原文:He asked after you.
     譯文:他在你之后發(fā)問。
     改譯:他問起你的情況。
     36.原文:By 1820, it was standard to bring workers into a factory and have them overseen.
     譯文:到1820年,標(biāo)準(zhǔn)方式已經(jīng)是把工人雇到工廠里,使他們監(jiān)督。
     37.原文:Many exciting and experimental things in theatre are also being done in university theatres and community centers.
     譯文:許多令人興奮的,在劇場里的實(shí)驗(yàn)性的東西,也在大學(xué)的劇場和社區(qū)中心上演。
     38.原文:Don't lose time in doing your homework.
     譯文:別在做作業(yè)上浪費(fèi)時間。
     39.原文:I discovered that more than desire and emotion were necessary to write, so I dropped the idea.
     譯文:我發(fā)現(xiàn),要寫作,需要更大的愿望和更豐富的感情。于是,我放棄了寫作的念頭。
     40.原文:Presently he was met by an elderly parson astride on a gray mare, who, as he rode, hummed a wandering tune.
     譯文:過了一會兒,有一個上了年紀(jì)的牧師,騎著一匹灰色的母馬,用一種拿不準(zhǔn)的語
     調(diào)嘟囔著甚么,迎面向他走來。