看Gossip Girl學英語(4)

字號:

作者自述:這可能是我寫過的同類文章中最長最詳細的了。這類文章寫了很多,以前往往都注重分析比較“邪門”的東西,這次我更注重生活和工作中的實用英語的解析,并做了更多的聯(lián)想和延伸??催@些東西自然能夠進步,不過對于英語基礎薄弱的朋友來說,學英語就像學功夫,站好馬步是最重要的一步,而不能一上來就練把式,熱衷學習花里胡哨的東西,整一些沒用的。有功夫還是要多看看語法,對于你理解任何文體都是很有幫助的。
    1. Saved by the bell.
    這是一個idiom,意思是:rescued from a difficult or dangerous situation just in time by something that brings the situation to a sudden end. (From the sounding of a bell marking the end of a round in a boxing match.)
    當時Serena正在步步緊逼,質(zhì)問Dan,非讓他說出原因來,這時候Serena的電話響了,Dan覺得如釋重負(what a load off)。這其實又是一個雙關(pun),因為在英式英語里面give someone a ring/bell就是給某人打電話的意思。
    2. Hmm, Look, I’m sorry. 嗯,不好意思。
    這里的look=listen。但是沒必要翻出來。在口語對話中,你們經(jīng)常會聽到“l(fā)ook”,往往是“聽著”的意思。但是,我們中國人一般不會這么說話,很多時候look的意思并不重要,只是說話的一個習慣,就像well一樣。
    3. You two have rekindled your love in secret. 你們倆又偷偷地在一起了。
    Rekindle your love的意思是“舊情復燃”。
    4. An affair with my boyfriend’s mother? 和我男朋友的母親偷情?
    Have an affair with someone其實就是和某人發(fā)生不正當?shù)男躁P系,和某人上床。
    如果說夫妻或者戀人的某一方對另一方不忠,有外遇,就是“一方cheat on 另一方”。
    5. I don’t have a romantic bone in my body. 我沒有什么浪漫細胞。
    Bone之所以理解成“細胞”,是因為我們中國人總說某人有沒有藝術細胞啊,運動細胞啊。翻譯成浪漫的骨頭會有些怪,雖然我們會說一個長有反骨的人士要造反或者背叛主子的。
    6. Water always finds it own level. 水往低處流。
    這里Chuck明顯在嘲諷Serena找的男朋友檔次很低。
    7. She and Blair are fast friends. 她和Blair非常要好。
    Fast friends是“好朋友,摯友”的意思。不過,這里讓人感覺多少有些很快就打得火熱的意思。如果說兩個人一見面就很投緣,可以說they just hit if off 或者they totally clicked.
    8. I just receive a message from Nate. Family drama, do not want to burden me. Same old story.
    我剛收到Nate一條短信,說家里有事,不想破壞我的情緒。每次都這樣。
    其實Vanessa這里想說“same old…”的,哈哈。意思都是“又是老一套”、“總是一樣的說辭或借口”、“也不會想點新的借口”。
    Drama的原意是“戲劇”,這里用來形容Nate家里正處于多事之秋。Drama queen指的是那種“小題大做的女人或者同性戀”。這種人往往會 blow things out of proportion, 說新聞媒體對于一件事情的大肆渲染也可以用這個表達,(記得Joker在The Dark Knight里面用這個表達方式說了句有趣的雙關:I don't want to blow this out of proportion. 他這里的blow還有blow up(炸掉)的意思,當時他全身捆滿了炸藥)。