Another big hug另類(lèi)熱情擁抱
May 18th 2006 | CAIRO
From The Economist print edition
“THE United States is a damned country that deserves only to be cursed. It declares its own occupation of our lands legitimate, but brands our resistance as terrorists.” This was not the Libyan leader, Muammar Qaddafi, speaking 20 years ago, when his country was a pariah[1] and he was the butt[2] of international scorn. The words were spoken only last month, by the Libyan parliament’s deputy speaker, Ahmed Ibrahim, at a g________① in Tripoli, Libya’s capital, to commemorate its bombing by American aircraft in 1986.
--------------------------------------------------------------------------------
“美國(guó)是一個(gè)可惡的國(guó)家,理所當(dāng)然應(yīng)該受到詛咒。它口口聲聲說(shuō)占領(lǐng)我們的國(guó)土是合法的,卻誣蔑我們的抵抗力量是恐怖分子。”這不是利比亞領(lǐng)導(dǎo)人穆阿邁爾•卡扎菲20前說(shuō)的,那個(gè)時(shí)候利比亞是一個(gè)世所不容的國(guó)家,卡扎菲也被國(guó)際間當(dāng)作嘲弄的對(duì)象。這話出自利比亞國(guó)會(huì)發(fā)言人艾哈邁德•易布拉希姆之口,他上個(gè)月剛剛在利比亞首都的黎波里舉行的一次集會(huì)上說(shuō)了這番話。此次集會(huì)旨在紀(jì)念1986年美國(guó)飛機(jī)轟炸利比亞事件。
--------------------------------------------------------------------------------
Mr Ibrahim’s stridency[3] was, perhaps, inspired by America’s decision, in March, to keep Libya on its official list of state sponsors of terrorism, a dubious distinction it has held since 1979. All the more striking, then, that the American administration should have decided, this week, to restore full diplomatic relations.
-------------------------------------------------------------------------------
易布拉希姆的話之所以如此不中聽(tīng),可能是因?yàn)榻衲?月美國(guó)決定繼續(xù)將利比亞留在官方的“支持恐怖主義國(guó)家”名單中——從1979年以來(lái),利比亞就一直享有此項(xiàng)有爭(zhēng)議的“殊榮”??山酉聛?lái)讓人錯(cuò)愕不已的是,本周美國(guó)政府竟然決定全面恢復(fù)同利比亞的外交關(guān)系。
May 18th 2006 | CAIRO
From The Economist print edition
“THE United States is a damned country that deserves only to be cursed. It declares its own occupation of our lands legitimate, but brands our resistance as terrorists.” This was not the Libyan leader, Muammar Qaddafi, speaking 20 years ago, when his country was a pariah[1] and he was the butt[2] of international scorn. The words were spoken only last month, by the Libyan parliament’s deputy speaker, Ahmed Ibrahim, at a g________① in Tripoli, Libya’s capital, to commemorate its bombing by American aircraft in 1986.
--------------------------------------------------------------------------------
“美國(guó)是一個(gè)可惡的國(guó)家,理所當(dāng)然應(yīng)該受到詛咒。它口口聲聲說(shuō)占領(lǐng)我們的國(guó)土是合法的,卻誣蔑我們的抵抗力量是恐怖分子。”這不是利比亞領(lǐng)導(dǎo)人穆阿邁爾•卡扎菲20前說(shuō)的,那個(gè)時(shí)候利比亞是一個(gè)世所不容的國(guó)家,卡扎菲也被國(guó)際間當(dāng)作嘲弄的對(duì)象。這話出自利比亞國(guó)會(huì)發(fā)言人艾哈邁德•易布拉希姆之口,他上個(gè)月剛剛在利比亞首都的黎波里舉行的一次集會(huì)上說(shuō)了這番話。此次集會(huì)旨在紀(jì)念1986年美國(guó)飛機(jī)轟炸利比亞事件。
--------------------------------------------------------------------------------
Mr Ibrahim’s stridency[3] was, perhaps, inspired by America’s decision, in March, to keep Libya on its official list of state sponsors of terrorism, a dubious distinction it has held since 1979. All the more striking, then, that the American administration should have decided, this week, to restore full diplomatic relations.
-------------------------------------------------------------------------------
易布拉希姆的話之所以如此不中聽(tīng),可能是因?yàn)榻衲?月美國(guó)決定繼續(xù)將利比亞留在官方的“支持恐怖主義國(guó)家”名單中——從1979年以來(lái),利比亞就一直享有此項(xiàng)有爭(zhēng)議的“殊榮”??山酉聛?lái)讓人錯(cuò)愕不已的是,本周美國(guó)政府竟然決定全面恢復(fù)同利比亞的外交關(guān)系。