1alchemy.誰(shuí)還相信古時(shí)的煉金術(shù)?
煉金術(shù)。喻想人非非,也喻幻想。
出自古代傳說(shuō)。古時(shí)人們追求健康和長(zhǎng)壽,企圖通過(guò)神秘的冶煉.制造出某種長(zhǎng)生不死的靈丹妙藥。在中國(guó)古代就有以煉制長(zhǎng)生不老藥為主要目的的方術(shù)。在印度古老的佛經(jīng)文獻(xiàn)里,記載了把普通金屬轉(zhuǎn)變?yōu)橘F重黃金的設(shè)想。古希臘煉金術(shù)的主要目標(biāo)也是提煉黃金。阿拉伯人則試圖通過(guò)煉金藥(哲人石)的催化作用來(lái)制取黃金。歐洲學(xué)者根據(jù)阿拉伯煉金術(shù)士的理論,進(jìn)行了大量的實(shí)驗(yàn)。直到19世紀(jì),一些科學(xué)家仍在爭(zhēng)論用化學(xué)方法制取黃金的可能性??茖W(xué)的發(fā)展使人們對(duì)這種想法產(chǎn)生了懷疑。人們于是用此語(yǔ)形容那些不切實(shí)際的幻想或想入非非的夢(mèng)幻。
Max lost his shirt on that bank d采集者退散eal alchemy.馬克思被那筆銀行交易的發(fā)財(cái)夢(mèng)搞得傾家蕩產(chǎn)。
Old Mr.Wilson is lousy with money. He must have possessed some sort of alchemy.韋爾遜老先生尹腰纏萬(wàn)貫,他準(zhǔn)是掌握了什么點(diǎn)金術(shù)。
Some smart ass came in here and offered to show us the alchemy for instant fortune.那個(gè)自作聰明的家伙來(lái)到這里,異想天開(kāi)地要教我們一友致富的訣竅。
2. apple of discord 禍根;爭(zhēng)端
這個(gè)習(xí)語(yǔ)源自于古希臘神話(huà)中“金蘋(píng)果”的故事。故事的起因是一位掌管爭(zhēng)執(zhí)的女神厄里斯(Eris),因?yàn)槲词苎?qǐng)出席婚宴,惱羞成怒中將一顆刻著“屬于最美麗者”(For the fairest)的金蘋(píng)果丟進(jìn)賓客中制造事端。天后赫拉(Hera)、智慧女神雅典娜(Athena)、愛(ài)與美之神阿芙羅狄忒(Aphrodite)作裁判。帕里斯拒絕了赫拉和雅典娜兩位女神許下的種種好處,把金蘋(píng)果判給了阿芙羅狄忒,得到了角色美女??荚嚧笳搲瘋?Helen),從而導(dǎo)致了十年之久的特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)。由此,人們就用apple of discord來(lái)喻指“禍根;爭(zhēng)端”。
例句:The use of the car was an apple of discord between Joe and his wife.
該有誰(shuí)來(lái)用這輛車(chē),是喬和妻子爭(zhēng)吵的原因。
3.apples and oranges 蘋(píng)果和桔子
在《圣經(jīng)》里,人們把所有的果實(shí)都叫蘋(píng)果,亞當(dāng)和夏娃偷吃的禁果也不例外。這種籠統(tǒng)的叫法,在遠(yuǎn)古的歐洲大行其道。當(dāng)時(shí)的歐洲人把所有的果實(shí)都叫作蘋(píng)果,其中也包括桔子。后來(lái)為了便于區(qū)分,人們才叫蘋(píng)果為蘋(píng)果,桔子為桔子。于是英語(yǔ)中就出現(xiàn)了apples and oranges這個(gè)短語(yǔ),表示“不同種類(lèi)的物與人”,與漢語(yǔ)的“風(fēng)馬牛不相及”有些相似。
例句:Comparing Proust and Prince is like comparing apples and oranges.
將普魯斯特與普林斯兩人進(jìn)行比較,就如同比來(lái)源:考試大的美女編輯們較蘋(píng)果和桔子,他們是完全不同的人。
4.古英語(yǔ)
Gather ye rosebuds while ye may這句成語(yǔ),出自To the Virgins一詩(shī),上文談過(guò)了;詩(shī)句中的ye字是甚么意思呢?這里不妨談?wù)劇?BR> 按古時(shí)英語(yǔ)說(shuō)「你」,用thou字;說(shuō)「你們」,用ye字。Ye fools! 即是「你們這些蠢材!」現(xiàn)代英語(yǔ)用you字代替了thou、Ye,但這兩個(gè)古字在一些成語(yǔ)里給保存下來(lái)了,Gather ye rosebuds while ye may就是考試大論壇例子。
又Gather ye rosebuds while ye may下面那句Old Time is still a-flying,句中的a-flying是甚么意思呢?按從前英文會(huì)在動(dòng)詞或現(xiàn)在分詞(present participle)之前加上a-,表示一個(gè)動(dòng)作正在進(jìn)行。一首英國(guó)兒www.Examda.CoM考試就到考試大歌說(shuō)Father’s gone a-hunting,就是說(shuō)「爸爸去打獵了」。
這個(gè)a-的用法,在現(xiàn)代英語(yǔ)里有時(shí)還是可以見(jiàn)到的。
5. 死得像渡渡島一樣
說(shuō)到死,在中國(guó)人眼中,最「死」的大概是死灰了。但是,漢朝韓安國(guó)就證明了死灰是可以復(fù)燃的。然則甚么東西才是真正死透了的呢?英國(guó)人的答案是:渡渡鳥(niǎo)(dodo)。
渡渡鳥(niǎo)是毛里求斯島上一種不會(huì)飛的巨鳥(niǎo),體型比來(lái)源:考試大天鵝大,重四十至五十磅,頭大尾短,看來(lái)呆氣十足,葡萄牙人就叫牠做doudo,意思是「笨蛋」。這種笨鳥(niǎo)大約十八世紀(jì)末葉絕了種,只留下as dead as a dodo(死得和渡渡鳥(niǎo)一樣)這個(gè)英文成語(yǔ),意思是「死透了」或「早就過(guò)時(shí)了」,例如:That hairstyle is as dead as a dodo now(那種發(fā)式早就沒(méi)有人梳了)。
最后要指出的是:as dead as a dodo和 safe and sound一樣,是個(gè)押頭韻的成語(yǔ)。人們說(shuō)起來(lái)覺(jué)得有趣,流傳自然就廣了。
煉金術(shù)。喻想人非非,也喻幻想。
出自古代傳說(shuō)。古時(shí)人們追求健康和長(zhǎng)壽,企圖通過(guò)神秘的冶煉.制造出某種長(zhǎng)生不死的靈丹妙藥。在中國(guó)古代就有以煉制長(zhǎng)生不老藥為主要目的的方術(shù)。在印度古老的佛經(jīng)文獻(xiàn)里,記載了把普通金屬轉(zhuǎn)變?yōu)橘F重黃金的設(shè)想。古希臘煉金術(shù)的主要目標(biāo)也是提煉黃金。阿拉伯人則試圖通過(guò)煉金藥(哲人石)的催化作用來(lái)制取黃金。歐洲學(xué)者根據(jù)阿拉伯煉金術(shù)士的理論,進(jìn)行了大量的實(shí)驗(yàn)。直到19世紀(jì),一些科學(xué)家仍在爭(zhēng)論用化學(xué)方法制取黃金的可能性??茖W(xué)的發(fā)展使人們對(duì)這種想法產(chǎn)生了懷疑。人們于是用此語(yǔ)形容那些不切實(shí)際的幻想或想入非非的夢(mèng)幻。
Max lost his shirt on that bank d采集者退散eal alchemy.馬克思被那筆銀行交易的發(fā)財(cái)夢(mèng)搞得傾家蕩產(chǎn)。
Old Mr.Wilson is lousy with money. He must have possessed some sort of alchemy.韋爾遜老先生尹腰纏萬(wàn)貫,他準(zhǔn)是掌握了什么點(diǎn)金術(shù)。
Some smart ass came in here and offered to show us the alchemy for instant fortune.那個(gè)自作聰明的家伙來(lái)到這里,異想天開(kāi)地要教我們一友致富的訣竅。
2. apple of discord 禍根;爭(zhēng)端
這個(gè)習(xí)語(yǔ)源自于古希臘神話(huà)中“金蘋(píng)果”的故事。故事的起因是一位掌管爭(zhēng)執(zhí)的女神厄里斯(Eris),因?yàn)槲词苎?qǐng)出席婚宴,惱羞成怒中將一顆刻著“屬于最美麗者”(For the fairest)的金蘋(píng)果丟進(jìn)賓客中制造事端。天后赫拉(Hera)、智慧女神雅典娜(Athena)、愛(ài)與美之神阿芙羅狄忒(Aphrodite)作裁判。帕里斯拒絕了赫拉和雅典娜兩位女神許下的種種好處,把金蘋(píng)果判給了阿芙羅狄忒,得到了角色美女??荚嚧笳搲瘋?Helen),從而導(dǎo)致了十年之久的特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)。由此,人們就用apple of discord來(lái)喻指“禍根;爭(zhēng)端”。
例句:The use of the car was an apple of discord between Joe and his wife.
該有誰(shuí)來(lái)用這輛車(chē),是喬和妻子爭(zhēng)吵的原因。
3.apples and oranges 蘋(píng)果和桔子
在《圣經(jīng)》里,人們把所有的果實(shí)都叫蘋(píng)果,亞當(dāng)和夏娃偷吃的禁果也不例外。這種籠統(tǒng)的叫法,在遠(yuǎn)古的歐洲大行其道。當(dāng)時(shí)的歐洲人把所有的果實(shí)都叫作蘋(píng)果,其中也包括桔子。后來(lái)為了便于區(qū)分,人們才叫蘋(píng)果為蘋(píng)果,桔子為桔子。于是英語(yǔ)中就出現(xiàn)了apples and oranges這個(gè)短語(yǔ),表示“不同種類(lèi)的物與人”,與漢語(yǔ)的“風(fēng)馬牛不相及”有些相似。
例句:Comparing Proust and Prince is like comparing apples and oranges.
將普魯斯特與普林斯兩人進(jìn)行比較,就如同比來(lái)源:考試大的美女編輯們較蘋(píng)果和桔子,他們是完全不同的人。
4.古英語(yǔ)
Gather ye rosebuds while ye may這句成語(yǔ),出自To the Virgins一詩(shī),上文談過(guò)了;詩(shī)句中的ye字是甚么意思呢?這里不妨談?wù)劇?BR> 按古時(shí)英語(yǔ)說(shuō)「你」,用thou字;說(shuō)「你們」,用ye字。Ye fools! 即是「你們這些蠢材!」現(xiàn)代英語(yǔ)用you字代替了thou、Ye,但這兩個(gè)古字在一些成語(yǔ)里給保存下來(lái)了,Gather ye rosebuds while ye may就是考試大論壇例子。
又Gather ye rosebuds while ye may下面那句Old Time is still a-flying,句中的a-flying是甚么意思呢?按從前英文會(huì)在動(dòng)詞或現(xiàn)在分詞(present participle)之前加上a-,表示一個(gè)動(dòng)作正在進(jìn)行。一首英國(guó)兒www.Examda.CoM考試就到考試大歌說(shuō)Father’s gone a-hunting,就是說(shuō)「爸爸去打獵了」。
這個(gè)a-的用法,在現(xiàn)代英語(yǔ)里有時(shí)還是可以見(jiàn)到的。
5. 死得像渡渡島一樣
說(shuō)到死,在中國(guó)人眼中,最「死」的大概是死灰了。但是,漢朝韓安國(guó)就證明了死灰是可以復(fù)燃的。然則甚么東西才是真正死透了的呢?英國(guó)人的答案是:渡渡鳥(niǎo)(dodo)。
渡渡鳥(niǎo)是毛里求斯島上一種不會(huì)飛的巨鳥(niǎo),體型比來(lái)源:考試大天鵝大,重四十至五十磅,頭大尾短,看來(lái)呆氣十足,葡萄牙人就叫牠做doudo,意思是「笨蛋」。這種笨鳥(niǎo)大約十八世紀(jì)末葉絕了種,只留下as dead as a dodo(死得和渡渡鳥(niǎo)一樣)這個(gè)英文成語(yǔ),意思是「死透了」或「早就過(guò)時(shí)了」,例如:That hairstyle is as dead as a dodo now(那種發(fā)式早就沒(méi)有人梳了)。
最后要指出的是:as dead as a dodo和 safe and sound一樣,是個(gè)押頭韻的成語(yǔ)。人們說(shuō)起來(lái)覺(jué)得有趣,流傳自然就廣了。