德語(yǔ)俗語(yǔ)(3)

字號(hào):

21. Moos ([俗]錢)
    Der Ausdruck Moos für Geld stammt aus dem hebräischen ma''oth = Pfennige, Kleingeld.
    這種表達(dá)用法源自于希伯來語(yǔ)的ma''oth”,相當(dāng)于分尼,零錢。
    22. Aus dem Stegreif sprechen(即興演講)
    ohne Vorbereitung reden. - Stegreif hieß früher die einfache Ringform des Steigbügels. Königs- und Fürstenkuriere verlasen die Erlasse ihres Herrn, ohne abzusitzen, "aus dem Stegreif", um dann eiligst weiterzureiten.
    即未經(jīng)準(zhǔn)備的演講。“Stegreif”原指馬鐙上的環(huán)形物。國(guó)王和侯爵的急使,宣讀其主人的公文時(shí),不用下馬,只需把腳撤出馬鐙環(huán)即可,為的是盡快地繼續(xù)趕路。
    23. Als Prügelknabe herhalten(忍受替罪羊之苦)
    An jungen Edelleuten durfte früher die an sich verdiente Prügelstrafe nicht vollzogen werden. An ihrer Stelle mußten arme Kinder, die für diesen Zweck "gehalten" wurden, die Schläge auf sich nehmen. Die wirklich Schuldigen mußten der Prozedur zusehen, die von Rechts wegen ihnen galt.
    對(duì)于年輕的貴族來說,在過去是不可以被施以體罰的。當(dāng)他們犯了錯(cuò)時(shí),窮人的孩子必須為此承受鞭笞。而犯錯(cuò)者只須旁觀,將此視為教訓(xùn)。
    24. Einen Vogel haben([口]想法不太正常,有點(diǎn)異想天開)
    nicht bei Verstand sein. - Nach altem Volksglauben waren Geistesgestörte nicht nur behext, in manchen Fällen nisteten Vögel in ihrem Kopf. Daher: Bei dir piept''s wohl!
    與智商無關(guān)。根據(jù)古老的民間迷信,精神錯(cuò)亂的人不僅是因?yàn)楸皇┝宋仔g(shù),有些時(shí)候是因?yàn)橛续B盤踞在他們的頭腦中。所以人們也說:“你瘋了嗎?”
    25. Jemandem etwas vom Pferd erzählen(欺騙某人)
    Einst belagerten die Griechen Troja. Um Truppen in die belagerte Stadt einzuschleusen bauten sie das berühmte Trojanische Pferd, in dessen hohlem Körper sich Soldaten versteckten.Die Trojaner waren sich nicht ganz einig, was sie mit dem Gaul, der als ein Opfergeschenk der abgezogenen Griechen an die Göttin Athene angesehen wurde, tun sollten.
    以前,希臘人圍攻特洛伊城。為了把他們的軍隊(duì)運(yùn)入城中,希臘人造了那匹舉世聞名的特洛伊木馬。木馬中空,其中隱藏了士兵。然后,希臘人佯裝撤兵。特洛伊人對(duì)如何處理所繳獲的木馬眾說紛紜,因?yàn)檫@個(gè)木馬是希臘人祭奠雅典娜女神的祭品。
    Dann fanden sie einen Mann, der dem König vergesetzt wurde, und erzählte, Odysseus habe ihn als Opfer zurückgelassen. Dieser Mann war aber von Odysseus zurückgelassen worden, um dem Trojanern "vom Pferd zu erzählen". Er tischte ihnen also eine dreiste Lüge auf und die gutgläubigen Trojaner schafften das Holzpferd in die Stadt. Der Rest ist Geschichte. Aus dieser Geschichte stammt auch die Redewendung vom Danaergeschenk, also einem Geschenk, das einen tückischen Inhalt hat. Alte Fakten sehen auch noch in der Rubrik "Antike"
    后來,他們找到了一個(gè)人,把他帶到了國(guó)王面前。他自稱,自己被Odysseus國(guó)王留下來為特洛伊人講述關(guān)于木馬的故事。他在特洛伊人面前撒了一個(gè)彌天大謊,欺騙了輕信的特洛伊人將木馬運(yùn)入城中。接下來的事便與歷史相符了。從這個(gè)故事中衍生出“Danaergeschenk”的說法,意為包藏禍心的禮物。(詳情請(qǐng)見“古典”欄)
    26. Backfisch([俗]黃毛丫頭)
    Du benimmst Dich wie ein Backfisch: Für ein Mädchen, das weder Kind noch Frau ist. Aus dem englischen "backfish". Das ist der Fisch, der beim einholen der Netze "back", nämlich ins Meer zurückgeworfen wird, weil er zu jung ist und als marktreife Beute noch nicht zählt.
    “你表現(xiàn)的像個(gè)黃毛丫頭?!睂?duì)于一個(gè)既不是孩子,又不是婦人的少女的稱呼。源自英文的"backfish"。這是指那些被捕上來但又因其個(gè)太小,不能在市場(chǎng)上出售而又被重新放生的魚。
    27.Den Faden verlieren (講話時(shí)思路中斷)Nicht weiter wissen. Bezieht sich auf den Ariadne - Faden der griechischen Sage, das Garnknäuel, das Ariadne, die Tochter des Königs Minos von Kreta,dem geliebten Theseus gab, damit er aus dem Labyrinth wieder herausfände. Er durfte also nicht den Faden verlieren. “不知道該如何繼續(xù)?!边@指的是希臘傳說中的線團(tuán)??死锾貚u的國(guó)王米諾斯的女兒給她所愛的人一個(gè)線團(tuán),以便于他能夠找到從迷宮中回來的路。他決不能把那個(gè)線團(tuán)給丟了。Da liegt der Hund begraben([口]這就是癥結(jié)所在)Diese Redewendung hat nichts mit dem Haustier zu tun, sondern kommt vielmehr vom mittelhochdeutschen "hunde", das Beute, Raub, Schatz bedeutet, also somit : Da also liegt der Schatz begraben. 這個(gè)說法與“ Hund ”(狗)無關(guān),而是來自中古時(shí)期高地德語(yǔ)中的"hunde",意為戰(zhàn)利品,掠奪品,寶物。所以人們說:這就是癥結(jié)所在。Hundstage(大伏天,大熱天)Die heiß-schwülen Tage von Ende Juli bis Ende August. - Nach dem hellsten aller Fixsterne genannt, dem Hundsstern oder Sirius, der zu dieser Zeit den Himmel beherrscht. 從7月下旬至8月下旬的炎熱干燥的時(shí)期。這是根據(jù)恒星中最亮的天狼星來確定的;因?yàn)樘炖切窃谶@個(gè)時(shí)期是天空中的主宰。O Jemine! (哎呀!天哪?。〢usruf des Mitleids oder Entsetzens, der überraschung.- Entstellt aus "O Jesu Domine", der lateinischen Anrede für "Herr Jesus".表示同情,驚恐和驚訝時(shí)的嘆詞。源于"O Jesu Domine",即拉丁文中對(duì)“我主耶穌!”的呼喚。über den großen Onkel laufen([口]腳尖向里顛著走)über die große Zehe, einwärts laufen. - Aus dem französischen"le grand ongle" ("ongle" = Nagel, Klaue, Kralle, Huf). 出自法文中的"le grand ongle" ,其中"ongle"意為腳。