公共場(chǎng)所英文譯寫(xiě)規(guī)范

字號(hào):

公共場(chǎng)所英文譯寫(xiě)規(guī)范
    第1部分:通則
    1 范圍
    本部分規(guī)定了公共場(chǎng)所英文譯寫(xiě)的通用原則。
    本部分適用于上海市、江蘇省、浙江省的實(shí)體名稱信息、設(shè)施及功能信息、警示和提示信息的英文譯寫(xiě)。
    2 規(guī)范性引用文件
    下列文件中的條款通過(guò)本部分的引用而成為本部分的條款。凡是注明日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本部分,然而,鼓勵(lì)根據(jù)本部分達(dá)成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本部分。
    GB 17733-2008 地名 標(biāo)志
    GB/T 16159 漢語(yǔ)拼音正詞法基本規(guī)則
    GB/T 10001 標(biāo)志用公共信息圖形符號(hào)
    3 定義
    下列術(shù)語(yǔ)和定義適用于本部分。
    3.1實(shí)體名稱信息
    企事業(yè)單位、文化體育場(chǎng)所、公共建筑物和其他具有實(shí)體性質(zhì)的機(jī)構(gòu)、單位的名稱標(biāo)示信息。
    3.2設(shè)施及功能信息
    為滿足人們?cè)诠矆?chǎng)所活動(dòng)需要所提供的基礎(chǔ)設(shè)施、保障設(shè)施和服務(wù)設(shè)施的名稱標(biāo)示及功能指示信息。
    3.3警示和提示信息
    為滿足人們?cè)诠矆?chǎng)所活動(dòng)需要所提供的含警示、提示、告示、指令等內(nèi)容的信息。
    4 譯寫(xiě)原則
    4.1合法性原則
    公共場(chǎng)所的英文譯寫(xiě)應(yīng)當(dāng)符合國(guó)家法律法規(guī)、規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)定。
    4.1.1符合《中華人民共和國(guó)國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》,在首先使用國(guó)家通用語(yǔ)言文字的前提下進(jìn)行譯寫(xiě)。
    4.1.2地名標(biāo)志應(yīng)符合GB 17733-2008的規(guī)定。
    4.1.3設(shè)施及功能信息、警示和提示信息屬于GB/T 10001所列范圍的,應(yīng)當(dāng)首先使用公共信息圖形標(biāo)志。
    4.2規(guī)范性原則
    公共場(chǎng)所的英文譯寫(xiě)應(yīng)當(dāng)符合英語(yǔ)規(guī)范和使用習(xí)慣以及國(guó)際慣例。
    4.3準(zhǔn)確性原則
    公共場(chǎng)所的英文譯寫(xiě)應(yīng)當(dāng)根據(jù)使用環(huán)境,選用符合中文內(nèi)涵的英文詞語(yǔ)。
    4.3.1所譯中文沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)的英文詞語(yǔ)的,應(yīng)對(duì)中文所指事物或概念進(jìn)行分析,參照英語(yǔ)國(guó)家對(duì)同類(lèi)事物或概念的指稱用語(yǔ),根據(jù)國(guó)際通用譯法,選擇使用相應(yīng)的詞語(yǔ)。如:道觀Daoist Temple。
    4.3.2所譯中文對(duì)應(yīng)多個(gè)英文詞語(yǔ)的,應(yīng)對(duì)中文所指事物或概念進(jìn)行分析,結(jié)合具體的語(yǔ)言環(huán)境和文化背景,根據(jù)英語(yǔ)的使用習(xí)慣選擇最能貼切表達(dá)該事物或概念的詞語(yǔ)。如:“通道”在表達(dá)“地面通道”時(shí),譯作Passage,表達(dá)“地下通道”時(shí),譯作Underpass。
    4.4通俗性原則
    公共場(chǎng)所的英文譯寫(xiě)應(yīng)當(dāng)避免使用生僻的英語(yǔ)詞匯和表達(dá)方法,盡可能使用英語(yǔ)的常用詞匯和表達(dá)方法。
    4.5文明性原則
    公共場(chǎng)所的英文譯寫(xiě)不得出現(xiàn)有損我國(guó)和他國(guó)形象或有傷民族感情的詞語(yǔ),也不得使用帶有歧視色彩或損害社會(huì)公共利益的譯法。
    5 翻譯方法和要求
    5.1實(shí)體名稱信息
    5.1.1實(shí)體名稱應(yīng)針對(duì)其構(gòu)成分別采用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)和英文譯寫(xiě)。
    5.1.2用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě),應(yīng)符合GB/T 16159的規(guī)定。
    5.1.3用英文譯寫(xiě)的規(guī)則由本標(biāo)準(zhǔn)其他部分規(guī)定。
    5.2設(shè)施及功能信息
    5.2.1以譯出設(shè)施的功能信息為主,如:行李安檢通道Luggage Check,“行李安檢”的功能必須譯出,“通道”作為設(shè)施名稱可不必譯出。
    5.2.2應(yīng)盡量譯出設(shè)施的特有性質(zhì),如:醫(yī)藥箱First Aid Kit。
    5.2.3安全保障設(shè)備應(yīng)盡可能簡(jiǎn)明譯出其使用方法,如:求助按鈕Press for Help。
    5.2.4設(shè)施名稱在英文中已習(xí)慣使用其縮寫(xiě)形式的,應(yīng)采用相應(yīng)的英文縮寫(xiě),如:斷層掃描室 CT Scan Room,自動(dòng)取款機(jī)ATM。
    5.2.5標(biāo)有阿拉伯?dāng)?shù)字的功能設(shè)施信息譯寫(xiě)直接使用阿拉伯?dāng)?shù)字表示,如:2號(hào)看臺(tái) Platform 2,3號(hào)收銀臺(tái) Cashier 3;也可以在阿拉伯?dāng)?shù)字前用“No.”,如:12號(hào)門(mén)Gate No. 12。
    5.2.6通用類(lèi)設(shè)施及功能信息的具體譯法見(jiàn)本部分附錄A。
    5.3警示和提示信息
    5.3.1以譯出警示、提示的指令內(nèi)容為主,如:旅客通道,請(qǐng)勿滯留Keep Walking或No Stopping,“請(qǐng)勿滯留”必須譯出,“旅客通道”可不必譯出。
    5.3.2應(yīng)明確信息所警示、提示的對(duì)象主體,如:旅游車(chē)輛禁止入內(nèi) No Admittance for Tourist Vehicles,不宜簡(jiǎn)單譯作No Admittance。
    5.3.3應(yīng)結(jié)合使用環(huán)境,用語(yǔ)準(zhǔn)確,如:請(qǐng)?jiān)诎踩€外等候Please Wait Behind the Yellow Line,“安全線”譯作“the Yellow Line”。
    5.3.4應(yīng)注意語(yǔ)氣得當(dāng),如:“請(qǐng)勿……”一般用Please Do Not …;也可使用Thank You for Not –ing,如:請(qǐng)勿觸摸 Thank You for Not Touching;“請(qǐng)勿吸煙”在非明確嚴(yán)禁吸煙的場(chǎng)所可譯為T(mén)hank You for Not Smoking。
    5.3.5通用類(lèi)警示和提示信息的具體譯法見(jiàn)本部分附錄A。
    5.4詞語(yǔ)選用和拼寫(xiě)方法
    5.4.1內(nèi)涵相同,但詞語(yǔ)選用或同一詞語(yǔ)的拼寫(xiě)方法在不同英語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)有差異的,應(yīng)采用國(guó)際上較為通用的用詞和拼寫(xiě)方法。
    5.4.2同一場(chǎng)合中的詞語(yǔ)選用和拼寫(xiě)方法應(yīng)保持一致。
    5.5單復(fù)數(shù)
    譯文明確指向一個(gè)對(duì)象,應(yīng)使用單數(shù);如果譯文所指對(duì)象不明確,宜使用復(fù)數(shù)形式。如:監(jiān)督投訴Complaints。
    6 書(shū)寫(xiě)要求
    6.1大小寫(xiě)
    6.1.1字母大小寫(xiě)應(yīng)根據(jù)英語(yǔ)使用習(xí)慣。需要特別強(qiáng)調(diào)的警示性、提示性獨(dú)詞句可全部大寫(xiě)。
    6.1.2短語(yǔ)或短句中第一個(gè)單詞和所有實(shí)義詞的首字母大寫(xiě)。
    6.1.3語(yǔ)句或短語(yǔ)換行時(shí)第一個(gè)詞即使是介詞或冠詞,該介詞或冠詞的首字母也需大寫(xiě)。
    6.1.4使用連接符“-”連接兩個(gè)單詞時(shí),連接符后面如果是實(shí)詞則首字母大寫(xiě),如Self-Service;如果是虛詞則首字母小寫(xiě),如Drop-off。
    6.2縮寫(xiě)
    采用縮寫(xiě)形式應(yīng)符合國(guó)際慣例。來(lái)自外來(lái)概念的中文縮略語(yǔ),應(yīng)使用外來(lái)概念原詞的英文縮寫(xiě)。如:“世貿(mào)組織”應(yīng)使用WTO。
    6.3標(biāo)點(diǎn)符號(hào)
    6.3.1完整的語(yǔ)句應(yīng)使用英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。單詞或短語(yǔ)一般不使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),但若需要加以警示、強(qiáng)調(diào)時(shí)可使用驚嘆號(hào)。
    6.3.2短語(yǔ)類(lèi)信息可使用符號(hào)代替相應(yīng)的英文詞語(yǔ),如用“&”代替and。
    6.4空格
    6.4.1英文按單詞分寫(xiě),單詞間空一格。
    6.4.2標(biāo)點(diǎn)符號(hào)后空一格。但“&”前后各空一格,連接符和斜杠符前后不得空格。
    6.4.3英語(yǔ)單詞使用括號(hào)時(shí)括號(hào)外前后需空一格,但括號(hào)內(nèi)不空格,如:中醫(yī)科 Traditional Chinese Medicine (TCM) Department。
    6.5換行
    一般不換行。需要換行的,應(yīng)盡量避免詞中換行,無(wú)法避免的,應(yīng)按音節(jié)分開(kāi),使用連接符“-”,連接符置于第一行行末。
    6.6字體
    制作標(biāo)志時(shí)應(yīng)使用沒(méi)有襯線的英文黑體字。