標(biāo)題:一夜東風(fēng)花千樹,吹落星如雨
本篇學(xué)習(xí)要點:
1、 Baby Shower Party 以迎接新生寶寶的降臨為目的的喜慶的派對
2、 build the house on the sand 沒有堅實的基礎(chǔ)
3、 rob the cradle 老牛吃嫩草
4、 night gown. 睡衣
好一陣滂沱論文雨。
我滿心激動的敲落了論文的最后一個字符,點擊了關(guān)閉按鈕,然后舒適的靠在椅子上,感受著論文時期最后的黑暗,期許著快樂的黎明。
熟悉的電話鈴聲想起,接聽,里面?zhèn)鞒鯪ingxbaaa甜蜜的聲音,邀請我參加Michel的Baby Shower Party。Shower難道是傳說中的“洗禮”?于是不懂裝懂的問,洗禮要給baby沐浴么? Ningxbaaa先是一愣,然后笑著給我解釋了一番。。
解讀:Baby Shower Party 的概念源自西方,通常是指家人、朋友或者是同事特意為準(zhǔn)媽媽(mom-to-be)舉辦的以迎接新生寶寶的降臨為目的的喜慶的派對。顯而易見,Baby Shower Party就是一個送禮的派對,大家通過贈送各種禮物表達對新生命即將誕生的一種期待和祝賀。
早早的到了派對,發(fā)現(xiàn)已經(jīng)來了很多人,但是沒有看到“花千樹,星如雨,人如魚龍,金若絲縷”的勝景,看來老外果然是奢華如浮云啊。派對開始,Michel的父親說,The baby shower will surely be a happy occasion, but it seems like only yesterday that Michel was a little girl herself. Now she'll be a mother. Where does the time go, I wonder?(為未來媽媽舉行的送禮會一定是歡天喜地的場面,然而我覺得好像Michel昨天還只是個小女孩,但是如今她卻快當(dāng)母親了,歲月不知不覺地過去,真讓人不可思議。)我想如果我早點聽到這句話,我一定就不會那么出糗認為Baby Shower Party是洗禮的意思了。
看著遠方甜蜜的一對,Ningxbaaa喝了一口酒,小聲說了一句,其實我當(dāng)時并沒有看好他們在一起,On one hand, they build the house on the sand. On the other hand,Tom(Michel老公) is really robbing the cradle.聽她說完,我完全有些迷糊了,他們的房子和他們不應(yīng)該在一起有什么關(guān)系呢?而且Tom為什么是偷搖籃呢?難道Michel不是情愿和Tom在一起的?想到這里我面色一緊,小聲道,why didn't she call the 911?Ningxbaaa白了我一眼笑著說,你們中國人總能給人帶來快樂。
解讀:1. build the house on the sand把房子建立在沙灘上,房子怎么能牢固呢?這句話寓意是沒有堅實的基礎(chǔ)。2.rob the cradle表面是搶搖籃的意思,但是事實上是比喻一個人占盡便宜與比自己年齡小很多的異性結(jié)婚,有老牛吃嫩草的意思。
派對過的很開心,老外快樂的氣氛一直感染著我。回家以后我和Lucas說了一下我今天的尷尬,令我意外的是,Lucas居然一臉嚴(yán)肅問我,Michel今天晚上穿的什么?我雖然很意外,但是還是回答說,她穿了night gown(晚裝),Lucas哈哈大笑說,我就知道你會這么說,原來是他故意引導(dǎo)我說這個回答,其實night gown的實際意思是睡衣。
解讀:night gown是睡衣,晚宴服裝是evening gown或 evening dress
本篇學(xué)習(xí)要點:
1、 Baby Shower Party 以迎接新生寶寶的降臨為目的的喜慶的派對
2、 build the house on the sand 沒有堅實的基礎(chǔ)
3、 rob the cradle 老牛吃嫩草
4、 night gown. 睡衣
好一陣滂沱論文雨。
我滿心激動的敲落了論文的最后一個字符,點擊了關(guān)閉按鈕,然后舒適的靠在椅子上,感受著論文時期最后的黑暗,期許著快樂的黎明。
熟悉的電話鈴聲想起,接聽,里面?zhèn)鞒鯪ingxbaaa甜蜜的聲音,邀請我參加Michel的Baby Shower Party。Shower難道是傳說中的“洗禮”?于是不懂裝懂的問,洗禮要給baby沐浴么? Ningxbaaa先是一愣,然后笑著給我解釋了一番。。
解讀:Baby Shower Party 的概念源自西方,通常是指家人、朋友或者是同事特意為準(zhǔn)媽媽(mom-to-be)舉辦的以迎接新生寶寶的降臨為目的的喜慶的派對。顯而易見,Baby Shower Party就是一個送禮的派對,大家通過贈送各種禮物表達對新生命即將誕生的一種期待和祝賀。
早早的到了派對,發(fā)現(xiàn)已經(jīng)來了很多人,但是沒有看到“花千樹,星如雨,人如魚龍,金若絲縷”的勝景,看來老外果然是奢華如浮云啊。派對開始,Michel的父親說,The baby shower will surely be a happy occasion, but it seems like only yesterday that Michel was a little girl herself. Now she'll be a mother. Where does the time go, I wonder?(為未來媽媽舉行的送禮會一定是歡天喜地的場面,然而我覺得好像Michel昨天還只是個小女孩,但是如今她卻快當(dāng)母親了,歲月不知不覺地過去,真讓人不可思議。)我想如果我早點聽到這句話,我一定就不會那么出糗認為Baby Shower Party是洗禮的意思了。
看著遠方甜蜜的一對,Ningxbaaa喝了一口酒,小聲說了一句,其實我當(dāng)時并沒有看好他們在一起,On one hand, they build the house on the sand. On the other hand,Tom(Michel老公) is really robbing the cradle.聽她說完,我完全有些迷糊了,他們的房子和他們不應(yīng)該在一起有什么關(guān)系呢?而且Tom為什么是偷搖籃呢?難道Michel不是情愿和Tom在一起的?想到這里我面色一緊,小聲道,why didn't she call the 911?Ningxbaaa白了我一眼笑著說,你們中國人總能給人帶來快樂。
解讀:1. build the house on the sand把房子建立在沙灘上,房子怎么能牢固呢?這句話寓意是沒有堅實的基礎(chǔ)。2.rob the cradle表面是搶搖籃的意思,但是事實上是比喻一個人占盡便宜與比自己年齡小很多的異性結(jié)婚,有老牛吃嫩草的意思。
派對過的很開心,老外快樂的氣氛一直感染著我。回家以后我和Lucas說了一下我今天的尷尬,令我意外的是,Lucas居然一臉嚴(yán)肅問我,Michel今天晚上穿的什么?我雖然很意外,但是還是回答說,她穿了night gown(晚裝),Lucas哈哈大笑說,我就知道你會這么說,原來是他故意引導(dǎo)我說這個回答,其實night gown的實際意思是睡衣。
解讀:night gown是睡衣,晚宴服裝是evening gown或 evening dress