41.Geld stinkt nicht = Pecunia non olet (價(jià)值永恒)
Der r?mische Kaiser Titus Flavius Vespasian hatte die Idee die ?ffentlichen Toiletten einzurichten und dafür eine Gebühr zu erheben. Als sein Sohn eine Erkl?rung verlangte antwortete der Kaiser mit dem Legende gewordenen Satz.
羅馬皇帝Titus Flavius Vespasian曾經(jīng)有過建公共廁所的想法,并為此收費(fèi)。當(dāng)他的兒子向他詢問原因時(shí),這個(gè)皇帝于是以這句名言作答。
42.Auf den Hund gekommen([口]經(jīng)濟(jì)破產(chǎn))
Als die Leute ihre Habseligkeiten noch in Truhen aufbewahrten (weil die leichter wegzuschaffen waren, falls es brannte oder S?ldnerhorden plünderten) Waren auf dem Boden der Truhen oft Schutzsymbole eingraviert, darunter oft auch ein Hund. Wenn jemand alles verloren hatte was normalerweise in der Truhe liegen sollte, war er"auf den Hund gekommen".
當(dāng)人們還把自己的家當(dāng)保藏在箱底時(shí)(因?yàn)檫@些家當(dāng)容易被燒毀或被雇傭兵洗劫一空),其中的東西都被刻上守護(hù)者,一般是一只狗。若一個(gè)人把所有藏在箱中的家當(dāng)都丟了的話,那么他就破產(chǎn)了。
43.Das ist schon die halbe Miete. (事情已經(jīng)成功了一半)
Bauern lagern die geernteten Rüben (und andere dafür geeignete Früchte) auf bestimmten Lagerpl?tzen neben dem Feld: war die halbe Miete gefüllt, so war bereits die H?lfte der Ernte eingebracht.
農(nóng)民把收獲的蘿卜或其他收獲的東西堆放在田邊固定的場(chǎng)上:堆了半垛時(shí),已經(jīng)收獲了一半了。
44.getürkt, einen Türken bauen([口]偽裝,假裝,制造假象)
Version 1: nicht irgendwie ausl?nderfeindlich, sondern bei der Er?ffnungsfeier eines Kanals (Mittellandkanal?) ausl?ndische Delegationen anhand der mitgeführten Fahne erkannt und mit der Nationalhymne begrü?t wurden. Als die türkische Delegation kam (Halbmond), wurde aus der Not heraus - man kannte die Hymne nicht -einfach "Guter Mond, Du gehst so stille" gespielt.Version 2: Der Schachautomat von Wolfgang von Kempelen sah aus wie ein Türke der an einem Schachtisch sitzt. Allerdings versteckte sich in dem "Türken" kein ausgeklügelter Mechanismus, sondern einbegabter Sachspieler.
解釋1:不代表某種排外主義,而是在一個(gè)運(yùn)河的通航慶典上,將要根據(jù)各代表團(tuán)打出的旗子對(duì)國家予以辨認(rèn),從而演奏相應(yīng)的國歌予以歡迎。當(dāng)土耳其代表團(tuán)到來時(shí)(半月形旗),人們由于不會(huì)土耳其國歌被迫演奏了“美麗的月,你如此寧靜”這首曲子?! 〗忉專玻篧olfgang von Kempelen塑造的機(jī)械的下象棋的人物形象,看起來像一位坐在棋盤前的土耳其人。然而這個(gè)“土耳其人”卻并非是個(gè)沒有思想的機(jī)械,而是一個(gè)活生生的天才表演家。
45.B?ses im Schilde([口]暗中策劃謀事,心懷叵測(cè))
Da die alten Ritterleute durch ihre Visiere schleccht zu erkennen waren, musste man sie den Wappen auf ihren Schilden identifizieren. Ein Feind führte demnach "B?ses im Schilde".
古代的騎士們因?yàn)轭^帶鋼盔而難于辨認(rèn),人們就必須得借助他們盾牌上的徽章來加以區(qū)分。一個(gè)敵人借助這一點(diǎn)暗施陰謀。
46.Immer der Nase nach([口]筆直朝前走)
schickte man früher H?ndler und Gauckler, die die n?chstgelegene Burg und den damit verbundenen Markt suchten. Da F?kalien einfach in den Burgraben entleert wurden, wurden aufgrund des Gestankes einzelnen Gem?uer teilweise für einige Jahre aufgegeben.
過去人們給尋找下一個(gè)城堡及城堡中的集市的商人和雜耍藝人指路。因?yàn)槌潜ぶ械臑貘f將體內(nèi)的糞便排空,有的破屋的臭氣要遺留好幾年。只要借助鼻子,就能沿著味道找到路。
47.Eulen nach Athen tragen(多此一舉,畫蛇添足)
Etwas (mit Aufwand) wohin bringen wo es das im überfluss gibt. (also ein fruchtloses / sinnloses Unterfangen) Der Hintergrund ist, da? die griechische G?ttin (Pallas) Athene Schutzg?ttin der nach ihr benannten Stadt Athens war. Eines ihrer Symbole war die Eule. Die Athener pr?gten ihr zu Ehren Eulen auf dir Rückseite ihrer Münzen. Daher die Folgerung, da? es in Athen wohl genug "Eulen" gibt.Ein anderes Beispiel hierfür ist auch: Wasser in den Rhein bringen. Im Franz?sischen gibt es eine nettere Umschreibung: Emporter des femmes à Paris. Frauen nach Paris tragen.
它的背景是:希臘女神雅典娜是依據(jù)她的名字來命名的雅典城的保護(hù)神。她的象征之一便是貓頭鷹。雅典人出于對(duì)她的尊敬,將貓頭鷹印在了硬幣的反面。因此得出結(jié)論,雅典的貓頭鷹可能太多了。意思相同的另一個(gè)例子:“給萊茵河注水”,和法語中一個(gè)很可愛的改寫例子:“帶著女人去巴黎”。
48."Du besoffene Sau" (你這只喝的酩酊大醉的豬!)
Glatt mit geschichtlich relevantem Hintergrund: in früheren Zeiten war das Bier zu wertvoll. Es wurde, einmal schal geworden, nicht weggekippt, sondern an die Schweine verfüttert ("flüssiges Brot", nicht wahr?). Und wenn dann die Sau nicht mehr so ganz sicher auf den Beinen stand, war das - die besoffene Sau...
這一表達(dá)與一個(gè)歷史背景有著直接的聯(lián)系:過去,啤酒的價(jià)格太昂貴。一次,啤酒走味了,但卻沒有倒掉,而是倒給豬喝了。當(dāng)豬站不大穩(wěn)的時(shí)候,這就叫做“酩酊大醉的豬”。
49."Mit Kind und Kegel" (一家子)
Als Kegel wurden früher uneheliche Kinder bezeichnet, insbesondere solche von M?gden und ihren Herren.
私生子是人們過去對(duì)那些沒有合法父母的孩子的稱呼。特別是那些使女和她們的主子所生的孩子。
50.Hokuspokus(一種咒語)
Dieser Zauberspruch ist eine Verballhornung der lateinischen Wandlungsworte "Hoc est enim corpus meus" (Das n?mlich ist mein Leib), die der Priester in der Messe bei der Wandlung spricht. Bis in die sechziger Jahre wurden die katholischen Messen weltweit einheitlich in lateinischer Sprache gefeiert. Anders als heute stand au?erdem der Priester mit dem Rücken zur Gemeinde am Altar, der sich ganz an vorn an der Vorderseite der Kirche befand. Das, was er lateinisch und laut betete war für die Ohren der Gemeinde meist ein unverst?ndliches Gemurmel, von dem sie nur Bruchstücke verstand. Gleichwohl wu?ten sie, da? in der "Wandlung" Brot und Wein verwandelt werden in den Leib und das Blut des Herrn (Jesus). Es war dies ein hervorgehobener und feierlicher Augenblick: Alles schweigt. Alle knien. Glocken l?uten. Ein Gong schl?gt und ruft zur Andacht und Aufmerksamkeit. Was sie in diesem Augenblick h?rten, klang irgend wie wie Hokuspokus...
這句咒語是對(duì)拉丁文中牧師所說的我主耶穌化體前留下的一句話即"Hoc est enim corpus meus"(“這便是我的肉”)的拙劣改編。直到60年代世界范圍內(nèi)天主教的彌撒都用拉丁文來舉行。除此之外與今天不同的是,當(dāng)時(shí)牧師背對(duì)信徒們站在祭壇旁;祭壇位于教堂正面的前方。牧師大聲用拉丁文所作的禱告對(duì)那些信徒來說差不多就是不可理解的嘮叨,對(duì)此他們只能理解一些零星的片段?;蛟S也知道,化體時(shí)面包和酒變成耶穌的肉和血。那是一個(gè)高尚和莊嚴(yán)的時(shí)刻:萬物沉默,萬人跪拜。鐘聲響起,一聲“當(dāng)”將人們導(dǎo)入冥思和聚精會(huì)神之中。信徒們?cè)诖丝趟牭降暮孟蟆癏okuspokus”這一咒語?! ?BR> enim corpus meus"(“這便是我的肉”)的拙劣改編。直到60年代世界范圍內(nèi)天主教的彌撒都用拉丁文來舉行。除此之外與今天不同的是,當(dāng)時(shí)牧師背對(duì)信徒們站在祭壇旁;祭壇位于教堂正面的前方。牧師大聲用拉丁文所作的禱告對(duì)那些信徒來說差不多就是不可理解的嘮叨,對(duì)此他們只能理解一些零星的片段。或許也知道,化體時(shí)面包和酒變成耶穌的肉和血。那是一個(gè)高尚和莊嚴(yán)的時(shí)刻:萬物沉默,萬人跪拜。鐘聲響起,一聲“當(dāng)”將人們導(dǎo)入冥思和聚精會(huì)神之中。信徒們?cè)诖丝趟牭降暮孟蟆癏okuspokus”這一咒語。
Der r?mische Kaiser Titus Flavius Vespasian hatte die Idee die ?ffentlichen Toiletten einzurichten und dafür eine Gebühr zu erheben. Als sein Sohn eine Erkl?rung verlangte antwortete der Kaiser mit dem Legende gewordenen Satz.
羅馬皇帝Titus Flavius Vespasian曾經(jīng)有過建公共廁所的想法,并為此收費(fèi)。當(dāng)他的兒子向他詢問原因時(shí),這個(gè)皇帝于是以這句名言作答。
42.Auf den Hund gekommen([口]經(jīng)濟(jì)破產(chǎn))
Als die Leute ihre Habseligkeiten noch in Truhen aufbewahrten (weil die leichter wegzuschaffen waren, falls es brannte oder S?ldnerhorden plünderten) Waren auf dem Boden der Truhen oft Schutzsymbole eingraviert, darunter oft auch ein Hund. Wenn jemand alles verloren hatte was normalerweise in der Truhe liegen sollte, war er"auf den Hund gekommen".
當(dāng)人們還把自己的家當(dāng)保藏在箱底時(shí)(因?yàn)檫@些家當(dāng)容易被燒毀或被雇傭兵洗劫一空),其中的東西都被刻上守護(hù)者,一般是一只狗。若一個(gè)人把所有藏在箱中的家當(dāng)都丟了的話,那么他就破產(chǎn)了。
43.Das ist schon die halbe Miete. (事情已經(jīng)成功了一半)
Bauern lagern die geernteten Rüben (und andere dafür geeignete Früchte) auf bestimmten Lagerpl?tzen neben dem Feld: war die halbe Miete gefüllt, so war bereits die H?lfte der Ernte eingebracht.
農(nóng)民把收獲的蘿卜或其他收獲的東西堆放在田邊固定的場(chǎng)上:堆了半垛時(shí),已經(jīng)收獲了一半了。
44.getürkt, einen Türken bauen([口]偽裝,假裝,制造假象)
Version 1: nicht irgendwie ausl?nderfeindlich, sondern bei der Er?ffnungsfeier eines Kanals (Mittellandkanal?) ausl?ndische Delegationen anhand der mitgeführten Fahne erkannt und mit der Nationalhymne begrü?t wurden. Als die türkische Delegation kam (Halbmond), wurde aus der Not heraus - man kannte die Hymne nicht -einfach "Guter Mond, Du gehst so stille" gespielt.Version 2: Der Schachautomat von Wolfgang von Kempelen sah aus wie ein Türke der an einem Schachtisch sitzt. Allerdings versteckte sich in dem "Türken" kein ausgeklügelter Mechanismus, sondern einbegabter Sachspieler.
解釋1:不代表某種排外主義,而是在一個(gè)運(yùn)河的通航慶典上,將要根據(jù)各代表團(tuán)打出的旗子對(duì)國家予以辨認(rèn),從而演奏相應(yīng)的國歌予以歡迎。當(dāng)土耳其代表團(tuán)到來時(shí)(半月形旗),人們由于不會(huì)土耳其國歌被迫演奏了“美麗的月,你如此寧靜”這首曲子?! 〗忉專玻篧olfgang von Kempelen塑造的機(jī)械的下象棋的人物形象,看起來像一位坐在棋盤前的土耳其人。然而這個(gè)“土耳其人”卻并非是個(gè)沒有思想的機(jī)械,而是一個(gè)活生生的天才表演家。
45.B?ses im Schilde([口]暗中策劃謀事,心懷叵測(cè))
Da die alten Ritterleute durch ihre Visiere schleccht zu erkennen waren, musste man sie den Wappen auf ihren Schilden identifizieren. Ein Feind führte demnach "B?ses im Schilde".
古代的騎士們因?yàn)轭^帶鋼盔而難于辨認(rèn),人們就必須得借助他們盾牌上的徽章來加以區(qū)分。一個(gè)敵人借助這一點(diǎn)暗施陰謀。
46.Immer der Nase nach([口]筆直朝前走)
schickte man früher H?ndler und Gauckler, die die n?chstgelegene Burg und den damit verbundenen Markt suchten. Da F?kalien einfach in den Burgraben entleert wurden, wurden aufgrund des Gestankes einzelnen Gem?uer teilweise für einige Jahre aufgegeben.
過去人們給尋找下一個(gè)城堡及城堡中的集市的商人和雜耍藝人指路。因?yàn)槌潜ぶ械臑貘f將體內(nèi)的糞便排空,有的破屋的臭氣要遺留好幾年。只要借助鼻子,就能沿著味道找到路。
47.Eulen nach Athen tragen(多此一舉,畫蛇添足)
Etwas (mit Aufwand) wohin bringen wo es das im überfluss gibt. (also ein fruchtloses / sinnloses Unterfangen) Der Hintergrund ist, da? die griechische G?ttin (Pallas) Athene Schutzg?ttin der nach ihr benannten Stadt Athens war. Eines ihrer Symbole war die Eule. Die Athener pr?gten ihr zu Ehren Eulen auf dir Rückseite ihrer Münzen. Daher die Folgerung, da? es in Athen wohl genug "Eulen" gibt.Ein anderes Beispiel hierfür ist auch: Wasser in den Rhein bringen. Im Franz?sischen gibt es eine nettere Umschreibung: Emporter des femmes à Paris. Frauen nach Paris tragen.
它的背景是:希臘女神雅典娜是依據(jù)她的名字來命名的雅典城的保護(hù)神。她的象征之一便是貓頭鷹。雅典人出于對(duì)她的尊敬,將貓頭鷹印在了硬幣的反面。因此得出結(jié)論,雅典的貓頭鷹可能太多了。意思相同的另一個(gè)例子:“給萊茵河注水”,和法語中一個(gè)很可愛的改寫例子:“帶著女人去巴黎”。
48."Du besoffene Sau" (你這只喝的酩酊大醉的豬!)
Glatt mit geschichtlich relevantem Hintergrund: in früheren Zeiten war das Bier zu wertvoll. Es wurde, einmal schal geworden, nicht weggekippt, sondern an die Schweine verfüttert ("flüssiges Brot", nicht wahr?). Und wenn dann die Sau nicht mehr so ganz sicher auf den Beinen stand, war das - die besoffene Sau...
這一表達(dá)與一個(gè)歷史背景有著直接的聯(lián)系:過去,啤酒的價(jià)格太昂貴。一次,啤酒走味了,但卻沒有倒掉,而是倒給豬喝了。當(dāng)豬站不大穩(wěn)的時(shí)候,這就叫做“酩酊大醉的豬”。
49."Mit Kind und Kegel" (一家子)
Als Kegel wurden früher uneheliche Kinder bezeichnet, insbesondere solche von M?gden und ihren Herren.
私生子是人們過去對(duì)那些沒有合法父母的孩子的稱呼。特別是那些使女和她們的主子所生的孩子。
50.Hokuspokus(一種咒語)
Dieser Zauberspruch ist eine Verballhornung der lateinischen Wandlungsworte "Hoc est enim corpus meus" (Das n?mlich ist mein Leib), die der Priester in der Messe bei der Wandlung spricht. Bis in die sechziger Jahre wurden die katholischen Messen weltweit einheitlich in lateinischer Sprache gefeiert. Anders als heute stand au?erdem der Priester mit dem Rücken zur Gemeinde am Altar, der sich ganz an vorn an der Vorderseite der Kirche befand. Das, was er lateinisch und laut betete war für die Ohren der Gemeinde meist ein unverst?ndliches Gemurmel, von dem sie nur Bruchstücke verstand. Gleichwohl wu?ten sie, da? in der "Wandlung" Brot und Wein verwandelt werden in den Leib und das Blut des Herrn (Jesus). Es war dies ein hervorgehobener und feierlicher Augenblick: Alles schweigt. Alle knien. Glocken l?uten. Ein Gong schl?gt und ruft zur Andacht und Aufmerksamkeit. Was sie in diesem Augenblick h?rten, klang irgend wie wie Hokuspokus...
這句咒語是對(duì)拉丁文中牧師所說的我主耶穌化體前留下的一句話即"Hoc est enim corpus meus"(“這便是我的肉”)的拙劣改編。直到60年代世界范圍內(nèi)天主教的彌撒都用拉丁文來舉行。除此之外與今天不同的是,當(dāng)時(shí)牧師背對(duì)信徒們站在祭壇旁;祭壇位于教堂正面的前方。牧師大聲用拉丁文所作的禱告對(duì)那些信徒來說差不多就是不可理解的嘮叨,對(duì)此他們只能理解一些零星的片段?;蛟S也知道,化體時(shí)面包和酒變成耶穌的肉和血。那是一個(gè)高尚和莊嚴(yán)的時(shí)刻:萬物沉默,萬人跪拜。鐘聲響起,一聲“當(dāng)”將人們導(dǎo)入冥思和聚精會(huì)神之中。信徒們?cè)诖丝趟牭降暮孟蟆癏okuspokus”這一咒語?! ?BR> enim corpus meus"(“這便是我的肉”)的拙劣改編。直到60年代世界范圍內(nèi)天主教的彌撒都用拉丁文來舉行。除此之外與今天不同的是,當(dāng)時(shí)牧師背對(duì)信徒們站在祭壇旁;祭壇位于教堂正面的前方。牧師大聲用拉丁文所作的禱告對(duì)那些信徒來說差不多就是不可理解的嘮叨,對(duì)此他們只能理解一些零星的片段。或許也知道,化體時(shí)面包和酒變成耶穌的肉和血。那是一個(gè)高尚和莊嚴(yán)的時(shí)刻:萬物沉默,萬人跪拜。鐘聲響起,一聲“當(dāng)”將人們導(dǎo)入冥思和聚精會(huì)神之中。信徒們?cè)诖丝趟牭降暮孟蟆癏okuspokus”這一咒語。