第二章
一、術(shù)語(yǔ):
1.The special Economic Zone 經(jīng)濟(jì)特區(qū)
2.a well-placed source 一位高層消息靈通人士
3.infrastructure 基礎(chǔ)設(shè)施
4.capital stock 實(shí)際資本
5.consumer goods 消費(fèi)品
6.preferential tax rate 優(yōu)惠稅率
7.cooperative enterprise 合作(經(jīng)營(yíng))企業(yè)
8.ETDZ ( Economic &Technical Development Zone )經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)
9.entrepreneurship 企業(yè)家精神
10.means of production 生產(chǎn)資料
11.stock-taking 評(píng)估
12.Allocation of resources 資源配置
13.macroregulation and control 宏觀調(diào)控
14.fiscal policies 財(cái)政政策
15.tight monetary policy 緊縮的貨幣政策
16.working capital 運(yùn)營(yíng)資本
17.basic policy 基本國(guó)策
18.technical transformation 技術(shù)革新
二、詞語(yǔ)釋義:
1.in piecemeal form: piece by piece; gradually 逐漸的
2.showpiece: a prime or outstanding example 典范
3.pipedream: fantasy; daydream; dream that cannot be realized 白日夢(mèng)
4.from scratch: from the very beginning 從零開始,從最初開始
5.grassroots: basic level 基層
6.the dust settles: the confusion ends 塵埃落定
7.in the driver‘s seat: in the dominant position
三、句子翻譯:
1.A clearly confident China has rolled up a large section of its bamboo curtain, declared itself “open to the outside world” and hung signs on nearly all its cities inviting foreign investors to come and do serious business.
明顯地,滿懷信心的中國(guó)卷起了大部分的竹幕,并宣布向外部世界開放,打出邀請(qǐng)外國(guó)投資者來(lái)它所有的城市投資項(xiàng)目的招牌。
2.The literally, this does not make more sense as the parts of the coast which have not been “opened” are simply not ready for the demands of foreign businessman.
從字面上來(lái)理解,這沒(méi)有太大的意義,由于部分沿海城市還沒(méi)有為外商的需求做好準(zhǔn)備。
3.In the SEZs, which are being built almost from scratch, foreigners can invest in anything which the state deems useful for the country, be it, for example, production of goods for export or construction of private-housing estates.
在一切幾乎從零開始的經(jīng)濟(jì)特區(qū),只要中國(guó)政府認(rèn)為對(duì)國(guó)家有益,外國(guó)人可對(duì)任何項(xiàng)目進(jìn)行投資,例如出口貨物的生產(chǎn)或私人住宅的房地產(chǎn)開發(fā)。
4.So, while comprehensive framework for the country“s modernization has been provided by the central committee”s 21 October 1984 decision to reform the economic structure, it will be some time before the dust settles and local authorities and foreign investors can deal with one another in a systematic way.
因此,雖然中央委員會(huì)1984年10月21日的改革經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)的決定為該國(guó)的現(xiàn)代化提供了一個(gè)綜合的框架,但要等塵埃落定、要等地方政府與外國(guó)投資者能有條不紊的打交道卻還需要一段時(shí)間。 bbs.zikao.sh.cn/
5.Stock-taking of the open policy will come later this year when the National People‘s Congress discusses the seventh five-year plan, which will run to the end of the decade.
評(píng)估開放政策將在這年遲一些到來(lái),在全國(guó)人民代表大會(huì)討論第七個(gè)五年計(jì)劃,到10年末將進(jìn)行。
一、術(shù)語(yǔ):
1.The special Economic Zone 經(jīng)濟(jì)特區(qū)
2.a well-placed source 一位高層消息靈通人士
3.infrastructure 基礎(chǔ)設(shè)施
4.capital stock 實(shí)際資本
5.consumer goods 消費(fèi)品
6.preferential tax rate 優(yōu)惠稅率
7.cooperative enterprise 合作(經(jīng)營(yíng))企業(yè)
8.ETDZ ( Economic &Technical Development Zone )經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)
9.entrepreneurship 企業(yè)家精神
10.means of production 生產(chǎn)資料
11.stock-taking 評(píng)估
12.Allocation of resources 資源配置
13.macroregulation and control 宏觀調(diào)控
14.fiscal policies 財(cái)政政策
15.tight monetary policy 緊縮的貨幣政策
16.working capital 運(yùn)營(yíng)資本
17.basic policy 基本國(guó)策
18.technical transformation 技術(shù)革新
二、詞語(yǔ)釋義:
1.in piecemeal form: piece by piece; gradually 逐漸的
2.showpiece: a prime or outstanding example 典范
3.pipedream: fantasy; daydream; dream that cannot be realized 白日夢(mèng)
4.from scratch: from the very beginning 從零開始,從最初開始
5.grassroots: basic level 基層
6.the dust settles: the confusion ends 塵埃落定
7.in the driver‘s seat: in the dominant position
三、句子翻譯:
1.A clearly confident China has rolled up a large section of its bamboo curtain, declared itself “open to the outside world” and hung signs on nearly all its cities inviting foreign investors to come and do serious business.
明顯地,滿懷信心的中國(guó)卷起了大部分的竹幕,并宣布向外部世界開放,打出邀請(qǐng)外國(guó)投資者來(lái)它所有的城市投資項(xiàng)目的招牌。
2.The literally, this does not make more sense as the parts of the coast which have not been “opened” are simply not ready for the demands of foreign businessman.
從字面上來(lái)理解,這沒(méi)有太大的意義,由于部分沿海城市還沒(méi)有為外商的需求做好準(zhǔn)備。
3.In the SEZs, which are being built almost from scratch, foreigners can invest in anything which the state deems useful for the country, be it, for example, production of goods for export or construction of private-housing estates.
在一切幾乎從零開始的經(jīng)濟(jì)特區(qū),只要中國(guó)政府認(rèn)為對(duì)國(guó)家有益,外國(guó)人可對(duì)任何項(xiàng)目進(jìn)行投資,例如出口貨物的生產(chǎn)或私人住宅的房地產(chǎn)開發(fā)。
4.So, while comprehensive framework for the country“s modernization has been provided by the central committee”s 21 October 1984 decision to reform the economic structure, it will be some time before the dust settles and local authorities and foreign investors can deal with one another in a systematic way.
因此,雖然中央委員會(huì)1984年10月21日的改革經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)的決定為該國(guó)的現(xiàn)代化提供了一個(gè)綜合的框架,但要等塵埃落定、要等地方政府與外國(guó)投資者能有條不紊的打交道卻還需要一段時(shí)間。 bbs.zikao.sh.cn/
5.Stock-taking of the open policy will come later this year when the National People‘s Congress discusses the seventh five-year plan, which will run to the end of the decade.
評(píng)估開放政策將在這年遲一些到來(lái),在全國(guó)人民代表大會(huì)討論第七個(gè)五年計(jì)劃,到10年末將進(jìn)行。