Bush, Greenspan Square Off over Stimulus
布什和格林斯潘在是否需要刺激經(jīng)濟問題上意見相左
★題目中,square off, 意思是“to take a fight stance; prepare to fight,擺出戰(zhàn)斗的姿勢,準備搏斗”,還可以寫作square up. 例如: The two boxers squared off when the bell rang. 鈴聲響過之后,兩位拳擊手擺好架勢準備比賽。 stimulus, “刺激物”,近義詞有incentive, stimulant等,這里是指刺激經(jīng)濟的措施。
Feb. 12, WASHINGTON (Reuters) - The White House and Federal Reserve Chairman Alan Greenspan diverged further in their views over growing budget deficits on Wednesday as the two sides aired their differences over the potential economic risks.
2月12日,華盛頓(路透社)- 當本周三白宮和聯(lián)邦儲備委員會主席阿蘭.格林斯潘發(fā)表各自對潛在經(jīng)濟風險的看法時,雙方在對待不斷增長的預算赤字問題上分歧日益加深。
★在第一節(jié), diverge是說在觀點上“分歧,相異”。對于類似的情況,我們還可以用be at odds with (each other), be at loggerheads with (one another), 請看例句: Those two have been at odds with one another for ages. 那兩個人合不來已經(jīng)很久了。 The question of car privileges put Sam and his parents at loggerheads. 關于使用汽車的權利的問題使山姆和他父母發(fā)生爭執(zhí)。
In a second day of Capitol Hill testimony that Democrats seized upon as evidence of opposition to President Bush's tax-cut program, Greenspan told the House of Representatives Financial Services Committee a surge in government red ink could bring higher interest rates on consumer loans, particularly on mortgages.
在國會山聽證會的第二天,民主黨人視之為格氏反對布什總統(tǒng)減稅計劃的證據(jù),格林斯潘告訴眾議院財政委員會,劇烈增長的政府赤字將給消費貸款帶來更高的利率,特別是抵押貸款。
★第二節(jié)中的seize on/upon,抓住,利用, 可以理解為exploit, take advantage of eagerly, 例如: She had always wanted to go to London, so she seized on the offer of a free trip. 她一直想去倫敦,因此她緊緊把握住了這個免費旅行的機會。 surge, “急劇上升”,如: a sudden surge in sales 銷售量的陡增。 red ink, 是比喻的說法,就是fiscal deficit, 財政赤字。
Bush said the economy needs a boost now to lift it on to a more vigorous growth path and urged quick action.
布什總統(tǒng)則稱需要改善經(jīng)濟以使之步入更有活力的發(fā)展道路,他催促國會盡快拿出行動來。
★最后一節(jié),boost, 常見的意思是“提高,增加”,如: plan to boost production by 30% next year 來年增產(chǎn)30%的計劃 還有“促進,改善”之意,如:We need a holiday to boost our spirits. 我們需要休假以激勵士氣。 此外,美語中還可表示“吹捧,大肆宣揚”: a special promotion to boost their new product 為推銷他們的新產(chǎn)品而展開的宣傳活動。
布什和格林斯潘在是否需要刺激經(jīng)濟問題上意見相左
★題目中,square off, 意思是“to take a fight stance; prepare to fight,擺出戰(zhàn)斗的姿勢,準備搏斗”,還可以寫作square up. 例如: The two boxers squared off when the bell rang. 鈴聲響過之后,兩位拳擊手擺好架勢準備比賽。 stimulus, “刺激物”,近義詞有incentive, stimulant等,這里是指刺激經(jīng)濟的措施。
Feb. 12, WASHINGTON (Reuters) - The White House and Federal Reserve Chairman Alan Greenspan diverged further in their views over growing budget deficits on Wednesday as the two sides aired their differences over the potential economic risks.
2月12日,華盛頓(路透社)- 當本周三白宮和聯(lián)邦儲備委員會主席阿蘭.格林斯潘發(fā)表各自對潛在經(jīng)濟風險的看法時,雙方在對待不斷增長的預算赤字問題上分歧日益加深。
★在第一節(jié), diverge是說在觀點上“分歧,相異”。對于類似的情況,我們還可以用be at odds with (each other), be at loggerheads with (one another), 請看例句: Those two have been at odds with one another for ages. 那兩個人合不來已經(jīng)很久了。 The question of car privileges put Sam and his parents at loggerheads. 關于使用汽車的權利的問題使山姆和他父母發(fā)生爭執(zhí)。
In a second day of Capitol Hill testimony that Democrats seized upon as evidence of opposition to President Bush's tax-cut program, Greenspan told the House of Representatives Financial Services Committee a surge in government red ink could bring higher interest rates on consumer loans, particularly on mortgages.
在國會山聽證會的第二天,民主黨人視之為格氏反對布什總統(tǒng)減稅計劃的證據(jù),格林斯潘告訴眾議院財政委員會,劇烈增長的政府赤字將給消費貸款帶來更高的利率,特別是抵押貸款。
★第二節(jié)中的seize on/upon,抓住,利用, 可以理解為exploit, take advantage of eagerly, 例如: She had always wanted to go to London, so she seized on the offer of a free trip. 她一直想去倫敦,因此她緊緊把握住了這個免費旅行的機會。 surge, “急劇上升”,如: a sudden surge in sales 銷售量的陡增。 red ink, 是比喻的說法,就是fiscal deficit, 財政赤字。
Bush said the economy needs a boost now to lift it on to a more vigorous growth path and urged quick action.
布什總統(tǒng)則稱需要改善經(jīng)濟以使之步入更有活力的發(fā)展道路,他催促國會盡快拿出行動來。
★最后一節(jié),boost, 常見的意思是“提高,增加”,如: plan to boost production by 30% next year 來年增產(chǎn)30%的計劃 還有“促進,改善”之意,如:We need a holiday to boost our spirits. 我們需要休假以激勵士氣。 此外,美語中還可表示“吹捧,大肆宣揚”: a special promotion to boost their new product 為推銷他們的新產(chǎn)品而展開的宣傳活動。

