法語(yǔ)閱讀學(xué)習(xí):一個(gè)法國(guó)人眼中的漢語(yǔ)3

字號(hào):

Par ailleurs, le China Daily publiait le 6 mai un article de James Jao, expert du Conseil des affaires d’État et conseiller en chef de la firme J.A.O. Design International aux États-Unis. Après avoir donné la véritable définition d’un hutong, soit une ruelle est-ouest de Beijing et qui donne accès à des maisons à cour carrée, appelées siheyuan, l’auteur disait qu’aujourd’hui le terme hutong est synonyme de siheyuan, et a employé le mot hutong une bonne quinzaine de fois dans son article pour désigner les maisons. Étonnée, j’ai mené ma petite enquête pour trouver que, comme je m’y attendais, aucun Chinois ne confond les deux mots. Ils répugnent même à employer le premier dans le sens du second, si loin de la réalité. Quant aux non-Chinois, un seul sur la dizaine que j’ai interrogé confondait les deux mots.
    另外,《中國(guó)日?qǐng)?bào)》在5月6日刊登了國(guó)務(wù)院外專局專家、 美國(guó)龍安建筑規(guī)劃設(shè)計(jì)顧問(wèn)公司行政總裁饒及人的一篇文章。饒及人在文中首先給“胡同”作了確切定義,稱該詞是指北京東西走向并連接方形房屋“四合院”的小巷。之后他又寫(xiě)到,現(xiàn)在“胡同”已經(jīng)成了“四合院”的同義詞,而他在文中也多次用“胡同”來(lái)表示“四合院”。 我對(duì)此說(shuō)法感到驚訝,于是做了一個(gè)小調(diào)查,正如我所料,沒(méi)有中國(guó)人會(huì)把這兩個(gè)詞混淆起來(lái)。他們反感用“胡同”來(lái)表示“四合院”,因?yàn)閮烧呦嗖钐罅恕?而在我詢問(wèn)的十幾個(gè)外國(guó)人之中,只有一個(gè)人將這兩個(gè)詞混淆起來(lái)。
    Venant d’un « spécialiste », je trouve le cas grave. Au lieu de corriger les étrangers (c’est peut-être dans son travail aux États-Unis qu’il a entendu hutong employé pour siheyuan), il se laisse prendre au piège, induit le public en erreur et répand une fausseté linguistique. Il est à remarquer que hutong désigne les ruelles de Beijing, et non n’importe quelle ruelle de n’importe quelle ville. À Shanghai par exemple on les appelle linong.
    問(wèn)題的嚴(yán)重性在于,連“專家”都弄錯(cuò)了。這位“專家”沒(méi)有更正外國(guó)人的錯(cuò)誤(他也許是在美國(guó)工作時(shí)聽(tīng)到外國(guó)人用“胡同”來(lái)表示“四合院”),反而設(shè)下圈套幼時(shí)公眾犯誤,然后繼續(xù)傳播這種語(yǔ)言上的錯(cuò)誤。 應(yīng)當(dāng)指出,“胡同”指的是北京的小巷,而不是隨便哪個(gè)城市的任何一條小巷。 例如在上海,人們就把小巷稱為“里弄”。
    譯后記
    由于是隨談式的文章,所以語(yǔ)言本身不算太難。但由于西方語(yǔ)言和中文之間的較大差異,有些地方原文是很簡(jiǎn)單的,但真正要翻譯成中文時(shí)還是需要仔細(xì)推敲的。印象最深的就是mandarin一詞了。剛看到這個(gè)詞時(shí),第一反應(yīng)是想到翻譯成“普通話”,但作者緊接著后面就說(shuō),mandarin這個(gè)詞用得不對(duì),而是應(yīng)該用putonghua(il faut parler de putonghua)。所以在這里mandarin就不能翻譯成“普通話”。后來(lái)又想,能否翻譯成“國(guó)語(yǔ)”呢?翻譯了幾句似乎講得通,但遇到“Les mandarins sont tous morts et ont emporté avec eux leur langue”這個(gè)句子就有問(wèn)題了。這個(gè)句子在法語(yǔ)里面可謂一語(yǔ)雙關(guān),因?yàn)閙andarin這個(gè)詞是在滿清時(shí)形成的,滿清的官員叫做mandarin,而他們說(shuō)的語(yǔ)言也被稱為mandarin。但如果將mandarin翻譯成“國(guó)語(yǔ)”的話,這個(gè)句子豈不是變成了“國(guó)語(yǔ)”進(jìn)了墳?zāi)沽耍窟@樣顯然不妥,因?yàn)殡m然大陸稱為“普通話”,但“國(guó)語(yǔ)”的名稱在臺(tái)灣等地區(qū)還是廣泛使用的。最后想來(lái)想去,決定把mandarin翻譯成“官話”,這樣在整篇文章中就都能講得通了。除了mandarin以外,還有一些地方是“不可譯”的,例如“des États-Unis monopolisent le nom de « notre » continent pour eux-mêmes”和“Puis-je vous rappeler aussi que « dollar américain » inclut le dollar canadien”,因?yàn)橹形睦锩娴摹懊乐蕖焙汀懊涝辈](méi)有英語(yǔ)或法語(yǔ)那樣的雙重意思,這時(shí)就只能在后面補(bǔ)充說(shuō)明一下了。
    除了翻譯之外,對(duì)于作者提出的某些問(wèn)題我也是有保留的。例如她說(shuō)“Seuls les États-Unis ne sont pas encore passés au système métrique mondial.”(尚未采用公制度量衡的只有美國(guó)),但據(jù)我所知,許多英聯(lián)邦國(guó)家,包括曾經(jīng)屬于英聯(lián)邦一員的香港,現(xiàn)在還是使用英制度量衡的。(我應(yīng)該沒(méi)有理解錯(cuò)法語(yǔ)原文吧?如果有的話,敬請(qǐng)指正。)
    作者還提到人民幣縮寫(xiě)RMB已經(jīng)過(guò)時(shí),應(yīng)該使用CNY. 就我所知,CNY的用法固然可以,但RMB的用法還沒(méi)有過(guò)時(shí),甚至比CNY用得更為廣泛。還有她提到查詢?cè)捹M(fèi)余額時(shí),英語(yǔ)語(yǔ)音提示是用dollars和 cents,她認(rèn)為不妥。這點(diǎn)我同意,因?yàn)橥鈬?guó)人聽(tīng)到dollars和cents首先聯(lián)想到是指美元的金額而非人民幣的金額。不過(guò)有趣的是,我翻譯到這里的時(shí)候?qū)iT(mén)撥打了中移動(dòng)13800138000的服務(wù)熱線,然后選擇英語(yǔ)服務(wù)查詢?cè)捹M(fèi),聽(tīng)到的卻是用yuan和fen的。
    不過(guò)上面提到的還是小問(wèn)題,爭(zhēng)議性的,是作者認(rèn)為某些中國(guó)人用“漢語(yǔ)”和“漢字”來(lái)表示中文的口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)是“用一個(gè)錯(cuò)誤去修正另一個(gè)錯(cuò)誤”。這點(diǎn)確實(shí)挺可笑的,因?yàn)椤皾h語(yǔ)”和“漢字”的用法由來(lái)已久,而且本身也并無(wú)不妥,我們通常所說(shuō)的“中文”,其實(shí)就是漢族的母語(yǔ)。如果按西方人的思維,其實(shí)“漢語(yǔ)”或“漢字”本身比“中文”更加“政治正確”(politically correct),避免了“大漢族主義”之嫌(當(dāng)然,我們沒(méi)有必要鉆牛角尖,其實(shí)“中文”本身并無(wú)問(wèn)題,關(guān)鍵是使用的情景。例如在國(guó)際場(chǎng)合,與英文、法文、西班牙文并列,用“中文”就并無(wú)不妥——當(dāng)然如果說(shuō)“英語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)”,又似乎用“漢語(yǔ)”比較合適,但這屬于語(yǔ)言問(wèn)題而非“政治正確”的問(wèn)題;但如果是提到各個(gè)民族的語(yǔ)言,那當(dāng)然應(yīng)該用“漢語(yǔ)”而非“中文”了)。
    當(dāng)然Lisa Carducci的大部分論點(diǎn)還是比較客觀的,上述論點(diǎn)雖然具有爭(zhēng)議性,但也并非出于“惡意攻擊”。其實(shí)從全書(shū)來(lái)看,這位作家對(duì)中國(guó)文化還是有較全面深入的認(rèn)識(shí)的,她自己也用中文出版過(guò)書(shū)籍,所以對(duì)于 “漢語(yǔ)”或“漢字”的質(zhì)疑大概只是她在某方面鉆了牛角尖而已。不過(guò)Lisa Carducci在中國(guó)居住了較長(zhǎng)時(shí)間,卻仍然對(duì)“漢語(yǔ)”和“漢字”的用法提出質(zhì)疑,這從另外一個(gè)側(cè)面也反映了外國(guó)人對(duì)于中國(guó)的了解確實(shí)比較少。寫(xiě)到這里,我想起另外一個(gè)例子,就是曾經(jīng)在《紐約時(shí)報(bào)》上面看過(guò)"Guangzhou Province"(“廣州省”)的錯(cuò)誤。上網(wǎng)想找回那篇文章看看,結(jié)果大吃一驚,用google居然搜到有100多個(gè)《紐約時(shí)報(bào)》的網(wǎng)頁(yè)里面有"Guangzhou Province"的字樣(在google輸入“"guangzhou province", site:nytimes.com”就可以看到(中文雙引號(hào)不需要輸入)。這樣一份主流大報(bào)居然能犯這樣的低級(jí)錯(cuò)誤,而且還不是一處兩處的問(wèn)題,也真實(shí)咄咄怪事。如果《人民日?qǐng)?bào)》的網(wǎng)站出現(xiàn)100多處“曼哈頓州”之類的錯(cuò)誤,網(wǎng)站的負(fù)責(zé)人恐怕早就被撤職了。從這個(gè)角度看,Vive la Chine de Ma Façon之類的書(shū)籍確實(shí)是有其積極意義的,除了幫助中國(guó)人認(rèn)識(shí)自己以外,更可以幫助外國(guó)人了解中國(guó)。