韓語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí):實(shí)用韓語(yǔ)詞類概論(60)

字號(hào):

느라고
    用于動(dòng)詞,表示目的性的原因,即某動(dòng)作既具有目的性,又是產(chǎn)生或影響后面事實(shí)的原因。動(dòng)作的主體主要是以人為主的活動(dòng)體(用于非活動(dòng)體,是從修辭角度考慮,把它比擬作活動(dòng)體的)。用“느라고”表示的動(dòng)作都是在某一時(shí)期內(nèi)正在進(jìn)行的具體動(dòng)作,所以在它前面不能加時(shí)制詞尾。
    如:
    그들은 국경절 경축준비를 하느라고 바삐 서둘고 있다.
    他們?yōu)榱藴?zhǔn)備慶祝國(guó)慶,正忙著呢。
    그는 계산을 하느라고 옆에 사람이 와도 모른다.
    他正在計(jì)算,旁邊來(lái)了人也不知道。
    먼데서 오시느라고 수고하셨습니다.
    你遠(yuǎn)道而來(lái),受累了。
    순옥이는 암탉을 잡느라고 이리 뛰고 저리 뛴다.
    順玉跑來(lái)跑去忙著抓母雞。
    “느라고”可以縮略成“느라”,也可說(shuō)成“노라고”。
    ㄴ즉(은즉)
    1)表示前面事實(shí)是根據(jù),由此推理而得出后文的內(nèi)容。
    如:
    이미 해가 졌은즉 오늘은 이만합시다.
    太陽(yáng)已經(jīng)下山了,今天就干到這兒吧。
    이 약을 먹은즉 병이 나아진다.
    吃了這個(gè)藥,病稍微好了一些了。
    날씨로 보아 내일은 파도가 심하겠은즉 일기예보를 잘 들어야 한다.
    從天氣來(lái)看,明天浪大,要注意聽(tīng)天氣預(yù)報(bào)。
    전압이 높은즉 가까이 가면 위험합니다.
    電壓高,靠近了危險(xiǎn)。
    2)表示進(jìn)行了前一動(dòng)作,知道了后面的事實(shí)。能與“니”、“니까”通用。
    如:
    알고본즉 옛친구더구나.
    一打聽(tīng),原來(lái)是老朋友。
    그의 이야기를 듣고본즉 사건의 진상은 똑똑하였다.
    一聽(tīng)他的話,事情的真相就很明白了。
    고향에 가본즉 모든 것이 몰라보게 달라졌었다.
    回到故鄉(xiāng)一看,一切都變了樣。
    3)表示提示說(shuō)明。能與“니”、“는데(ㄴ데,은데)”通用。
    如:
    운동장에는 사람이 많이 모였은즉 그중에는 학생도 적지 않다.
    操場(chǎng)上人聚集得很多,其中學(xué)生不少。
    4)用在一些體詞的謂詞形后,表示對(duì)該體詞的強(qiáng)調(diào)。有“로 말하면 곧”的意思。
    如:
    집에서 전보가 왔는데 사연인즉 “아버지가 중병에 걸렸으니 빨리 돌아오라”는 것이었다.
    家里來(lái)了電報(bào),說(shuō)是“父病重,速歸”。