背景介紹:為規(guī)范翻譯市場,提高翻譯質(zhì)量,促進(jìn)我國對外交流和對外宣傳工作的健康發(fā)展,由來自外交部、文化部、國防部、商務(wù)部、中聯(lián)部、中國科學(xué)院、新華社、中國外文局、中央編譯局、中國國際廣播電臺、中國日報社、人民網(wǎng)、中國網(wǎng)等外事、外宣部門及部分高校的專家學(xué)者組成的中國翻譯協(xié)會對外傳播翻譯委員會中譯英、中譯法、中譯日三個小組定期舉行研討會議,對目前我國時事、政經(jīng)、社會、文化等各領(lǐng)域中出現(xiàn)的一些漢語新詞、疑難詞語的英譯、法譯及日譯進(jìn)行討論和規(guī)范。本網(wǎng)站權(quán)威詞庫將精選并陸續(xù)登載對外傳播翻譯委員會歷次研討會議確定的部分漢譯英、漢譯法及漢譯日詞語。
形成統(tǒng)一開放競爭有序的現(xiàn)代市場體系 develop a modern market system that is unified and open and that allows orderly competition
完善生產(chǎn)要素價格形成機(jī)制 improve the pricing regime/mechanism for factors of production
行業(yè)協(xié)會和市場中介組織 industry associations and commercial intermediaries
建立健全資源有償使用制度和生態(tài)環(huán)境補(bǔ)償機(jī)制 set up a sound system of compensation for use of resources and for damage caused to the ecological environment
形成多種所有制的現(xiàn)代金融體系 build a modern financial system consisting of different forms of ownership
逐步實(shí)現(xiàn)資本項(xiàng)目可兌換 gradually make the RMB convertible under capital accounts
健全和嚴(yán)格市場準(zhǔn)入制度 improve and strictly enforce market access rules
拓展對外開放廣度和深度 expand opening up in scope and depth
提高開放型經(jīng)濟(jì)水平 improve our open economy
把“引進(jìn)來”和“走出去”更好結(jié)合起來 ensure better coordination in pursuing the “bring in” and “go global” strategies
加快培育我國的國際知名品牌 speed up the launching of Chinese brand names in the world market
促進(jìn)國際收支基本平衡 maintain a basic balance in international payments
人民民主是社會主義的生命 People’s democracy is the lifeblood of socialism
基層群眾自治制度 the system of community level self-governance
堅持黨總攬全局、協(xié)調(diào)各方的領(lǐng)導(dǎo)核心作用 uphold the Party’s central role in exercising overall leadership and coordinating work in all sectors
過去的五年是不平凡的五年 The past five-years has been a momentous/no ordinary one.
國際環(huán)境復(fù)雜多變 The international environment is complex and volatile.
認(rèn)真貫徹十七大精神 diligently follow the guidelines set out at the 17th Party Congress
取得了舉世矚目的巨大成就 We have made major achievements that attracted the world’s attention.
終結(jié)了農(nóng)民種田繳稅的歷史 ended the centuries-old practice of farmers paying taxes for tilling their land
起步良好 A good start was made in the efforts to…
綜合國力(經(jīng)濟(jì))跨上新臺階 China’s overall national strength (economy) reached new heights.
中國的國際地位和影響不斷提高 China’s international standing and influence continue to grow.
取得了有國際影響的科技成果 We have achieved a lot in scientific and technological innovation that have
captured world attention
公共衛(wèi)生體系初步建立 The basic elements of a public health system have been put into place.
依法行政,扎實(shí)推進(jìn) Progress was made in rule-of-law administration.
開放(型)經(jīng)濟(jì)進(jìn)入新階段 China has entered a new stage in opening up its economy.
我們圍繞解決經(jīng)濟(jì)運(yùn)行中的突出問題,注重增強(qiáng)宏觀調(diào)控的預(yù)見性、及時性和有效性
We have worked hard to make macro-economic regulation/ macro-control more proactive, responsive and effective, with focus on resolving major problems affecting economic performance.
形成統(tǒng)一開放競爭有序的現(xiàn)代市場體系 develop a modern market system that is unified and open and that allows orderly competition
完善生產(chǎn)要素價格形成機(jī)制 improve the pricing regime/mechanism for factors of production
行業(yè)協(xié)會和市場中介組織 industry associations and commercial intermediaries
建立健全資源有償使用制度和生態(tài)環(huán)境補(bǔ)償機(jī)制 set up a sound system of compensation for use of resources and for damage caused to the ecological environment
形成多種所有制的現(xiàn)代金融體系 build a modern financial system consisting of different forms of ownership
逐步實(shí)現(xiàn)資本項(xiàng)目可兌換 gradually make the RMB convertible under capital accounts
健全和嚴(yán)格市場準(zhǔn)入制度 improve and strictly enforce market access rules
拓展對外開放廣度和深度 expand opening up in scope and depth
提高開放型經(jīng)濟(jì)水平 improve our open economy
把“引進(jìn)來”和“走出去”更好結(jié)合起來 ensure better coordination in pursuing the “bring in” and “go global” strategies
加快培育我國的國際知名品牌 speed up the launching of Chinese brand names in the world market
促進(jìn)國際收支基本平衡 maintain a basic balance in international payments
人民民主是社會主義的生命 People’s democracy is the lifeblood of socialism
基層群眾自治制度 the system of community level self-governance
堅持黨總攬全局、協(xié)調(diào)各方的領(lǐng)導(dǎo)核心作用 uphold the Party’s central role in exercising overall leadership and coordinating work in all sectors
過去的五年是不平凡的五年 The past five-years has been a momentous/no ordinary one.
國際環(huán)境復(fù)雜多變 The international environment is complex and volatile.
認(rèn)真貫徹十七大精神 diligently follow the guidelines set out at the 17th Party Congress
取得了舉世矚目的巨大成就 We have made major achievements that attracted the world’s attention.
終結(jié)了農(nóng)民種田繳稅的歷史 ended the centuries-old practice of farmers paying taxes for tilling their land
起步良好 A good start was made in the efforts to…
綜合國力(經(jīng)濟(jì))跨上新臺階 China’s overall national strength (economy) reached new heights.
中國的國際地位和影響不斷提高 China’s international standing and influence continue to grow.
取得了有國際影響的科技成果 We have achieved a lot in scientific and technological innovation that have
captured world attention
公共衛(wèi)生體系初步建立 The basic elements of a public health system have been put into place.
依法行政,扎實(shí)推進(jìn) Progress was made in rule-of-law administration.
開放(型)經(jīng)濟(jì)進(jìn)入新階段 China has entered a new stage in opening up its economy.
我們圍繞解決經(jīng)濟(jì)運(yùn)行中的突出問題,注重增強(qiáng)宏觀調(diào)控的預(yù)見性、及時性和有效性
We have worked hard to make macro-economic regulation/ macro-control more proactive, responsive and effective, with focus on resolving major problems affecting economic performance.