2011上半年英語翻譯資格考試英漢互譯練習(xí)(15)

字號(hào):

英譯漢
    The biggest problem of the third industrial revolution is as easy to explain as it is difficult to solve. Technology is creating a global economy that is rapidly supplanting our old national economies. National governments cannot control this new economy, yet no one, least of all Americans, wants to create the form of global government that might be able to control it. As a result we were going to be living in a fundamentally unmanaged economic system. The difficulties of containing the 1997 Asian economic meltdown are just the first of many such difficulties we can expect.
    National governments, which used to worry about managing and maintaining their economic systems, are slowly being pushed out of business. Changes in global finance overwhelm all but the largest governments. Governments have lost much of their influence over the movement of information and capital. They cannot control who crosses their borders either physically or culturally.
    Conversely, the power of global businesses is growing with companies' ability to move to the most advantageous locations and play countries off against one another in bidding for attractive investment projects.
    【參考譯文】
    要理解第三次工業(yè)革命中出現(xiàn)的最嚴(yán)峻的問題并非難事,可是要解決它卻十分困難。技術(shù)革命形成經(jīng)濟(jì)全球化,這一模式正在迅速取代舊有的民族經(jīng)濟(jì)。雖然各國(guó)政府在控制這一新的經(jīng)濟(jì)形式上力不從心,然而,沒有哪個(gè)國(guó)家愿意攜起手來,合力對(duì)付它,美國(guó)就更不用說了。結(jié)果我們只好生活在這種失控的經(jīng)濟(jì)中。1997年的亞洲金融風(fēng)暴是我們遇到的第一個(gè)困境。今后我們還會(huì)有更多的麻煩。各國(guó)政府向來為管理和維持國(guó)內(nèi)的經(jīng)濟(jì)體制而煞費(fèi)苦心,現(xiàn)在它們正漸漸地被淘汰出局。全球金融領(lǐng)域的變革使它們束手無策,只有幾個(gè)大國(guó)的政府未受沖擊。各國(guó)政府已無法干預(yù)信息和資本的流動(dòng),無法制約別國(guó)在資金和文化上的滲透。相反,跨國(guó)企業(yè)的力量不斷壯大,各大公司紛紛進(jìn)入那些最有利可圖的地域,并且使得各國(guó)為了吸引外資而激烈競(jìng)爭(zhēng),從而進(jìn)一步擴(kuò)大了經(jīng)濟(jì)全球化的影響。