雙語(yǔ)新聞:歐洲領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)信用評(píng)級(jí)被下調(diào)表示氣憤
European leaders hit back Saturday at the downgrade by Standard & Poor's of the credit ratings of nine European nations, calling the move unfounded and inconsistent.
歐洲領(lǐng)導(dǎo)人星期六對(duì)標(biāo)準(zhǔn)普爾公司(S&P)下調(diào)9個(gè)歐洲國(guó)家信用評(píng)級(jí)的舉動(dòng)進(jìn)行回?fù)?,稱這一舉動(dòng)是沒(méi)有根據(jù)和不符合標(biāo)準(zhǔn)的。
From Larnaka to Brussels, European Union officials were on the defensive Saturday, downplaying the downgrades while vowing to push through fiscal reforms.
從拉納卡到布魯塞爾,歐盟官員星期六進(jìn)行辯護(hù),對(duì)評(píng)級(jí)機(jī)構(gòu)標(biāo)準(zhǔn)普爾下調(diào)信用評(píng)級(jí)不予重視,同時(shí)誓言推動(dòng)財(cái)政改革。
In a widely anticipated move, the rating agency downgraded by a notch the ratings of five European countries, including the region's second-largest economy France. It downgraded four others - Italy, Portugal, Spain and Cyprus - by two notches.
標(biāo)準(zhǔn)普爾在廣泛的預(yù)期中將5個(gè)歐洲國(guó)家的信用評(píng)級(jí)下調(diào)了一級(jí),其中包括歐洲第二大經(jīng)濟(jì)體法國(guó)。該評(píng)級(jí)機(jī)構(gòu)還將意大利、葡萄牙、西班牙和塞浦路斯4個(gè)國(guó)家的評(píng)級(jí)調(diào)降了兩級(jí)。
The finance minister of Cyprus called the move "arbitrary and unfounded." The Austrian government also criticized the measure. European Economic and Monetary Commissioner Olli Rehn called the downgrades inconsistent.
塞浦路斯財(cái)政部長(zhǎng)稱這一行動(dòng)是“武斷和沒(méi)有根據(jù)的?!眾W地利政府也批評(píng)這項(xiàng)行動(dòng)。歐盟經(jīng)濟(jì)和貨幣事務(wù)專(zhuān)員奧利·萊恩稱降級(jí)是不符合標(biāo)準(zhǔn)的。
Other politicians, like French Finance Minister Francois Fillon, sought to put a positive spin on the news.
其他政治人物、比如法國(guó)總理弗朗索瓦·菲永尋求積極地看待這一消息。
At a press conference on Saturday, Fillon said that while S&P had downgraded France's once-sterling AAA to AA+, the agency had also confirmed the French economy was solid, diversified and resistant. It noted the government had implemented the necessary reforms and applied a credible strategy to reduce its debt and deficit.
菲永星期六在一個(gè)記者會(huì)上說(shuō),雖然標(biāo)準(zhǔn)普爾將法國(guó)的信用評(píng)級(jí)從的AAA下調(diào)到AA+,但該機(jī)構(gòu)也確認(rèn)法國(guó)經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、多樣化、有抵抗力。標(biāo)普指出,法國(guó)政府實(shí)行了必要的改革,并采取了可信賴的策略來(lái)削減債務(wù)和赤字。
Fillon also said a new fiscal discipline pact agreed to by European leaders last month showed they were proactive in addressing the eurozone crisis. In Germany, which retained its AAA rating, Chancellor Angela Merkel called on European leaders to move quickly to adopt the pact, which was spearheaded by France and Germany.
菲永還說(shuō),歐洲領(lǐng)導(dǎo)人上個(gè)月達(dá)成了一項(xiàng)有關(guān)財(cái)政秩序的新協(xié)議,顯示出他們前瞻性地解決歐元區(qū)危機(jī)。德國(guó)保持了AAA的信用評(píng)級(jí)。德國(guó)總理默克爾呼吁歐洲領(lǐng)導(dǎo)人迅速行動(dòng)采納這項(xiàng)新協(xié)議。這項(xiàng)協(xié)議是由法國(guó)和德國(guó)帶頭制定的。
But S&P has criticized the European Union pact as an insufficient answer to the crisis, an assessment shared by analysts like Tomasz Michaelski of the HEC business school in Paris. Michaelski also doesn't believe the downgrades will prompt European leaders to take bolder steps when they meet at the end of January.
但是標(biāo)準(zhǔn)普爾對(duì)歐盟的這項(xiàng)協(xié)議提出批評(píng),稱它不足以解決當(dāng)前的危機(jī)。分析人士、如巴黎HEC商學(xué)院的托馬斯·米哈爾斯基同意標(biāo)普的觀點(diǎn)。米哈爾斯基還認(rèn)為,評(píng)級(jí)被下調(diào)不會(huì)促使歐洲領(lǐng)導(dǎo)人在1月底舉行會(huì)議時(shí)采取更大膽的行動(dòng)。
"I don't believe that there's going to be a general solution to the problem reached at a common European summit," said Michaelski. "I don't believe that can happen. There are so many different interests. Each country is going to have to heal itself."
米哈爾斯基說(shuō):“我認(rèn)為,這個(gè)普通的歐盟領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)不會(huì)達(dá)成解決當(dāng)前問(wèn)題的總體方案。我認(rèn)為不會(huì)。存在著太多不同的利益。每個(gè)國(guó)家將不得不自我痊愈?!?BR> In practical terms, the downgrades mean that some countries may have to borrow money at higher costs. The EU's bailout fund may also be affected. But some analysts believe that since so many countries have been downgraded, including the United States last summer, it may have little tangible impact.
從實(shí)際的角度來(lái)看,評(píng)級(jí)被下調(diào)意味著一些國(guó)家的借款成本可能會(huì)升高。歐盟救助基金可能也會(huì)受到影響。但一些分析師認(rèn)為,既然許多國(guó)家的評(píng)級(jí)都被下調(diào)了,包括去年夏天美國(guó)的評(píng)級(jí)被下調(diào),實(shí)際的影響可能微乎其微。
Still others, like Michaelski, say the markets may have anticipated the downgrade and may not react dramatically when they reopen on Monday.
米哈爾斯基等其他分析師說(shuō),市場(chǎng)可能已經(jīng)預(yù)料到下調(diào)評(píng)級(jí),星期一開(kāi)市時(shí)可能不會(huì)作出劇烈反應(yīng)。
European leaders hit back Saturday at the downgrade by Standard & Poor's of the credit ratings of nine European nations, calling the move unfounded and inconsistent.
歐洲領(lǐng)導(dǎo)人星期六對(duì)標(biāo)準(zhǔn)普爾公司(S&P)下調(diào)9個(gè)歐洲國(guó)家信用評(píng)級(jí)的舉動(dòng)進(jìn)行回?fù)?,稱這一舉動(dòng)是沒(méi)有根據(jù)和不符合標(biāo)準(zhǔn)的。
From Larnaka to Brussels, European Union officials were on the defensive Saturday, downplaying the downgrades while vowing to push through fiscal reforms.
從拉納卡到布魯塞爾,歐盟官員星期六進(jìn)行辯護(hù),對(duì)評(píng)級(jí)機(jī)構(gòu)標(biāo)準(zhǔn)普爾下調(diào)信用評(píng)級(jí)不予重視,同時(shí)誓言推動(dòng)財(cái)政改革。
In a widely anticipated move, the rating agency downgraded by a notch the ratings of five European countries, including the region's second-largest economy France. It downgraded four others - Italy, Portugal, Spain and Cyprus - by two notches.
標(biāo)準(zhǔn)普爾在廣泛的預(yù)期中將5個(gè)歐洲國(guó)家的信用評(píng)級(jí)下調(diào)了一級(jí),其中包括歐洲第二大經(jīng)濟(jì)體法國(guó)。該評(píng)級(jí)機(jī)構(gòu)還將意大利、葡萄牙、西班牙和塞浦路斯4個(gè)國(guó)家的評(píng)級(jí)調(diào)降了兩級(jí)。
The finance minister of Cyprus called the move "arbitrary and unfounded." The Austrian government also criticized the measure. European Economic and Monetary Commissioner Olli Rehn called the downgrades inconsistent.
塞浦路斯財(cái)政部長(zhǎng)稱這一行動(dòng)是“武斷和沒(méi)有根據(jù)的?!眾W地利政府也批評(píng)這項(xiàng)行動(dòng)。歐盟經(jīng)濟(jì)和貨幣事務(wù)專(zhuān)員奧利·萊恩稱降級(jí)是不符合標(biāo)準(zhǔn)的。
Other politicians, like French Finance Minister Francois Fillon, sought to put a positive spin on the news.
其他政治人物、比如法國(guó)總理弗朗索瓦·菲永尋求積極地看待這一消息。
At a press conference on Saturday, Fillon said that while S&P had downgraded France's once-sterling AAA to AA+, the agency had also confirmed the French economy was solid, diversified and resistant. It noted the government had implemented the necessary reforms and applied a credible strategy to reduce its debt and deficit.
菲永星期六在一個(gè)記者會(huì)上說(shuō),雖然標(biāo)準(zhǔn)普爾將法國(guó)的信用評(píng)級(jí)從的AAA下調(diào)到AA+,但該機(jī)構(gòu)也確認(rèn)法國(guó)經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、多樣化、有抵抗力。標(biāo)普指出,法國(guó)政府實(shí)行了必要的改革,并采取了可信賴的策略來(lái)削減債務(wù)和赤字。
Fillon also said a new fiscal discipline pact agreed to by European leaders last month showed they were proactive in addressing the eurozone crisis. In Germany, which retained its AAA rating, Chancellor Angela Merkel called on European leaders to move quickly to adopt the pact, which was spearheaded by France and Germany.
菲永還說(shuō),歐洲領(lǐng)導(dǎo)人上個(gè)月達(dá)成了一項(xiàng)有關(guān)財(cái)政秩序的新協(xié)議,顯示出他們前瞻性地解決歐元區(qū)危機(jī)。德國(guó)保持了AAA的信用評(píng)級(jí)。德國(guó)總理默克爾呼吁歐洲領(lǐng)導(dǎo)人迅速行動(dòng)采納這項(xiàng)新協(xié)議。這項(xiàng)協(xié)議是由法國(guó)和德國(guó)帶頭制定的。
But S&P has criticized the European Union pact as an insufficient answer to the crisis, an assessment shared by analysts like Tomasz Michaelski of the HEC business school in Paris. Michaelski also doesn't believe the downgrades will prompt European leaders to take bolder steps when they meet at the end of January.
但是標(biāo)準(zhǔn)普爾對(duì)歐盟的這項(xiàng)協(xié)議提出批評(píng),稱它不足以解決當(dāng)前的危機(jī)。分析人士、如巴黎HEC商學(xué)院的托馬斯·米哈爾斯基同意標(biāo)普的觀點(diǎn)。米哈爾斯基還認(rèn)為,評(píng)級(jí)被下調(diào)不會(huì)促使歐洲領(lǐng)導(dǎo)人在1月底舉行會(huì)議時(shí)采取更大膽的行動(dòng)。
"I don't believe that there's going to be a general solution to the problem reached at a common European summit," said Michaelski. "I don't believe that can happen. There are so many different interests. Each country is going to have to heal itself."
米哈爾斯基說(shuō):“我認(rèn)為,這個(gè)普通的歐盟領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)不會(huì)達(dá)成解決當(dāng)前問(wèn)題的總體方案。我認(rèn)為不會(huì)。存在著太多不同的利益。每個(gè)國(guó)家將不得不自我痊愈?!?BR> In practical terms, the downgrades mean that some countries may have to borrow money at higher costs. The EU's bailout fund may also be affected. But some analysts believe that since so many countries have been downgraded, including the United States last summer, it may have little tangible impact.
從實(shí)際的角度來(lái)看,評(píng)級(jí)被下調(diào)意味著一些國(guó)家的借款成本可能會(huì)升高。歐盟救助基金可能也會(huì)受到影響。但一些分析師認(rèn)為,既然許多國(guó)家的評(píng)級(jí)都被下調(diào)了,包括去年夏天美國(guó)的評(píng)級(jí)被下調(diào),實(shí)際的影響可能微乎其微。
Still others, like Michaelski, say the markets may have anticipated the downgrade and may not react dramatically when they reopen on Monday.
米哈爾斯基等其他分析師說(shuō),市場(chǎng)可能已經(jīng)預(yù)料到下調(diào)評(píng)級(jí),星期一開(kāi)市時(shí)可能不會(huì)作出劇烈反應(yīng)。