部長,私の説明がわかりますか。 (誤)
私の説明がご懂得いただけたでしょうか,部長。(正)
會使局外人感到:標(biāo)題大概過難了吧!部長真笨,懂得不了,應(yīng)用上面的毛病說法。
部長會因此而惱怒,年輕的職員假如在給部長的報告前面加上「おわかりになりますか」這樣的話。這是由于「わかる」這個詞含有能力欠佳的意思。就是說「わかりますか」這句話是問對方有沒有這個懂得能力。并且,用在這里往往被認(rèn)為這是在影射部長的能力低下。
在這種情況下,通常要說
「これでよろしいでしょうか」(這樣,行不行?) 或 「部長,ご懂得いただけたでしょうか」(部長,您懂得了吧)。
在日常會話中可以用,但要分具體場合,當(dāng)然。
「わかる」「できる」等都是表現(xiàn)“能力”與“可能”的詞,對上級、老師、長輩等不宜應(yīng)用。但目前在這方面不主意的人卻很多。
要避免應(yīng)用「わかる」「できる」這些詞,否則會有目無尊長之嫌,應(yīng)當(dāng)記?。簩ι霞?、老師、尊長等。
2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました?! 。ㄕ`)
課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました?!?(正)
科員往向部長匯報時,有時會說出上面毛病例句中的話,受科長之命。意思是,“科長說由我來匯報(所以我來了)”。部長若聽到這樣的話語,恐怕會感到不高興。由于,這樣的說法太直接了,也太生硬了。對于聽話一方來說,「おまえ」「せよ」這類生硬的說法,是難以令人吸收的粗暴語言。
往往輕易招至曲解,這種直接引用原話的表達(dá)方法。因此,要特別留心,以免引起聽話一方的不快。
通常不宜直接引用,由于「君から」用于指自己時,是不妥的,會引人失笑,碰上科員真被上司說成「君から」這樣的事。謙虛地說成「おまえから」又有被曲解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」這樣的說法最為合適,既能間接表達(dá)語意,也不會引起曲解,對于類似部長的上司又不失禮。
3、部長,それでは,お教えします。 (誤)
それでは,ご説明いたします,部長?! 。ㄕ?BR> 假如部長對一個下屬說:
「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,
而下屬則答復(fù)說:
「はい、それではお教え申し上げます」。
這樣的答復(fù)是不妥的。部長聽了必定會賭氣的。
用「教える」這樣的詞語,會給聽者一種“看不起自己”的感到,由于對上司。即應(yīng)用「お教え申しあげます」這一更自謙的說法,也是一樣的。由于「教える」這個詞含有自上而下“教”的這層意思,因此會令聽者感到不高興。
這里應(yīng)當(dāng)用「ご説明(いた)します」為宜。
4、社長は,ゴルフをおやりになりますか。 (誤)
ゴルフをなさいますか,社長は。 (正)
不少人經(jīng)常應(yīng)用「おやりになる」這句別扭的敬語。
「社長は,奧様とゴルフをおやりになりますか?!?BR> 「まあ、たまにだが」
或許是為了對公司經(jīng)理表現(xiàn)敬意,才這樣講的,提問的一方。可是殊不知「おやりになりますか」這句話,無論如何加「お」都構(gòu)不成敬語。由于「やる」這個詞,一直是用來表達(dá)自己行動時應(yīng)用的。并且,應(yīng)用「やる」也略微顯得品德低下、人格卑微。
「私は、ゴルフをやる」這樣用于自身的說法,盡對沒有什么毛病。不過,在鄭重的場合,說「ゴルフをする」更為合適,不會惹貴婦人們討厭。
要應(yīng)用「する」的敬語「なさる」,對上級或長輩講話時。前面那句話的正確說法應(yīng)是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(經(jīng)理打高爾夫球嗎?)
私の説明がご懂得いただけたでしょうか,部長。(正)
會使局外人感到:標(biāo)題大概過難了吧!部長真笨,懂得不了,應(yīng)用上面的毛病說法。
部長會因此而惱怒,年輕的職員假如在給部長的報告前面加上「おわかりになりますか」這樣的話。這是由于「わかる」這個詞含有能力欠佳的意思。就是說「わかりますか」這句話是問對方有沒有這個懂得能力。并且,用在這里往往被認(rèn)為這是在影射部長的能力低下。
在這種情況下,通常要說
「これでよろしいでしょうか」(這樣,行不行?) 或 「部長,ご懂得いただけたでしょうか」(部長,您懂得了吧)。
在日常會話中可以用,但要分具體場合,當(dāng)然。
「わかる」「できる」等都是表現(xiàn)“能力”與“可能”的詞,對上級、老師、長輩等不宜應(yīng)用。但目前在這方面不主意的人卻很多。
要避免應(yīng)用「わかる」「できる」這些詞,否則會有目無尊長之嫌,應(yīng)當(dāng)記?。簩ι霞?、老師、尊長等。
2、課長が「おまえから伝えよ」とおっしゃいました?! 。ㄕ`)
課長が「わたしからお伝えするように」とおっしゃいました?!?(正)
科員往向部長匯報時,有時會說出上面毛病例句中的話,受科長之命。意思是,“科長說由我來匯報(所以我來了)”。部長若聽到這樣的話語,恐怕會感到不高興。由于,這樣的說法太直接了,也太生硬了。對于聽話一方來說,「おまえ」「せよ」這類生硬的說法,是難以令人吸收的粗暴語言。
往往輕易招至曲解,這種直接引用原話的表達(dá)方法。因此,要特別留心,以免引起聽話一方的不快。
通常不宜直接引用,由于「君から」用于指自己時,是不妥的,會引人失笑,碰上科員真被上司說成「君から」這樣的事。謙虛地說成「おまえから」又有被曲解的可能。用「わたしからお伝え申し上げるように」這樣的說法最為合適,既能間接表達(dá)語意,也不會引起曲解,對于類似部長的上司又不失禮。
3、部長,それでは,お教えします。 (誤)
それでは,ご説明いたします,部長?! 。ㄕ?BR> 假如部長對一個下屬說:
「ここがちょっとわからないので、教えてくれないか」,
而下屬則答復(fù)說:
「はい、それではお教え申し上げます」。
這樣的答復(fù)是不妥的。部長聽了必定會賭氣的。
用「教える」這樣的詞語,會給聽者一種“看不起自己”的感到,由于對上司。即應(yīng)用「お教え申しあげます」這一更自謙的說法,也是一樣的。由于「教える」這個詞含有自上而下“教”的這層意思,因此會令聽者感到不高興。
這里應(yīng)當(dāng)用「ご説明(いた)します」為宜。
4、社長は,ゴルフをおやりになりますか。 (誤)
ゴルフをなさいますか,社長は。 (正)
不少人經(jīng)常應(yīng)用「おやりになる」這句別扭的敬語。
「社長は,奧様とゴルフをおやりになりますか?!?BR> 「まあ、たまにだが」
或許是為了對公司經(jīng)理表現(xiàn)敬意,才這樣講的,提問的一方。可是殊不知「おやりになりますか」這句話,無論如何加「お」都構(gòu)不成敬語。由于「やる」這個詞,一直是用來表達(dá)自己行動時應(yīng)用的。并且,應(yīng)用「やる」也略微顯得品德低下、人格卑微。
「私は、ゴルフをやる」這樣用于自身的說法,盡對沒有什么毛病。不過,在鄭重的場合,說「ゴルフをする」更為合適,不會惹貴婦人們討厭。
要應(yīng)用「する」的敬語「なさる」,對上級或長輩講話時。前面那句話的正確說法應(yīng)是:「社長は,ゴルフをなさいますか」(經(jīng)理打高爾夫球嗎?)