我們的共同命運(yùn):英語(yǔ)演講稿

字號(hào):

Our common destiny
    “ We are made wise not by the recollections of the past but by our responsibility for the future”
    ----George Bernard Shaw
    China is faced with some enormous challenges as it enters the 21st century. In order to ensure the prosperity of our nation and its future generations we must confront and ultimately solve these challenges.
    Some of the more pressing issues facing China are universal. These include environmental degradation, over population and the effects of globalization.
    To overcome some of the things we need to implement include:
    Enhancing our scientific and industrial technologies in such areas as IT, Bio- tech, AI and Cybernetics.
    Further develop public infrastructure in under developed regions.
    Promote education reform at all levels.
    Introduce sustainable development initiatives.
    The implementation of free trade agreement between China and ASEAN.
    The benefit to China in introducing these initiatives will be significant and far-reaching. It is important to realize that these initiatives need to filter down through all elements of the society in China. For instance, cutting edge technologies and intellectual properties; the development of e-commerce based economy; an education system that encourages innovation and creativity; increased foreign investment; higher living standards; more efficient use of natural resources.
    It is important for us to realize these reforms are both essential and necessary. These will help China to fulfill its vast and unrealized potential on the world stage. It will also contribute more to a globalized world of the new century.
    As for the future our task is not to foresee but to enable.
    我們的共同命運(yùn)-英語(yǔ)演講稿
    “我們并不是靠回憶過(guò)去而變得睿智,我們之所以明智是由于我們有對(duì)未來(lái)的責(zé)任感”。
    中國(guó)在邁向二十一世紀(jì)的同時(shí),也面臨著一些巨大的挑戰(zhàn),為了確保我國(guó)的繁榮及為子孫后代著想,我們必須面對(duì)挑戰(zhàn)并最終從根本上解決它們。
    一些中國(guó)即將面臨的挑戰(zhàn)迫切的問(wèn)題是全球普遍存在的。這些問(wèn)題包括環(huán)境惡化,人口過(guò)剩及全球化的影響。為了解決這些問(wèn)題,我們需要實(shí)施以下措施:
    (1)提高并增強(qiáng)我們的科學(xué)及產(chǎn)業(yè)技術(shù),如在信息技術(shù)產(chǎn)業(yè),生物技術(shù)領(lǐng)域,人工智能以及神經(jīng)機(jī)械學(xué)領(lǐng)域;
    (2)加快推動(dòng)欠發(fā)達(dá)地區(qū)的公共設(shè)施建設(shè);
    (3)促進(jìn)不同層次的教育改革;
    (4)使可持續(xù)發(fā)展的觀念深入人心;
    (5)推行中國(guó)與東南亞聯(lián)盟的自由貿(mào)易協(xié)定。
    中國(guó)將受益于積極主動(dòng)的采取具有重要深遠(yuǎn)意義的措施。認(rèn)識(shí)到這些措施需要實(shí)施到中國(guó)社會(huì)的各個(gè)層面是重要的,從而帶來(lái)廣泛且深遠(yuǎn)的各種改善,如:邊緣科技及知識(shí)產(chǎn)權(quán);發(fā)展以電子商務(wù)為基礎(chǔ)的經(jīng)濟(jì); 一種鼓勵(lì)發(fā)明與創(chuàng)造的教育體制;更多的外國(guó)投資; 更高的生活水平;更加有效的利用自然資源。
    我們要意識(shí)到各項(xiàng)改革措施是根本的也是有必要的。這些將會(huì)促進(jìn)中國(guó)在世界舞臺(tái)上實(shí)現(xiàn)其巨大且尚未實(shí)現(xiàn)的潛力。
    這也將會(huì)對(duì)全球化的新世紀(jì)做出貢獻(xiàn)。
    至于未來(lái),我們的任務(wù)不是去預(yù)知未來(lái),而是努力去使其成為現(xiàn)實(shí)。