日語閱讀:出前(外賣)

字號:

出前
    食べるものをお店から家まで屆けてもらうことを「出前」といいます。忙しいときや病?のときなど、出前を?む家庭は多いです。主?50人、「よく利用する出前は何ですか」という??をしてみました。
    最も人?があったのはピザでした。理由は友?が集まったときなど、人數(shù)が多いときの晝食にちょうどいいということでした。
    2番目はすしで、お客?が來たとき、おいしくて、ご?走の感じがするからという理由でした。
    3番目は中?料理で、野菜がたくさんたべられるからだそうです。
    うどんやそばは食欲のないときや病?のときにとるそうで、以前ほど人?はないようです。
    出前をとった家庭が1回に?うお金は「ピザ」は3000?前後、「すし」は5000?前後、「中?料理」は2000?前後が多いようです。
    「出前をとろうと思うのはどんなときですか」と?いてみましたら、お客?が急に來たとき、家族の?生日のとき、自分が病?のとき、出?などで夫の夕食がいらないときということでした。
    注?:
    ピザ「名」意大利餡餅
    食欲(しょくよく)「名」食欲
    取る(とる)「他五」叫(餐),訂,留
    ??:
    「出前」はどう?みますか。
    1、しゅつぜん
    2、でまえ
    3、だしまえ
    4、だしぜん
    「出前」とはどのようなことですか。
    1、店の前で食事をとることです
    2、家を出る前に食事を取ることです
    3、食べ物を家に屆けてもらうことです
    4、食べ物を店まで屆けることです
    一回の出前に?うお金はいくらぐらいになりますか。
    1、3000?前後
    2、5000?前後
    3、2000?前後
    4、とるものによって?う
    答案:2,3,4
    參考譯文:
    外賣
    從店里把吃的東西送到家中就稱作“外賣”。忙的時(shí)候或生病的時(shí)候等等,拜托送外賣的家庭有很多。試著向50個(gè)主婦提問:經(jīng)常會利用到送外賣的是什么呢?
    歡迎是的意大利餡餅,據(jù)說原因是朋友集會的時(shí)候之類的,人數(shù)很多的時(shí)候當(dāng)午飯剛剛好。
    排在第二的是壽司,客人來的時(shí)候,味道好又能感受到款待的這個(gè)理由。
    排在第三的是中華菜肴,據(jù)說能吃到很多的蔬菜。
    據(jù)說面條和蕎面是在沒食欲的時(shí)候和生病的時(shí)候才會訂,好像沒有以前那么受歡迎。
    叫外賣的家庭一次要支付的費(fèi)用似乎大部分是這樣:“意大利餡餅“是3000日元左右,“壽司”是5000日元前后。
    假如試問一下:“想叫外賣應(yīng)該是什么時(shí)候呢?”回答是這樣的:客人突然來訪的時(shí)候,家屬生日的時(shí)候,自己生病的時(shí)候,出差等等丈夫的晚飯不需要準(zhǔn)備的時(shí)候。