兩個(gè)托福口語(yǔ)短語(yǔ)背景介紹

字號(hào):

托福口語(yǔ)中,如果能夠恰當(dāng)?shù)膽?yīng)用短語(yǔ)將會(huì)是考生的口語(yǔ)答案增色不少,但是短語(yǔ)的積累是一個(gè)非常不容易的過程,對(duì)英語(yǔ)文學(xué)積淀的要求也很高。下面我們就給大家整理了兩個(gè)常用的短語(yǔ)的背景資料,供大家參考。
    老大哥 Big Brother
    老大哥.指 "老大/監(jiān)視者",喻國(guó)家的監(jiān)控機(jī)構(gòu),國(guó)家的*者,以及某一地區(qū)、組織中起決定作用的人或因素。
    源自英國(guó)文學(xué)作品。英國(guó)88家喬治·奧維爾(George Orwell,1903-1950)在他的作品《1984》中,塑造了一個(gè)**的*者Big Brother(老大哥)。他控制著一個(gè)極權(quán)國(guó)家,并將人民置于他的高壓管制之下。他甚至通過電視接受器,對(duì)每一個(gè)家庭進(jìn)行嚴(yán)密的監(jiān)視。因此 "老大哥"又有了"監(jiān)視"的意思。目前在網(wǎng)絡(luò)屆流行一種英文軟件Big Brother,可以周期*地監(jiān)視網(wǎng)絡(luò)狀況。此語(yǔ)在首字母小寫的情況下,通常指兄長(zhǎng)或擔(dān)任兄長(zhǎng)和老大哥角色的人。所以在使用中應(yīng)該區(qū)別這兩種不同的表達(dá)方式。
    四面楚歌 between Scylla and Charybdis
    在西拉和克里布迪斯之間。喻腹背受敵或左右為難,與漢語(yǔ) "四面楚歌"或"進(jìn)退維谷"相似。
    出自希臘神化。西拉和克里布迪斯是荷馬(Homer,約公元前8-公元前7世紀(jì))史詩(shī)《奧德塞》(Odyssey)中描寫的兩個(gè)海怪,分別盤踞在墨西拿海峽兩邊的巨巖上。西拉原是一個(gè)美麗的仙女,后被情敵海洋女神用魔法變成了一個(gè)面目猙獰的妖怪,有六頭六頸十二足。她隱身洞中,六個(gè)頭伸出洞外時(shí)狂吠不止,并不時(shí)地獵取海中動(dòng)物。船舶穿過海峽時(shí),西拉便伸出頭去,每個(gè)嘴里都要吞吃一個(gè)水手。人們根據(jù)這個(gè)神化,便將海峽那個(gè)大巖礁命名為西拉。在海峽的另一邊,靠近西西里島的一塊巨石上,長(zhǎng)著一棵高聳入云的無(wú)花果樹,樹下居住著另一個(gè)兇惡可怕的海怪克里布迪斯。他一日之間,三次吞吐海水。凡經(jīng)過此處的動(dòng)物和船只,都有被它吞沒的危險(xiǎn)。荷馬史詩(shī)的主人公奧德修斯在西拉和克里布迪斯之間航行時(shí),他的船和水手都被吞沒,只剩下他孤身一人爬上了克里布迪斯的無(wú)花果樹,才幸免于難。后來(lái),據(jù)說(shuō)海怪克里布迪斯偷了大力神赫爾克里斯的牛,遭到雷擊后編程了海上大漩渦。往來(lái)于墨西拿海峽的船只,一邊要繞過西拉巖礁,一邊要避開克里布迪斯漩渦,真是進(jìn)退維谷,左右為難。在英語(yǔ)里,相似的成語(yǔ)還有between the devil and the deep sea(在妖魔和深海之間),指身陷絕境或處于水深火熱之中。
    上面這兩個(gè)短語(yǔ)的背景都是從西方的的文學(xué)作品中抽出來(lái)的,如果考生能夠應(yīng)用在口語(yǔ)答案中,會(huì)受到意想不到的效果。