VOA常速英語聽力:朝鮮逃亡者在首爾看到希望
Every week, Ji Seong-ho holds a silent demonstration against North Korea. He is one of the 23,000 defectors in South Korea who have fled the repressive Pyongyang government.
But his journey here was more challenging than most. During the famine of the mid-1990s, when he was 14, Ji suffered a terrible accident.
"I was helping my parents make a living by stealing coal off trains and selling it in the market. I got dizzy once and I ended up falling off a moving train. It ran me over," Ji explains.
Ji lost his left hand and foot.
Eventually, he crossed into China to find food. But on the way back, he was caught by North Korean guards.
"The police severely beat me for a week, maybe more than other escapees. They told me that because I am disabled I brought shame to North Korea and that someone with only one leg should stay home," Ji recalls. "That is when I lost my trust in the North Korean government.”
In 2006, Ji escaped again and made it to South Korea, where he was given a prosthetic foot and hand.
Many refugees arrive with traumatic injuries that leave them emotionally impaired. Kion Won-hyoung is a
psychologist at a government resettlement facility for defectors.
"Because of their experience, many refugees are afraid of even the security guards at the facility," explains Kion. "They have nightmares about being tortured in North Korea, or being chased by animals.
Ji Seong-ho is now a law student. He says he had never imagined how much easier life is for the disabled in South Korea.
"I don’t feel any discrimination toward disabled people in South Korea," Ji says."I think that’s because of its democracy and good education. I really feel it’s like heaven here.
Ji says he is waiting for the Koreas to be unified. He says that's when he will finally be able to step back onto his homeland.
每個(gè)星期,紀(jì)成浩都要舉行反對朝鮮的沉默*。他是從平壤專制政府逃至韓國的 23000人中的其中一人。
但他在這里的旅程更具挑戰(zhàn)性。在1990年代中期饑荒時(shí)期,當(dāng)他14歲時(shí),紀(jì)遭遇了可怕的事故。
“我靠偷火車上的煤并在市場出售幫助父母維持生活。而我有次暈倒,從行駛的火車上摔了下去。它隨即從我身上呼嘯而過。”他解釋道。
紀(jì)因這起事故失去了他的左手和腳。
最終,他越過邊界來到中國尋找食物。但在回家的路上,他被朝鮮衛(wèi)兵抓住。
“警察狠狠地打了我一個(gè)星期,可能比其他逃跑者更為兇狠。他們告訴我,因?yàn)槲沂菤埣踩耍覟槌r帶來了恥辱,只有一條腿的人就應(yīng)該呆在家里,”他回憶道?!皬哪菚r(shí)起我失去了對朝鮮政府的信任?!?BR> 2006年,紀(jì)再次逃跑并成功來到了韓國,在那里他給自己安裝了義肢。
許多難民飽受傷痛來到這里,這讓他們在情感上受到傷害。政府為叛逃者安置的設(shè)施中,金溫勇是那里的心理學(xué)家。
“因?yàn)樗麄兊慕?jīng)歷,許多難民甚至害怕設(shè)施的保安,”金解釋道。 “他們會(huì)做受到朝鮮折磨或被動(dòng)物追趕的噩夢?!?BR> 紀(jì)成浩現(xiàn)在是一名法律專業(yè)的學(xué)生。他稱自己從未想過在韓國殘疾人的生活是如此容易。
“我在韓國沒有感到對殘疾人的任何歧視,”他說道?!拔艺J(rèn)為這是因?yàn)樗拿裰骱土己玫慕逃N艺娴挠X得這里如天堂一般。”
紀(jì)表示他正在等待朝韓統(tǒng)一。他表示那才是最終能夠回到自己祖國的時(shí)刻。
注:聽力文本來源于普特
朝鮮逃亡者在首爾看到希望
Every week, Ji Seong-ho holds a silent demonstration against North Korea. He is one of the 23,000 defectors in South Korea who have fled the repressive Pyongyang government.
But his journey here was more challenging than most. During the famine of the mid-1990s, when he was 14, Ji suffered a terrible accident.
"I was helping my parents make a living by stealing coal off trains and selling it in the market. I got dizzy once and I ended up falling off a moving train. It ran me over," Ji explains.
Ji lost his left hand and foot.
Eventually, he crossed into China to find food. But on the way back, he was caught by North Korean guards.
"The police severely beat me for a week, maybe more than other escapees. They told me that because I am disabled I brought shame to North Korea and that someone with only one leg should stay home," Ji recalls. "That is when I lost my trust in the North Korean government.”
In 2006, Ji escaped again and made it to South Korea, where he was given a prosthetic foot and hand.
Many refugees arrive with traumatic injuries that leave them emotionally impaired. Kion Won-hyoung is a
psychologist at a government resettlement facility for defectors.
"Because of their experience, many refugees are afraid of even the security guards at the facility," explains Kion. "They have nightmares about being tortured in North Korea, or being chased by animals.
Ji Seong-ho is now a law student. He says he had never imagined how much easier life is for the disabled in South Korea.
"I don’t feel any discrimination toward disabled people in South Korea," Ji says."I think that’s because of its democracy and good education. I really feel it’s like heaven here.
Ji says he is waiting for the Koreas to be unified. He says that's when he will finally be able to step back onto his homeland.
每個(gè)星期,紀(jì)成浩都要舉行反對朝鮮的沉默*。他是從平壤專制政府逃至韓國的 23000人中的其中一人。
但他在這里的旅程更具挑戰(zhàn)性。在1990年代中期饑荒時(shí)期,當(dāng)他14歲時(shí),紀(jì)遭遇了可怕的事故。
“我靠偷火車上的煤并在市場出售幫助父母維持生活。而我有次暈倒,從行駛的火車上摔了下去。它隨即從我身上呼嘯而過。”他解釋道。
紀(jì)因這起事故失去了他的左手和腳。
最終,他越過邊界來到中國尋找食物。但在回家的路上,他被朝鮮衛(wèi)兵抓住。
“警察狠狠地打了我一個(gè)星期,可能比其他逃跑者更為兇狠。他們告訴我,因?yàn)槲沂菤埣踩耍覟槌r帶來了恥辱,只有一條腿的人就應(yīng)該呆在家里,”他回憶道?!皬哪菚r(shí)起我失去了對朝鮮政府的信任?!?BR> 2006年,紀(jì)再次逃跑并成功來到了韓國,在那里他給自己安裝了義肢。
許多難民飽受傷痛來到這里,這讓他們在情感上受到傷害。政府為叛逃者安置的設(shè)施中,金溫勇是那里的心理學(xué)家。
“因?yàn)樗麄兊慕?jīng)歷,許多難民甚至害怕設(shè)施的保安,”金解釋道。 “他們會(huì)做受到朝鮮折磨或被動(dòng)物追趕的噩夢?!?BR> 紀(jì)成浩現(xiàn)在是一名法律專業(yè)的學(xué)生。他稱自己從未想過在韓國殘疾人的生活是如此容易。
“我在韓國沒有感到對殘疾人的任何歧視,”他說道?!拔艺J(rèn)為這是因?yàn)樗拿裰骱土己玫慕逃N艺娴挠X得這里如天堂一般。”
紀(jì)表示他正在等待朝韓統(tǒng)一。他表示那才是最終能夠回到自己祖國的時(shí)刻。
注:聽力文本來源于普特
朝鮮逃亡者在首爾看到希望