以下是為大家整理的關(guān)于大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試的文章,供大家學(xué)習(xí)參考!
The true enemies of science, argues Paul Ehrllch of Stanford University, a pioneer of environmental studies, are those who question the evidence supporting global warming, the depletion of the ozone layer and other consequences of industrial growth.
【詞匯突破】depletion:消耗(consume的同義替換詞)
ozone layer:臭氧層(碰到這種專(zhuān)業(yè)詞匯不要慌張,判斷出它是一個(gè)名詞即可)
【主干識(shí)別】the enemies are those 加定語(yǔ)從句
【其他成分】argues Paul Ehrllch of Stanford University插入語(yǔ),相當(dāng)于上一句中的says Hofstadter,of Stanford University做定語(yǔ)修飾Paul Ehrllch;a pioneer of environmental studies:插入語(yǔ);who question the evidence supporting global warming, the depletion of the ozone layer and other consequences of industrial growth定語(yǔ)從句修飾those。
【微觀解析】a pioneer of environmental studies插入語(yǔ),改寫(xiě)為who is a pioneer of environmental studies就
可以很快判斷出它是修飾Paul Ehrllch的,而并非是句子的主語(yǔ)。定語(yǔ)從句中supporting global warming作evidence的定語(yǔ)(仍舊是修飾形式的變化)。
【難點(diǎn)揭秘】在這個(gè)句子中,關(guān)于Paul Ehrllch的修飾成分作為插入語(yǔ)造成了主干隔離。句子的后半部分,定語(yǔ)從句中修飾evidence的定語(yǔ)以非謂語(yǔ)的形式出現(xiàn)。另外由于插入語(yǔ)的存在可能會(huì)導(dǎo)致判斷主語(yǔ)的失誤從而句意理解錯(cuò)誤。
【譯文賞析】 環(huán)境研究的先驅(qū)、斯坦福大學(xué)的保羅?6?1厄爾里西認(rèn)為,科學(xué)真正的敵人是那些對(duì)支持全球變暖、臭氧層損耗以及工業(yè)發(fā)展的其他后果的證據(jù)提出置疑的人。
The true enemies of science, argues Paul Ehrllch of Stanford University, a pioneer of environmental studies, are those who question the evidence supporting global warming, the depletion of the ozone layer and other consequences of industrial growth.
【詞匯突破】depletion:消耗(consume的同義替換詞)
ozone layer:臭氧層(碰到這種專(zhuān)業(yè)詞匯不要慌張,判斷出它是一個(gè)名詞即可)
【主干識(shí)別】the enemies are those 加定語(yǔ)從句
【其他成分】argues Paul Ehrllch of Stanford University插入語(yǔ),相當(dāng)于上一句中的says Hofstadter,of Stanford University做定語(yǔ)修飾Paul Ehrllch;a pioneer of environmental studies:插入語(yǔ);who question the evidence supporting global warming, the depletion of the ozone layer and other consequences of industrial growth定語(yǔ)從句修飾those。
【微觀解析】a pioneer of environmental studies插入語(yǔ),改寫(xiě)為who is a pioneer of environmental studies就
可以很快判斷出它是修飾Paul Ehrllch的,而并非是句子的主語(yǔ)。定語(yǔ)從句中supporting global warming作evidence的定語(yǔ)(仍舊是修飾形式的變化)。
【難點(diǎn)揭秘】在這個(gè)句子中,關(guān)于Paul Ehrllch的修飾成分作為插入語(yǔ)造成了主干隔離。句子的后半部分,定語(yǔ)從句中修飾evidence的定語(yǔ)以非謂語(yǔ)的形式出現(xiàn)。另外由于插入語(yǔ)的存在可能會(huì)導(dǎo)致判斷主語(yǔ)的失誤從而句意理解錯(cuò)誤。
【譯文賞析】 環(huán)境研究的先驅(qū)、斯坦福大學(xué)的保羅?6?1厄爾里西認(rèn)為,科學(xué)真正的敵人是那些對(duì)支持全球變暖、臭氧層損耗以及工業(yè)發(fā)展的其他后果的證據(jù)提出置疑的人。