china daily 雙語新聞:《一代宗師》內(nèi)地上映好評如潮

字號:

英語資源頻道為大家整理的china daily 雙語新聞:《一代宗師》內(nèi)地上映好評如潮,供大家學習參考。 After a decade of preparation and three years of filming, Wong Kar-wai's 'The Grandmaster' opened in China on Tuesday, and any lingering questions over whether the movie would live up to its lofty expectations immediately evaporated. 經(jīng)過了10年的籌備和三年的拍攝,王家衛(wèi)執(zhí)導的《一代宗師》(The Grandmaster)本周二在中國內(nèi)地上映。有關(guān)這部電影能否達到觀眾較高預期的疑問一直揮之不去,但在影片上映后馬上無影無蹤。 Mr. Wong has made a martial-arts film for people who typically wouldn't go to see an action movie, and an art-house film for audiences who resist ambiguity in their cinematic experiences. 王家衛(wèi)為一般不看動作片的觀眾制作了一部功夫片,為討厭含蓄電影的觀眾制作了一部文藝片。 Many of the kung-fu scenes are set in beautifully furnished parlor rooms that suggest the quiet intensity of a high-stakes chess game, but one in which the threats could mean life or death. It's in these moments it becomes clear that Mr. Wong is showing his audience that kung fu is as much an intellectual pursuit as it is a sport of strength and physical superiority. 片中許多武打場面的背景都是在美輪美奐的廳堂里,如同劍拔弩張的棋局那種平靜之下的暗涌,但卻是生死攸關(guān)。正是這些時刻讓人們了解到,王家衛(wèi)在告訴觀眾,武術(shù)不僅是關(guān)乎力量和體格優(yōu)勢的一種運動,也是智慧的較量。 Fans of Mr. Wong, one of Asia's most prominent filmmakers and a regular fixture on the international film-festival circuit, have been eagerly anticipating 'The Grandmaster.' More than five years have passed since the Hong Kong director released his last full-length feature film, 'My Blueberry Nights' starring Norah Jones, and it's been nearly nine years since his last Chinese-language film, '2046.' 王家衛(wèi)是亞洲杰出的電影導演之一,常常在國際電影節(jié)上露面。王家衛(wèi)的影迷們一直在熱切期待著《一代宗師》的上映。這位香港導演的上一部標準長度的故事片《藍莓之夜》(My Blueberry Nights)拍攝于五年前,由諾拉·瓊斯(Norah Jones)主演。而他的上一部華語電影《2046》距今已有九年。 Critics were quick to praise 'The Grandmaster.' Variety said the film 'exceeds expectations,' while Twitch described it as 'an action-packed visual feast.' 《一代宗師》很快得到了評論人士的好評?!毒C藝》(Variety)雜志稱,這部電影“超乎預期”,而視頻直播網(wǎng)站Twitch說該片是動作場面的視覺盛宴。 The movie follows the life of Ip Man, the real-life instructor of the Wing Chun style of kung fu, who was born in Foshan in 1893 and died in Hong Kong in 1972. (A young Bruce Lee was among his students, although his character doesn't appear in the new film.) 這部電影講述的是詠春拳宗師葉問的生平。葉問1893年出生于佛山,1972年在香港去世。(李小龍曾是葉問的學生,不過這一角色沒有在片中出現(xiàn)。) Tony Leung Chiu-wai plays Ip Man; Zhang Ziyi stars as Gong Er, the daughter of a powerful martial-arts master from northern China and a kung-fu expert herself; and Chang Chen appears as a mysterious character named Razor. All three actors joined Mr. Wong at a press conference in a crowded Hong Kong shopping mall on Tuesday night for the local premiere. 梁朝偉在片中扮演葉問。章子怡扮演的宮二先生是一位來自中國北方的武術(shù)高手的女兒,同時自己也是一名武術(shù)大師。張震扮演了一個名為一線天的神秘角色。周二晚間,這三位演員和王家衛(wèi)一起在香港一個繁華購物中心出席了香港首映的新聞發(fā)布會。 Mr. Leung, who is known primarily for his dramatic roles rather than action, told the Journal that preparing for the role was a challenge. 梁朝偉主要是以他所扮演的富于戲劇性的角色出名,而不是以功夫著稱,他告訴《華爾街日報》,為扮演這個角色做準備做是一個挑戰(zhàn)。 'The action part was really tough for me,' Mr. Leung said. 'We started practicing a year-and-a-half before the movie began shooting. … But we trained during the shooting, so we trained like four years.' 梁朝偉說,武打戲?qū)ξ襾碚f很難。我們在電影開機之前一年半就開始練習了……拍攝期間還接受了培訓,所以我們練習了差不多四年。 'The character is very much different from what audiences have seen before,' he continued. 'With the role this time, we are trying to mix up Bruce Lee and the real man -- Ip Man -- together.' 他接著說,這個角色和觀眾以前看到的葉問非常不同。這,我們試圖把李小龍和葉問這兩個人物融合在一起。 'The Grandmaster' takes place mainly from the late 1930s to the mid-1950s -- a turbulent time in China's history, but one that the film doesn't dwell on -- and focuses on Ip Man's tentative friendship with Gong Er and his rivalry with other kung-fu masters and their followers. The story also explores the deep patience, obedience and discipline that kung fu demands on its teachers and students. 《一代宗師》的故事背景主要發(fā)生在上世紀30年代末到50年代中期──這是中國歷一段動蕩時期,但是這部電影沒有著重突出這一背景,而是主要描寫了葉問與宮二之間若有若無的友誼,以及他與其他功夫高手及其追隨者的過招。故事還探究了功夫?qū)ψ趲熀偷茏铀蟮臉O大的耐心、順從和紀律。 The Ip Man character has become an extremely popular -- and profitable -- movie character in recent years, most notably with 2008's 'Ip Man' and its 2010 sequel starring Hong Kong action star Donnie Yen. 近年來,葉問成了人氣極高的電影角色,也為電影帶來了超高的票房收入,其中有名的就是2008年的電影《葉問》(Ip Man)和2010年的續(xù)集,兩部影片均由香港功夫明星甄子丹出演。 'The Grandmaster' opens in Hong Kong on Thursday and in Taiwan next week, ahead of its European premiere on Feb. 7 as the opening film at the Berlin International Film Festival, where Mr. Wong is this year's jury president. The movie will screen out of competition. 《一代宗師》周四在香港上映,并將于下周在臺灣上映。2月7日,該片將作為柏林國際電影節(jié)的開幕電影在歐洲首映。王家衛(wèi)是今年柏林國際電影節(jié)的評委會主席。這部電影將不參加電影節(jié)獎項的角逐。 Though the film runs two hours and 10 minutes, Mr. Wong said earlier this week that it could have lasted four hours due to all the footage he shot, which suggests that audiences someday could see a longer 'director's cut.' 盡管電影時長為兩個小時10分鐘,王家衛(wèi)本周早些時候說,這部電影的長度本來可以達到4個小時,這意味著觀眾未來或許可以看到更長的導演剪輯版。 The Chinese movie industry will now turn its attention to box-office receipts for 'The Grandmaster,' which took in 29.8 million yuan ($4.8 million) on its opening day Tuesday, according to media-research firm EntGroup. By comparison, 'Lost in Thailand' pulled in 39.4 million on its first day on Dec. 12. 中國電影業(yè)都在關(guān)注《一代宗師》的票房表現(xiàn)。根據(jù)媒體研究公司藝恩咨詢(EntGroup)的數(shù)據(jù),《一代宗師》周二上映首日的票房為人民幣2,980萬元(480萬美元)。 相比之下,《人再囧途之泰囧》(Lost in Thailand)12月12日上映首日的票房收入為人民幣3,940萬元。 'Lost in Thailand' has earned 1.17 billion yuan as of Tuesday, making it the highest-grossing Chinese film ever in the domestic market, EntGroup said. 藝恩咨詢說,截至周二,《泰囧》已經(jīng)獲得了人民幣11.7億元的票房收入,成為中國市場票房收入高的華語電影。