英語(yǔ)聽力頻道為大家整理的普特英語(yǔ)聽力網(wǎng):美國(guó)參議院批準(zhǔn)布倫南擔(dān)任中情局長(zhǎng),供大家參考:)
U.S. Senate votes to confirm Brennan as CIA chief
U.S. Senate on Thursday voted 63-34 to confirm the nomination of John Brennan to be director of the Central Intelligence Agency.
In a statement, President Barack Obama praised Brennan for "his determination to keep America safe, his commitment to working with Congress, his ability to build relationships with foreign partners, and his fidelity to the values that define us as a nation."
Obama said "timely, accurate intelligence is absolutely critical to disrupting terrorist attacks, dismantling al Qaeda and its affiliates, and meeting the broad array of security challenges that we face as a nation," and Brennan's leadership will be " essential" in these efforts.
The vote took place after a dramatic 13-hour filibuster by Republican Senator Rand Paul, which ended shortly after midnight. Paul was unhappy with ambiguity surrounding whether the administration could kill Americans on U.S. soil using drone strikes, and took to the floor to talk non-stop for about 13 hours Wednesday, delaying the vote.
The White House bowed to the pressure, and Attorney General Eric Holder sent Paul a letter Thursday, saying the president does not have the authority to use weaponized drones to kill an American not engaged in combat on American soil.
Brennan will replace Mike Morrell, the acting CIA director. Morrell is to continue serving as deputy director of the CIA.
As counterterrorism advisor for Obama, Brennan ran the secret program using drones to hunt down terror suspects in countries like Pakistan, Yemen and Afghanistan. His handling of the drone program has been a major obstacle during his nomination process, and senators have been asking the White House to shed more light into the secretive program.
相關(guān)新聞:美國(guó)參議院7日投票表決,通過總統(tǒng)奧巴馬對(duì)白宮國(guó)土安全及反恐事務(wù)顧問約翰·布倫南擔(dān)任中央情報(bào)局長(zhǎng)的提名。
美參議院當(dāng)天以63票對(duì)34票的表決結(jié)果通過了對(duì)布倫南的提名。他將接替代理局長(zhǎng)麥克·莫雷爾,莫雷爾則將擔(dān)任中情局副局長(zhǎng)。
提名獲得通過后,奧巴馬發(fā)表聲明說(shuō),及時(shí)、準(zhǔn)確的情報(bào)對(duì)打擊“基地”組織及應(yīng)對(duì)各種安全挑戰(zhàn)極為重要,布倫南的領(lǐng)導(dǎo)能力將是確保這一點(diǎn)的重要一環(huán)。
布倫南在奧巴馬政府內(nèi)直接領(lǐng)導(dǎo)利用無(wú)人機(jī)襲殺恐怖嫌疑人的計(jì)劃。在他任內(nèi),這一計(jì)劃得到極大擴(kuò)展,同時(shí)也讓對(duì)他的提名面臨不少爭(zhēng)議。因?qū)W巴馬政府的無(wú)人機(jī)計(jì)劃?rùn)?quán)限模糊不滿,肯塔基州參議員蘭德·保羅6日利用阻撓議事手段,在參議院發(fā)表長(zhǎng)達(dá)13小時(shí)的演講,成功推遲原定于當(dāng)天舉行的批準(zhǔn)提名投票。
壓力之下,白宮7日作出讓步,由司法部長(zhǎng)霍爾德給保羅去信,解釋總統(tǒng)無(wú)權(quán)利用無(wú)人機(jī)在美國(guó)國(guó)內(nèi)襲殺被認(rèn)定為“非作戰(zhàn)人員”的美國(guó)公民,讓投票得以舉行。
U.S. Senate votes to confirm Brennan as CIA chief
U.S. Senate on Thursday voted 63-34 to confirm the nomination of John Brennan to be director of the Central Intelligence Agency.
In a statement, President Barack Obama praised Brennan for "his determination to keep America safe, his commitment to working with Congress, his ability to build relationships with foreign partners, and his fidelity to the values that define us as a nation."
Obama said "timely, accurate intelligence is absolutely critical to disrupting terrorist attacks, dismantling al Qaeda and its affiliates, and meeting the broad array of security challenges that we face as a nation," and Brennan's leadership will be " essential" in these efforts.
The vote took place after a dramatic 13-hour filibuster by Republican Senator Rand Paul, which ended shortly after midnight. Paul was unhappy with ambiguity surrounding whether the administration could kill Americans on U.S. soil using drone strikes, and took to the floor to talk non-stop for about 13 hours Wednesday, delaying the vote.
The White House bowed to the pressure, and Attorney General Eric Holder sent Paul a letter Thursday, saying the president does not have the authority to use weaponized drones to kill an American not engaged in combat on American soil.
Brennan will replace Mike Morrell, the acting CIA director. Morrell is to continue serving as deputy director of the CIA.
As counterterrorism advisor for Obama, Brennan ran the secret program using drones to hunt down terror suspects in countries like Pakistan, Yemen and Afghanistan. His handling of the drone program has been a major obstacle during his nomination process, and senators have been asking the White House to shed more light into the secretive program.
相關(guān)新聞:美國(guó)參議院7日投票表決,通過總統(tǒng)奧巴馬對(duì)白宮國(guó)土安全及反恐事務(wù)顧問約翰·布倫南擔(dān)任中央情報(bào)局長(zhǎng)的提名。
美參議院當(dāng)天以63票對(duì)34票的表決結(jié)果通過了對(duì)布倫南的提名。他將接替代理局長(zhǎng)麥克·莫雷爾,莫雷爾則將擔(dān)任中情局副局長(zhǎng)。
提名獲得通過后,奧巴馬發(fā)表聲明說(shuō),及時(shí)、準(zhǔn)確的情報(bào)對(duì)打擊“基地”組織及應(yīng)對(duì)各種安全挑戰(zhàn)極為重要,布倫南的領(lǐng)導(dǎo)能力將是確保這一點(diǎn)的重要一環(huán)。
布倫南在奧巴馬政府內(nèi)直接領(lǐng)導(dǎo)利用無(wú)人機(jī)襲殺恐怖嫌疑人的計(jì)劃。在他任內(nèi),這一計(jì)劃得到極大擴(kuò)展,同時(shí)也讓對(duì)他的提名面臨不少爭(zhēng)議。因?qū)W巴馬政府的無(wú)人機(jī)計(jì)劃?rùn)?quán)限模糊不滿,肯塔基州參議員蘭德·保羅6日利用阻撓議事手段,在參議院發(fā)表長(zhǎng)達(dá)13小時(shí)的演講,成功推遲原定于當(dāng)天舉行的批準(zhǔn)提名投票。
壓力之下,白宮7日作出讓步,由司法部長(zhǎng)霍爾德給保羅去信,解釋總統(tǒng)無(wú)權(quán)利用無(wú)人機(jī)在美國(guó)國(guó)內(nèi)襲殺被認(rèn)定為“非作戰(zhàn)人員”的美國(guó)公民,讓投票得以舉行。