英語(yǔ)資源頻道為大家整理的china daily 雙語(yǔ)新聞:交通擁堵考驗(yàn)在京工作者的耐心,供大家閱讀參考。
Lu Jie suffered a lot during several “l(fā)ong journeys” to the office ahead of the Mid-Autumn Festival which fell on Thursday.
在周四中秋節(jié)這天之前,陸杰在“長(zhǎng)途跋涉”中飽受折騰地到達(dá)辦公室。
“Normally it takes me 40 minutes to drive to the office in the morning, but I have had to spend more than an hour recently due to holiday traffic jams,” said Lu, who is among tens of millions of office workers in Beijing.
“通常我早上花40分鐘車程到辦公室,但最近由于假日交通堵塞我不得不花一個(gè)多小時(shí),”陸說(shuō),作為數(shù)千萬(wàn)在北京工作的白領(lǐng)之一。
“It took me nearly 20 minutes to cover a few hundred meters in the morning rush hour, even though I left home half an hour earlier than usual,” he added.
“在早高峰我花了將近20分鐘才行駛了幾百米,即使我離開家比平常早半個(gè)小時(shí),”他補(bǔ)充說(shuō)。
September is considered the most congested month in Beijing with the new school year and holidays such as the Mid-Autumn Festival and National Day contributing to congestion.
由于新學(xué)年和節(jié)假日如中秋節(jié)和國(guó)慶節(jié)造成擁堵,9月被認(rèn)為是北京最擁擠的月份。
Festival traffic jams are particularly loathed by citizens, with some blaming the surge of private car ownership and the inefficiency of the public transportation system.
節(jié)日交通堵塞特別使市民特別厭惡,一些人指責(zé)私家車數(shù)量的激增和效率低下的公共交通系統(tǒng)。
Figures from the BMCT show that as many as 5.35 million private cars had been registered in the city by the end of July this year.
BMCT的數(shù)據(jù)顯示到今年7月底這個(gè)城市有多達(dá)535萬(wàn)量私家車登記。
The congestion also raised public concern over air pollution from vehicle emissions.
交通擁堵也引起公眾關(guān)注來(lái)自汽車尾氣排放的空氣污染。
Lu Jie suffered a lot during several “l(fā)ong journeys” to the office ahead of the Mid-Autumn Festival which fell on Thursday.
在周四中秋節(jié)這天之前,陸杰在“長(zhǎng)途跋涉”中飽受折騰地到達(dá)辦公室。
“Normally it takes me 40 minutes to drive to the office in the morning, but I have had to spend more than an hour recently due to holiday traffic jams,” said Lu, who is among tens of millions of office workers in Beijing.
“通常我早上花40分鐘車程到辦公室,但最近由于假日交通堵塞我不得不花一個(gè)多小時(shí),”陸說(shuō),作為數(shù)千萬(wàn)在北京工作的白領(lǐng)之一。
“It took me nearly 20 minutes to cover a few hundred meters in the morning rush hour, even though I left home half an hour earlier than usual,” he added.
“在早高峰我花了將近20分鐘才行駛了幾百米,即使我離開家比平常早半個(gè)小時(shí),”他補(bǔ)充說(shuō)。
September is considered the most congested month in Beijing with the new school year and holidays such as the Mid-Autumn Festival and National Day contributing to congestion.
由于新學(xué)年和節(jié)假日如中秋節(jié)和國(guó)慶節(jié)造成擁堵,9月被認(rèn)為是北京最擁擠的月份。
Festival traffic jams are particularly loathed by citizens, with some blaming the surge of private car ownership and the inefficiency of the public transportation system.
節(jié)日交通堵塞特別使市民特別厭惡,一些人指責(zé)私家車數(shù)量的激增和效率低下的公共交通系統(tǒng)。
Figures from the BMCT show that as many as 5.35 million private cars had been registered in the city by the end of July this year.
BMCT的數(shù)據(jù)顯示到今年7月底這個(gè)城市有多達(dá)535萬(wàn)量私家車登記。
The congestion also raised public concern over air pollution from vehicle emissions.
交通擁堵也引起公眾關(guān)注來(lái)自汽車尾氣排放的空氣污染。