馬航飛機(jī)失聯(lián)原因作文:飛行中可能會(huì)遇到的問題

字號(hào):

以下是為大家整理的關(guān)于馬航飛機(jī)失聯(lián)原因作文:飛行中可能會(huì)遇到的問題的文章,供大家參考。
    There's always a risk in flying, but the phase in which a plane is cruising at high altitude is widely considered to be safe. And that's what makes the mystery of what happened to so confounding.
    飛行總是存在風(fēng)險(xiǎn),但人們普遍認(rèn)為飛機(jī)在較高的高度巡航的階段是安全的。因此馬航MH370的失聯(lián)才如此讓人迷惑。
    "Whatever happened happened quickly and resulted in a catastrophic departure from the air," Mark Rosenker, former chairman of the National Transportation Safety Board who is now a consultant with CBS news, told NPR's Melissa Block.
    美國國家運(yùn)輸安全委員會(huì)的前任主席馬克·羅森克目前是CBS新聞的一名顧問,他對(duì)NPR的梅麗莎·布洛克表示,“不論發(fā)生了什么,一定是在瞬間發(fā)生,并且導(dǎo)致了飛機(jī)在空中發(fā)生了災(zāi)難性的事故”。
    There have been a number of cases in which planes have fallen from the sky — from factors that include catastrophic failure and sabotage. As Patrick Smith, a commercial pilot who runs the popular:
    飛機(jī)從空中墜落曾經(jīng)有一些案例,原因包括嚴(yán)重故障和遭到蓄意破壞。民航飛行員帕特里克·史密斯的分析獲得了廣泛認(rèn)同:
    "All we know for sure is that a plane went down with no warning or communication from the crew. That the crash did not happen during takeoff or landing — the phases of flight when most accidents occur — somewhat limits the possibilities, but numerous possibilities remain. The culprit could be anything from sabotage to an in-flight fire to a catastrophic structural failure of some kind — or, as is so common in airline catastrophes, some combination or compounding of human error and/or mechanical malfunction."
    “我們現(xiàn)在清楚的就是飛機(jī)沒有發(fā)出任何警報(bào)或通信就發(fā)生了事故。而這個(gè)事故并沒有發(fā)生在起飛或降落的時(shí)候,這兩個(gè)階段是大部分航空事故發(fā)生的階段,所以可能性減少了,但依然存在許多可能。罪魁禍?zhǔn)卓赡苁切钜馄茐?,也可能是飛機(jī)起火,也可能是重大的結(jié)構(gòu)損壞,或者是許多空難當(dāng)中的原因,即人為失誤加上機(jī)械故障?!?BR>    Here are some of the problems an aircraft can experience during flight:
    飛機(jī)在飛行途中可能會(huì)遇到下列問題:
    Stresses
    壓力
    An aircraft undergoes two kinds of routine stresses: a mechanical stress on the cabin caused by the pressurization and depressurization cycle that happens on each flight; and stress on the plane when it lands.
    一架飛機(jī)會(huì)承受兩種必有的壓力:一是每架飛機(jī)中的增壓降低的循環(huán)導(dǎo)致的機(jī)艙機(jī)械應(yīng)力,二是飛機(jī)落地時(shí)的壓力。
    The structural fatigue and damage they cause "are typically taken care of by periodic maintenance," Todd Curtis, an aviation safety analyst who now runs the AirSafe.com Foundation, said in an email.
    由壓力導(dǎo)致的飛機(jī)結(jié)構(gòu)性疲勞和損失“一般都通過定期維護(hù)來解決”,航空安全分析員托德·柯蒂斯在一封電子郵件中說,他現(xiàn)在運(yùn)營著航空安全基金會(huì)。
    The Malaysian Airlines Boeing 777 was last inspected just 10 days ago and was said to be in proper condition. The 777 is a long-haul aircraft that is regarded as safe. , it's had about 60 incidents since it entered service in 1995.
    這家馬航波音777飛機(jī)在10天前剛剛檢查過,而且據(jù)稱狀況良好。波音777是一種遠(yuǎn)程飛機(jī),普遍認(rèn)為安全性很高。從1995年投入使用以來只發(fā)生過60次事故。
    Takeoff and landing are typically the riskiest portions of the flight. A Boeing 777 operated by Asiana Airlines was involved in the crash at San Francisco Airport last year that killed three people.
    起飛和降落通常是飛行過程中最危險(xiǎn)的兩個(gè)時(shí)段。一家韓亞航空的波音777去年在舊金山機(jī)場(chǎng)降落時(shí)就發(fā)生了事故,造成3人死亡。
    But the en-route portion of the flight, which the Malaysian Airlines flight was on, is seen as the safest. According to a Boeing analysis, only 9 percent of fatal accidents occur at cruising altitude.
    但在飛行途中,也就是馬航飛機(jī)失聯(lián)的時(shí)段,普遍認(rèn)為是最安全的。根據(jù)一份波音公司的分析,只有9%的致命事故發(fā)生在巡航高度。
    "Cruise is generally a pretty good place," says David Ison, assistant professor at Embry-Riddle Aeronautical University, who was a transport pilot with international and transoceanic experience. "There's stable conditions. The weather at higher altitudes is generally better. The only issue is turbulence and sometimes thunderstorm activity."
    埃姆伯里-利德爾航空學(xué)院的助理教授大衛(wèi)·艾森說,“巡航通常是一個(gè)非常不錯(cuò)的階段”。艾森曾經(jīng)是一名運(yùn)輸機(jī)飛行員,有過國際以及跨洋飛行的經(jīng)歷?!斑@個(gè)階段條件很穩(wěn)定。高度越高,天氣狀況通常越好。的問題是氣流,偶爾會(huì)有雷暴活動(dòng)?!?