★以下是為大家整理的英語小短文加翻譯:初雪The First Snow文章,供大家參考!
[小編提示]更多少兒英語請(qǐng)點(diǎn)擊以下鏈接:
英語兒歌|英文兒歌|xinzhitang|少兒英語口語|經(jīng)典英文兒歌|劍橋少兒英語|少兒英語故事
The first snow came. How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead! All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape; and the leafless trees, duanwenw.com that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. What silence, too, came with the snow, and what seclusion! Every sound was muffled, every noise changed to something soft and musical. No more tramping hoofs, no more rattling wheels! Only the chiming of the sleigh-bells, beating as swift and merrily as the hearts of children.
By Henry Wadsworth Longfellow 作者:亨利.沃茲沃思.朗費(fèi)羅
英語短文帶翻譯:
初雪降臨,多么美??!它整日整夜那么靜靜地飄著,落在山嶺上,落在草地上,落在世人的屋頂上,落在逝者的墳?zāi)股?。在一片白茫茫之中,只有河流在美麗的畫面上劃出一道彎彎曲曲的黑線;還有那葉兒落凈的樹木,映襯著鉛灰色的天空,更顯得枝丫交錯(cuò),姿態(tài)萬千。初雪飄落時(shí),是何等的寧謐,何等的幽靜!一切聲響都趨沉寂,一切噪音都化作柔和的音樂。再也聽不見馬蹄得得,再也聽不見車輪轔轔!唯有雪橇的鈴鐺,奏出和諧的樂聲,那明快歡樂的節(jié)拍猶如孩子們心房的搏動(dòng)。
[小編提示]更多少兒英語請(qǐng)點(diǎn)擊以下鏈接:
英語兒歌|英文兒歌|xinzhitang|少兒英語口語|經(jīng)典英文兒歌|劍橋少兒英語|少兒英語故事
The first snow came. How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead! All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape; and the leafless trees, duanwenw.com that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. What silence, too, came with the snow, and what seclusion! Every sound was muffled, every noise changed to something soft and musical. No more tramping hoofs, no more rattling wheels! Only the chiming of the sleigh-bells, beating as swift and merrily as the hearts of children.
By Henry Wadsworth Longfellow 作者:亨利.沃茲沃思.朗費(fèi)羅
英語短文帶翻譯:
初雪降臨,多么美??!它整日整夜那么靜靜地飄著,落在山嶺上,落在草地上,落在世人的屋頂上,落在逝者的墳?zāi)股?。在一片白茫茫之中,只有河流在美麗的畫面上劃出一道彎彎曲曲的黑線;還有那葉兒落凈的樹木,映襯著鉛灰色的天空,更顯得枝丫交錯(cuò),姿態(tài)萬千。初雪飄落時(shí),是何等的寧謐,何等的幽靜!一切聲響都趨沉寂,一切噪音都化作柔和的音樂。再也聽不見馬蹄得得,再也聽不見車輪轔轔!唯有雪橇的鈴鐺,奏出和諧的樂聲,那明快歡樂的節(jié)拍猶如孩子們心房的搏動(dòng)。