陶淵明《擬古·其七》

字號(hào):

為大家收集整理了《陶淵明《擬古·其七》》供大家參考,希望對(duì)大家有所幫助!?。?BR>    日暮天無(wú)云,春風(fēng)扇微和。
    佳人美清夜,達(dá)曙酣且歌。
    歌竟長(zhǎng)太息,持此感人多。
    皎皎云間月,灼灼月中華。
    豈無(wú)一時(shí)好,不久當(dāng)如何。
    作品賞析
    其七(1)
    日暮天無(wú)云,春風(fēng)扇微和(2)。
    佳人美清夜,達(dá)曙酣且歌(3)。
    歌竟長(zhǎng)嘆息,持此感人多(4)。
    皎皎云間月,灼灼葉中華(5)。
    豈無(wú)一時(shí)好,不久當(dāng)如何(6)!
    〔注釋〕
    (1)這首詩(shī)以比興的手法,感嘆好景不長(zhǎng)、青春易逝的悲哀。佳人酣歌,終將衰老;明月皎皎,
    將為云掩;灼灼葉花,終將凋零,所以詩(shī)人也不免自傷暮年之至。
    (2)扇:輕吹。微和:微微的和暖之風(fēng)。
    (3)美:贊,喜愛(ài)。清夜:良夜。達(dá)曙:直到天明。酣:暢飲。
    (4)歌竟:歌罷,唱完。持:憑,“念”的意思。此:指上四句的內(nèi)容。
    (5)灼灼:鮮艷燦爛的樣子。華:同“花”。
    (6)一時(shí)好:暫時(shí)的美好。不久:不長(zhǎng)久。
    〔譯文〕
    日暮長(zhǎng)天無(wú)纖云,
    春風(fēng)微送氣溫和。
    佳人喜愛(ài)清澄夜,
    到曉酒酣歡唱歌。
    歌罷凄然長(zhǎng)嘆息,
    此情此景感傷多。
    皎潔明月在云間,
    綠葉之中鮮艷花。
    雖有一時(shí)風(fēng)景好,
    好景不長(zhǎng)當(dāng)奈何!