名著《暴風(fēng)雨》莎士比亞:第一幕

字號:


    地 點
     海船上;島上
     第一幕
     第一場 在海中的一只船上。暴風(fēng)雨和雷電
     船長及水手長上。
    船長:老大!
    水手長:有,船長。什么事?
    船長:好,對水手們說:出力,手腳麻利點兒,否則我們要觸
      礁啦。出力,出力?。ㄏ?。)
    眾水手上。
    水手長:喂,弟兄們!出力,出力,弟兄們!趕快,趕快!把
       中桅帆收起!留心著船長的哨子?!M你吹著怎么大
       的風(fēng),只要船兒掉得轉(zhuǎn)頭,就讓你去吹吧!
    阿隆佐、西巴斯辛、安東尼奧、腓迪南、貢柴羅及余人等上。
    阿隆佐:好水手長,小心哪。船長在哪里?放出勇氣來!
    水手長:我勞駕你們,請到下面去。
    安東尼奧:老大,船長在哪里?
    水手長:你沒聽見他嗎?你們妨礙了我們的工作。好好地待
       在艙里吧;你們簡直是跟風(fēng)浪一起來和我們作對。
    貢柴羅:哎,大哥,別發(fā)脾氣呀!
    水手長:你叫這個海不要發(fā)脾氣吧。走開!這些波濤哪里省
       得了什么國王不國王?到艙里去,安靜些!別跟我們麻
       煩。
    貢柴羅:好,但是請記住這船上載的是什么人。
    水手長:隨便什么人我都不放在心上,我只管我自個兒。你
       是個堂堂樞密大臣,要是你有本事命令風(fēng)浪靜下來,叫眼
       前大家都平安,那么我們愿意從此不再干這拉帆收纜的
       營生了。把你的威權(quán)用出來吧!要是你不能,那么還是
       謝謝天老爺讓你活得這么長久,趕快鉆進你的艙里去,等
       待著萬一會來的惡運吧!——出力啊,好弟兄們!——
       快給我走開?。ㄏ?。)
    貢柴羅:這家伙給我很大的安慰。我覺得他臉上一點沒有命
       該淹死的記號,他的相貌活是一副要上絞架的神氣。慈
       悲的運命之神啊,不要放過了他的絞刑??!讓絞死他的
       繩索作為我們的錨纜,因為我們的錨纜全然抵不住風(fēng)暴!
       如果他不是命該絞死的,那么我們就倒媚了?。ㄅc眾人同
       下。)
    水手長重上。
    水手長:把中桅放下來!趕快!再低些,再低些!把大桅橫
       帆張起來試試看。(內(nèi)呼聲)遭瘟的,喊得這么響!連風(fēng)暴
       的聲音和我們的號令部被壓得聽不見了。——
    西巴斯辛、安東尼奧、貢柴羅重上。
    水手長:又來了?你們到這兒來干么?我們大家放了手,一
       起淹死了好不好?你們想要淹死是不是?
    西巴斯辛:愿你喉嚨里長起個痘瘡來吧,你這大喊大叫、出口
        傷人、沒有心肝的狗東西!
    水手長:那么你來干一下,好不好?
    安東尼奧:該死的賤狗!你這下流的、驕橫的、喧嘩的東西,
        我們才不像你那樣害怕淹死哩!
    貢柴羅:我擔(dān)保他一定不會淹死,雖然這船不比果殼更堅牢,
       水漏得像一個浪狂的娘兒們一樣。
    水手長:緊緊靠著風(fēng)行駛!扯起兩面大帆來!把船向海洋開
       出去;避開陸地。
    眾水手渾身淋濕上。
    眾水手:完了!完了!求求上天吧!求求上天吧!什么都完
       了!(下。)
    水手長:怎么,我們非淹死不可嗎?
    貢柴羅:王上和王子在那里祈禱了。讓我們跟他們一起祈禱
       吧,大家的情形都一樣。
    西巴斯辛:我真按捺不住我的怒火。
    安東尼奧:我們的生命全然被醉漢們在作弄著?!@個大
        嘴巴的惡徒!但愿你倘使淹死的話,十次的波濤沖打你
        的尸體?、?BR>    貢柴羅:他總要被絞死的,即使每一滴水都發(fā)誓不同意,而是
       要聲勢洶洶地把他一口吞下去。
    ①當時英國海盜被判絞刑后,在海邊執(zhí)行;尸體須經(jīng)海潮沖打三次后,才
    許收鹼。
     幕內(nèi)嘈雜的呼聲:——“可憐我們吧!”——“我們遭難了!我們遭難
    了!”——“再會吧,我的妻子!我的孩兒!”——“再會吧,兄弟!”——“我們
    遭難了!我們遭難了!我們遭難了!”——
    安東尼奧:讓我們大家跟王上一起沉沒吧?。ㄏ隆#?BR>    西巴斯辛:讓我們?nèi)ズ退鲃e一下。(下。)
    貢柴羅:現(xiàn)在我真愿意用千頃的海水來換得一畝荒地;草莽
       荊棘,什么都好。照上天的旨意行事吧!但是我倒寧愿
       死在陸地上,(下。)
     第二場 島上。普洛斯彼羅所居洞室之前
     普洛斯彼羅及米蘭達上。
    米蘭達:親愛的父親,假如你曾經(jīng)用你的法術(shù)使狂暴的海水
       興起這場風(fēng)浪,請你使它們平息了吧!天空似乎要倒下
       發(fā)臭的瀝青來,但海水騰涌到天的臉上,把火焰澆熄了。
       唉!我瞧著那些受難的人們,我也和他們同樣受難:這樣
       一只壯麗的船,里面一定載著好些尊貴的人,一下子便撞
       得粉碎!啊,那呼號的聲音一直打進我的心坎。可憐的人
       們,他們死了!要是我是一個有權(quán)力的神,我一定要叫海
       沉進地中,不讓它把這只好船和它所載著的人們一起這
       樣吞沒了。
    普洛斯彼羅:安靜些,不要驚駭!告訴你那仁慈的心,一點災(zāi)
         禍都不會發(fā)生。
    米蘭達:唉,不幸的日子!
    普洛斯彼羅:不要緊的。凡我所做的事,無非是為你打算,我
         的寶貝!我的女兒!你不知道你是什么人,也不知道我
         從什么地方來:你也不會想到我是一個比普洛斯彼羅
         ——所十分寒他的洞窟的主人,你的微賤的父親——
         更出色的人物。
    米蘭達:我從來不曾想到要知道得更多一些。
    普洛斯彼羅:現(xiàn)在是我該更詳細地告訴你一些事情的時候
         了。幫我把我的法衣脫去。好,(放下法衣)躺在那里吧,我
         的法術(shù)!——揩干你的眼睛,安心吧!這場凄慘的沉舟
         的景象,使你的同情心如此激動,我曾經(jīng)借著我的法術(shù)的
         力量非常妥善地預(yù)先安排好:你聽見他們呼號,看見他們
         沉沒,但這船里沒有一個人會送命,即使隨便什么人的一
         根頭發(fā)也不會損失。坐下來;你必須知道得更詳細一些。
    米蘭達:你總是剛要開始告訴我我是什么人,便突然住了口,
       對于我的徒然的探問的回答,只是一句“且慢,時機還沒
       有到”。
    普洛斯彼羅:時機現(xiàn)在已經(jīng)到了,就在這一分鐘它要叫你撐
         開你的耳朵。乖乖地聽著吧。你能不能記得在我們來到
         這里之前的一個時候?我想你不會記得,因為那時你還
         不過三歲。
    米蘭達:我當然記得,父親。
    普洛斯彼羅:你怎么會記得?什么房屋?或是什么人?把留
         在你腦中的隨便什么印象告訴我吧。
    米蘭達:那是很遙遠的事了,它不像是記憶所證明的事實,倒
       更像是一個夢。不是曾經(jīng)有四五個婦人服侍過我嗎?
    普洛斯彼羅:是的,而旦還不止此數(shù)呢,米蘭達,但是這怎么
         會留在你的腦中呢?你在過去時光的幽暗的深淵里,還
         看不看得見其余的影子?要是你記得在你未來這里以前
         的情形,也許你也能記得你怎樣會到這里來。
    米蘭達:但是我不記得了。
    普洛斯彼羅:十二年之前,米蘭達,十二年之前,你的父親是
         米蘭的公爵,并且是一個有權(quán)有勢的國君。
    米蘭達:父親,你不是我的父親嗎?
    普洛斯彼羅:你的母親是一位賢德的婦人,她說你是我的女
         兒;你的父親是米蘭的公爵,他的的嗣息就是你,一
         位堂堂的郡主。
    米蘭達:天啊!我們是遭到了什么樣的好謀才離開那里的呢?
       還是那算是幸運一樁?
    普洛斯彼羅:都是,都是,我的孩兒。如你所說的,因為遭到
         了*謀,我們才離開了那里,因為幸運,我們才飄流到此。
    米蘭達:唉!想到我給你的種種勞心焦慮,真使我心里難過
       得很,只是我記不得了——請再講下去吧。
    普洛斯彼羅:我的弟弟,就是你的叔父,名叫安東尼奧。聽
         好,世上真有這樣好惡的兄弟!除了你之外,他就是我在
         世上最愛的人了;我把國事都托付他管理。那時候米蘭在
         列邦中稱雄,普洛斯彼羅也是最出名的公爵,威名遠播,
         在學(xué)問藝術(shù)上更是一時無雙。我因為專心研究,便把政
         治放到我弟弟的肩上,對于自己的國事不聞不問,只管沉
         溺在魔法的研究中。你那壞心腸的叔父——你在不在聽
         我?
    米蘭達:我在聚精會神地聽著,父親。
    普洛斯彼羅:學(xué)會了怎樣接受或駁斥臣民的訴愿,誰應(yīng)當拔
         耀,誰因為升遷太快而應(yīng)當貶抑,把我手下的人重新封
         敘,遷調(diào)的遷調(diào),改用的改用;大權(quán)在握,使國中所有的人
         心都要聽從他的喜惡。他簡直成為一株常春藤,掩蔽了
         我參天的巨干,而吸收去我的精華?!悴辉诼爢幔?BR>    米蘭達:啊,好父親!我在聽著。
    普洛斯彼羅:聽好。我這樣遺棄了俗務(wù),在幽居生活中修養(yǎng)
         我的德性;除了生活過于孤寂之外,我這門學(xué)問真可說勝
         過世上所稱道的一切事業(yè);誰知這卻引起了我那惡弟的
         毒心。我給與他的無限大的信托,正像善良的父母產(chǎn)出
         刁頑的兒女來一樣,得到的酬報只是他的同樣無限大的
         欺詐。他這樣做了一國之主,不但握有我的歲入的財源,
         更僭用我的權(quán)力從事搜括。像一個說謊的人自己相信自
         己的欺騙一樣,他伊然以為自己便是一個不折不扣的公
         爵。處于代理者的位置上,他用一切的咸權(quán)鋪張著外表
         上的莊嚴:他的野心于是逐漸旺盛起來——你在不在聽
         我?
    米蘭達:你的故事,父親,能把聾子都治好呢。
    普洛斯彼羅:作為代理公爵的他,和他所代理的公爵之間,還
         橫隔著一重屏障,他自然希望撤除這重屏障,使自己成為
         米蘭大權(quán)獨攬的主人翁。我呢,一個可憐的人,書齋便是
         我廣大的公國,他以為我已沒有能力處理政事。因為一
         心覬覦著大位,他便和那不勒斯王協(xié)謀,甘愿每年進貢臣
         服,把他自己的冠冕俯伏在他人的王冠之前。唉,可憐的
         米蘭!一個從來不曾向別人低首下心過的邦國,這回卻
         遭到了可恥的卑屈!
    米蘭達:天哪!
    普洛斯彼羅:聽我告訴你他所締結(jié)的條款,以及此后發(fā)生的
         事情,然后再告訴我那算不算得是一個好兄弟。
    米蘭達:我不敢冒瀆我的可敬的祖母,然而美德的娘親有時
       卻會生出不肖的兒子來。
    普洛斯彼羅:現(xiàn)在要說到這條約了。這位那不勒斯王因為跟
         我有根深蒂固的仇恨,答應(yīng)了我弟弟的要求,那就是說,
         以稱臣納貢——我也不知要納多少貢金——作為交換的
         條件,他當立刻把我和屬于我的人攆出國境,而把大好的
         米蘭和一切榮銜權(quán)益,全部賞給我的弟弟。因此在命中
         注定的某夜,不義之師被召集起來,安東尼奧打開了米蘭
         的國門;在寂靜的深宵,陰謀的執(zhí)行者便把我和哭泣著的
         你趕走。
    米蘭達:唉,可嘆!我已記不起那時我是怎樣哭法,但我現(xiàn)在
       愿意再哭泣一番。這是一件想起來太叫人傷心的事。
    普洛斯彼羅:你再聽我講下去,我便要叫你明白眼前這一回
         事情,否則這故事便是一點不相于的了。
    米蘭達:為什么那時他們不殺害我們呢?
    普洛斯彼羅:問得不錯,孩子,誰聽了我的故事都會發(fā)生這個
         疑問。親愛的,他們沒有這膽量,因為我的人民十分愛戴
         我,而且他們也不敢在這事情上留下太重大的污跡;他們
         希圖用比較清白的顏色掩飾去他們的毒心。一句話,他
         們把我們押上船,駛出了十幾哩以外的海面;在那邊他們
         已經(jīng)預(yù)備好一只腐朽的破船,帆篷、纜素、桅椅——什么
         都沒有,就是老鼠一見也會自然而然地退縮開去。他們把
         我們推到這破船上,聽我們向著周圍的怒海呼號,望著迎
         面的狂風(fēng)悲嘆;那同情的風(fēng)陪著我們發(fā)出嘆息,卻反而加
         添了我們的危險。
    米蘭達:唉,那時你是怎樣受我的煩累呢!
    普洛斯彼羅:啊,你是個小天使,幸虧有你我才不致絕望而
         死!上天賦與你一種堅忍,當我把熱淚向大海擇灑、因心
         頭的怨苦而呻吟的時候,你卻向我微笑,為了這我才生出
         忍耐的力量,準備抵御一切接踵而來的禍患。
    米蘭達:我們是怎樣上岸的呢?
    普洛斯彼羅:靠著上天的保佑,我們有一些食物和清水,那是
         一個那不勒斯的貴人貢柴羅——那時他被任命為參預(yù)這
         件陰謀的使臣——出于善心而給我們的;另外還有一些
         好衣裳、襯衣、毛織品和各種需用的東西,使我們受惠不
         少,他又知道我愛好書籍,特意從我的書齋里把那些我
         看得比一個公國更寶貴的書給我?guī)Я藖怼?BR>    米蘭達:我多么希望能見一見這位好人!
    普洛斯彼羅:現(xiàn)在我要起來了。(把法衣重新穿上)靜靜地坐著,
         聽我講完了我們海上的慘史。后來我們到達了這個島
         上,就在這里,我親自作你的教師,使你得到比別的公主
         小姐們更豐富的知識,因為她們大部分的時間都化在無
         聊的事情上,而且她們的師傅也決不會這樣認真。
    米蘭達:真感謝你??!現(xiàn)在請告訴我,父親,為什么你要興起
       這場風(fēng)浪?固為我的心中仍是驚疑不定。
    普洛斯彼羅:聽我說下去,現(xiàn)在由于奇怪的偶然,慈悲的上天
         眷寵著我,已經(jīng)把我的仇人們引到這島岸上來了。我借
         著預(yù)知術(shù)料知福星正在臨近我運命的頂點,要是現(xiàn)在輕
         輕放過了這機會,以后我的一生將再沒有出頭的希望。別
         再多問啦,你已經(jīng)倦得都瞌睡了,很好,放心睡吧!我知道
         你身不由主。(米蘭達睡)出來,仆人,出來!我已經(jīng)預(yù)備好
         了。來啊,我的愛麗兒,來吧!
    愛麗兒上。
    愛麗兒:萬福,尊貴的主人!威嚴的主人,萬福!我來聽候你
       的旨意。無論在空中飛也好,在水里游也好,向火里鉆也
       好,騰云駕霧也好,凡是你有力的吩咐,愛麗兒愿意用全
       副的精神奉行。
    普洛斯彼羅:精靈,你有沒有完全按照我的命令指揮那場風(fēng)
         波?
    愛麗兒:樁樁件件都沒有忘失。我躍登了國王的船上;我變
       做一團滾滾的火球,一會兒在船頭上,一會兒在船腰上,
       一會兒在甲板上,一會兒在每一間船艙中,我煽起了恐
       慌。有時我分身在各處燒起火來,中桅上哪,帆桁上哪,
       斜桅上哪——都同時燃燒起來;然后我再把一團團火焰
       合攏來,即使是天神的閃電,那可怕的震雷的先驅(qū)者,也
       沒有這樣迅速而炫人眼目;硫磺的火光和轟炸聲似乎在
       圍攻那威風(fēng)凜凜的海神,使他的怒濤不禁顫抖,使他手里
       可怕的三又戟不禁搖晃。
    普洛斯彼羅:我的能干的精靈!誰能這樣堅定、鎮(zhèn)靜,在這樣
         的*中不曾驚惶失措呢?
    愛麗兒:沒有一個人不是發(fā)瘋似的干著一些不顧死活的勾
       當。除了水手們之外,所有的人都逃出火光融融的船而
       跳入泡沫騰涌的海水中。王子腓迪甫頭發(fā)像海草似的亂
       成一團,第一個跳入水中;他高呼著,“地獄開了門,所有
       的魔鬼都出來了!”
    普洛斯彼羅:啊,那真是我的好精靈!但是這口亂子是不是
         就在靠近海岸的地方呢?
    愛麗兒:就在海岸附近,主人。
    普洛斯彼羅:但是他們都沒有送命嗎,愛麗兒?
    愛麗兒:一根頭發(fā)都沒有損失;他們穿在身上的衣服也沒有
       一點斑跡,反而比以前更干凈了。照著你的命令,我把
       他們一隊一隊地分散在這島上。國王的兒子我叫他獨個
       兒上岸,把他遺留在島上一個隱僻的所在,讓他悲傷地
       絞著兩臂,坐在那兒望著天空長吁短嘆,把空氣都吹涼
       了
    普洛斯彼羅:告訴我你怎樣處置國王的船上的水手們和其余
         的船舶?
    愛麗兒:國王的船安全地停泊在一個幽靜的所在;你曾經(jīng)某
       次在半夜里把我從那里叫醒前去采集永遠為波濤沖打的
       百慕大群島上的露珠;船便藏在那個地方。那些水手們
       在精疲力竭之后,我已經(jīng)用魔術(shù)使他們昏睡過去,現(xiàn)今都
       躺在艙口底下。其余的船舶我把它們分散之后,已經(jīng)重
       又會合,現(xiàn)今在地中海上;他們以為他們看見國王的船已
       經(jīng)沉沒,國王已經(jīng)溺死,都失魂落魄地駛回那不勒斯去
       了。
    普洛斯彼羅:愛麗兒,你的差使干得一事不差;但是還有些事
         情要你做。現(xiàn)在是什么時候了?
    愛麗兒:中午已經(jīng)過去。
    普洛斯彼羅:至少已經(jīng)過去了兩個鐘頭了。從此刻起到六點
         鐘之間的時間,我們兩人必須好好利用,不要讓它白白地
         過去。
    愛麗兒:還有繁重的工作嗎?你既然這樣麻煩我,我不得不
       向你提醒你所允許我而還沒有履行的語。
    普洛斯彼羅:怎么啦!生起氣來了?你要求些什么?
    愛麗兒:我的自由。
    普洛斯彼羅:在限期未滿之前嗎?別再說了吧!
    愛麗兒:請你想想我曾經(jīng)為你怎樣盡力服務(wù)過;我不曾對你
       做過一次謊,不曾犯過一次過失,侍候你的時候,不曾發(fā)
       過一句怨言;你曾經(jīng)答應(yīng)過我縮短一年的期限的。
    普洛斯彼羅:你忘記了我從怎樣的苦難里把你救出來嗎?
    愛麗兒:不曾。
    普洛斯彼羅:你一定忘記了,而以為踏著海底的軟泥,穿過凜
         冽的北風(fēng),當寒霜凍結(jié)的時候在地下水道中為我奔走,便
         算是了不得的辛苦了。
    愛麗兒:我不曾忘記,主人。
    普洛斯彼羅:你說謊,你這壞蛋!那個惡女巫西考拉克斯——
         她因為年老和心腸惡毒,全身佝僂得都像一個環(huán)了——
         你已經(jīng)把她忘丫嗎?你把她忘了嗎?
    愛麗兒:不曾,主人。
    普洛斯彼羅:你一定已經(jīng)忘了。她是在什么地方出世的?對
         我說來。
    愛麗兒:在阿爾及爾,主人。
    普洛斯彼羅:噢!是在阿爾及爾嗎?我必須每個月向你復(fù)述
         一次你的來歷,因為你一下子便要忘記。這個萬惡的女
         巫西考拉克斯,因為作惡多端,她的妖法沒人聽見了不害
         怕,所以被逐出阿爾及爾;他們固為她曾經(jīng)行過某件好
         事,因此不曾殺死她。是不是?
    愛麗兒:是的,主人。
    普洛斯彼羅:這個眼圈發(fā)青的妖婦被押到這兒來的時候,正
         懷著孕;水手們把她丟棄在這座島上。你,我的奴隸,據(jù)
         你自己說那時是她的仆人,因為你是個太柔善的精靈,不
         能奉行她的粗暴的、邪惡的命令,因此違拗了她的意志,
         她在一陣暴怒中借著她的強有力的妖役的幫助,把你幽
         禁在一株拆裂的松樹中。在那松樹的裂縫里你挨過了十
         二年痛苦的歲月,后來她死了,你便一直留在那兒,像水
         車輪拍水那樣急速地、不斷地發(fā)出你的呻吟來。那時這
         島上除了她所生產(chǎn)下來的那個兒子,一個渾身斑痣的妖
         婦賤種之外,就沒有一個人類。
    愛麗兒:不錯,那是她的兒子凱列班。
    普洛斯彼羅:那個凱列班是一個蠢物,現(xiàn)在被我收留著作苦
         役。你當然知道得十分清楚,那時我發(fā)現(xiàn)你處在怎樣的
         苦難中,你的呻吟使得豺狠長晦,哀鳴刺透了怒熊的心
         胸。那是一種淪于永劫的苦惱,就是西考拉克斯也沒有
         法子把你解脫;后來我到了這島上,聽見了你的呼號,才
         用我的法術(shù)使那株松樹張開裂口,把你放了出來。
    愛麗兒:我感謝你,主人。
    普洛斯彼羅:假如你再要嘰哩咕嗜的話,我要劈開一株橡樹,
         把你釘住在它多節(jié)的內(nèi)心,讓你再呻吟十二個冬天。
    愛麗兒:饒恕我,主人,我愿意聽從命令,好好地執(zhí)行你的差
       使。
    普洛斯彼羅:好吧,你倘然好好辦事,兩天之后我就釋放你。
    愛麗兒:那真是我的好主人!你要吩咐我做什么事?告訴我
       你要我做什么事?
    普洛斯彼羅:去把你自己變成一個海中的仙女,除了我之外
         不要讓別人的眼睛看見你。去,裝扮好了再來。去吧,用
         心一點?。◥埯悆合拢┬褋恚恍母?,醒來!你睡得這么熟;醒
         來吧!
    米蘭達:(醒)你的奇異的故事使我昏沉睡去。
    普洛斯彼羅:清醒一下。來,我們要去訪問訪問我的奴隸凱
         列班,他是從來不曾有過一句好話口答我們的。
    米蘭達:都是一個惡人,父親,我不高興看見他。
    普洛斯彼羅:雖然這樣說,我們也缺不了他:他給我們生火,
         給我們撿柴,也為我們做有用的工作?!?,奴才!凱
         列班!你這泥塊!啞了嗎?
    覬列班:(在內(nèi))里面木頭已經(jīng)盡夠了。
    普洛斯彼羅:跑出來,對你說,還有事情要你做呢。出來,你
         這烏龜!還不來嗎?
    愛麗兒重上,作水中仙女的形狀。
    普洛斯彼羅:出色的精靈!我的伶俐的愛麗兒,過來我對你
         講話。(耳語,)
    愛麗兒:主人,一切依照你的吩咐。(下。)
    普洛斯彼羅:你這惡毒的奴才,魔鬼和你那萬惡的老娘合生
         下來的,給我滾出來吧!
    凱列班上。
    凱列班:但愿我那老娘用烏鴉毛從不潔的沼澤上刮下來的毒
       露一齊倒在你們兩人身上!但愿一陣西南的惡風(fēng)把你們
       吹得渾身都起水皰!
    普洛斯彼羅:記住吧,為著你的出言不遜,今夜要叫你抽筋,
         叫你的腰像有針在刺,使你喘得透不過氣來,所有的刺娟
         們將在漫漫的長夜里折磨你,你將要被刺得遍身像蜜蜂
         窠一般,每刺一下都要比蜂刺難受得多。
    凱列班:我必須吃飯。這島是我老娘西考拉克斯傳給我而被
       你奪了去的。你剛來的時候,撫拍我,待我好,給我有漿
       果的水喝,教給我自天亮著的大的光叫什么名字,晚上亮
       著的小的光叫什么名字,因此我以為你是個好人,把這島
       上一切的富源都指點給你知道,什么地方是清泉,鹽井,
       什么地方是荒地和肥田。我真該死讓你知道這一切!但
       愿西考拉克斯一切的符咒、癩蛤蟆、甲蟲、蝙蝠;都咒在你
       身上!本來我可以自稱為王,現(xiàn)在卻要做你的的奴
       仆,你把我禁錮在這堆巖石的中間,而把整個島給你自己
       受用。
    普洛斯彼羅:滿嘴扯謊的賤奴!好心腸不能使你感恩,只有
         鞭打才能教訓(xùn)你!雖然你這樣下流,我也曾甩心好好對
         待你,讓你住在我自己的洞里,誰叫你膽敢想要破壞我孩
         子的貞操!
    凱列班:啊哈哈哈!要是那時上了手才真好!你倘然不曾妨
       礙我的事,我早已使這島上住滿大大小小的凱列班了。
    普洛斯彼羅:可惡的賤奴,不學(xué)一點好,壞的事情樣樣都來
         得,我因為看你的樣子可憐,才辛辛苦昔地教你講話,每
         時每刻教導(dǎo)你這樣那樣。那時你這野鬼連自己說的什么
         也不懂,只會像一只野東西一樣咕嚕咕嚕;我教你怎樣用
         說活來表達你的意思,但是像你這種下流胚,即使受了教
         化,天性中的頑劣仍是改不過來,因此你才活該被禁錮在
         這堆巖石的中間;其實單單把你囚禁起來也還是寬待了
         你。
    凱列班:你教我講話,我從這上面得到的益處只是知道怎樣
       罵人;但愿血瘟病瘟死了你,因為你要教我說你的那種
       話!
    普洛斯彼羅:妖婦的賤種,滾開去!去把柴搬進來。懂事的
         話,趕快些,因為還有別的事要你做。你在聳肩嗎,惡鬼?
         要是你不好好做我吩咐你做的事,或是心中不情愿,我要
         叫你渾身抽搐,叫你每個骨節(jié)里都痛起來,叫你在地上打
         滾咆哮,連野獸聽見你的呼號都會嚇得發(fā)抖。
    凱列班:啊不要,我求求你?。ㄅ园祝┪也坏貌环?,因為他的
       法術(shù)有很大的力量,就是我老娘所禮拜的神明塞提柏斯
       也得聽他指揮,做他的仆人。
    普洛斯彼羅:賤奴,去吧?。▌P列班下。)
     愛麗兒隱形重上,彈琴唱歌;腓迪南隨后。
     愛麗兒:(唱)
        來吧,來到黃沙的海濱,
        把手兒牽得牢牢,
        深深地展拜細吻輕輕,
        叫海水莫起波濤——
        柔舞翩翩在水面飄揚;
        可愛的精靈,伴我歌唱。
        聽!聽?。ê吐暎?BR>        汪!汪!汪?。ㄉy地)
        看門狗兒的狺狺,(和聲)
        汪!汪!汪?。ㄉy地)
        聽!聽!我聽見雄雞
        昂起了頸兒長啼,(啼聲)
        喔喔喔!
    腓迪南:這音樂是從什么地方來的呢?在天上,還是在地上?
       現(xiàn)在已經(jīng)靜止了。一定的,它是為這島上的神靈而彈唱
       的。當我正坐在海濱,思念我的父王的慘死而重又痛哭
       起來的時候,這音樂便從水面掠了過來,飄到我的身旁,
       它的甜柔的樂曲平靜了海水的怒濤,也安定了我激蕩的
       感情;因此我跟隨著它,或者不如說是它吸引了我,——
       但它現(xiàn)在已經(jīng)靜止了,啊,又唱起來了。
    愛麗兒:(唱)
       五尋的水深處躺著你的父親,
       他的骨骼已化成珊瑚,
       他眼睛是耀眼的明珠;
       他消失的全身沒有一處不曾
       受到海水神奇的變幻,
       化成瑰寶,富麗而珍怪。
       海的女神時時搖起他的喪鐘,(和聲)
       叮!咚!
       聽!我現(xiàn)在聽到了叮咚的喪鐘。
    腓迪南:這支歌在紀念我的溺斃的父親。這一定不是凡間的
       音樂,也不是地上來的聲音。我現(xiàn)在聽出來它是在我的
       頭上。
    普洛斯彼羅:抬起你的被睫毛深掩的眼睛來,看一看那邊有
         什么東西。
    米蘭達:那是什么?一個精靈嗎?啊上帝,它是怎樣向著四
       周瞧望啊!相信我的話,父親,它生得這樣美!但那一定
       是一個精靈。
    普洛斯彼羅:不是,女兒,他會吃也會睡,和我們一樣有各種
         知覺。你所看見的這個年輕漢子就是遭到船難的一人;
         要不是因為憂傷損害了他的美貌——美貌最怕憂傷來損
         害——你確實可以稱他為一個美男子。他因為失去了他
         的同伴,正在四處徘徊著尋找他們呢。
    米蘭達:我簡直要說他是個神;因為我從來不曾見過字宙中
       有這樣出色的人物。
    普洛斯彼羅:(旁白)哈!有幾分意思了;這正是我中心所愿望
         的。好精靈!為了你這次功勞,我要在兩天之內(nèi)恢復(fù)你
         的自由。
    腓迪南:再不用疑惑,這一定是這些樂曲所奏奉的女神了!
       ——請你俯允我的析求,告訴我你是否屬于這個島上,
       指點我怎樣在這里安身;我的最后的的一個請求是
       你——神奇??!請你告訴我你是不是一位處女?
    米蘭達:并沒什么神奇,先生;不過我確實是一個處女。
    腓迪南:天??!她說著和我同樣的言語!唉!要是我在我的
       本國,在說這種言語的人們中間,我要算是最尊貴的人。
    普洛斯彼羅:什么!最尊貴的?假如給那不勒斯的國王聽見
         了,他將怎么說呢?請問你將成為何等樣的人?
    腓迪南:我是一個孤獨的人,如同你現(xiàn)在所看見的,但聽你說
       起那不勒斯,我感到驚異。我的話,那不勒斯的國王已經(jīng)
       聽見了;就因為給他聽見了,①我才要哭;因為我正是那
       不勒斯的國王,親眼看見我的父親隨船覆溺;我的眼淚到
       現(xiàn)在還不曾干過。
    米蘭達:唉,可憐!
    腓迪南:是的,溺死的還有他的一切大臣,其中有兩人是米蘭
       的公爵和他的卓越的兒子。
    普洛斯彼羅:(旁白)假如現(xiàn)在是適當?shù)臅r機,米蘭的公爵和他
         的更卓越的女兒就可以把你駁倒了,才第一次見面他們
         便已在眉目傳情了??蓯鄣膼埯悆?!為著這我要使你自
         由。(向腓迪南)且慢,老兄,我覺得你有些轉(zhuǎn)錯了念頭!我
         有話跟你說。
    米蘭達:(旁白)為什么我的父親說得這樣暴戾?這是我一生
       中所見到的第三個人;而且是第一個我為他嘆息的人。但
       愿憐憫激動我父親的心,使他也和我抱同樣的感覺才好!
    腓迪南:(旁白)啊!假如你是個還沒有愛上別人的閨女,我愿
       意立你做那不勒斯的王后。
    普洛斯彼羅:且慢,老兄,有話跟你講。(旁自)他們已經(jīng)彼此情
         絲互縛了,但是這樣順利的事兒我需要給他們一點障礙,
         因為恐怕太不費力的獲得會使人看不起他的追求的對
         象。(向腓迪南)一句話,我命令你用心聽好。你在這里僭竊
         著不屬于你的名號,到這島上來做密探,想要從我——這
         海島的主人——手里盜取海島,是不是?
    腓迪南:憑著堂堂男子的名義,我否認。
    ①“那不勒斯的國王已經(jīng)聽見了”、“給他聽見了”都是腓迪南指自己而言,
     意即我聽見了自己的話。腓迪南以為父親已死,故以“那不勒斯的國王”
     自稱。
    米蘭達:這樣一座殿堂墾是不會容留邪惡的;要是邪惡的精
       神占有這么美好的一所宅屋,善良的美德也必定會努力
       住進去的。
    普洛斯彼羅:(向腓迪南)跟我來。(向米蘭達)不許幫他說話;他是
         個*細。(向腓迪南)來,我要把你的頭頸和腳枷鎖在廣起;
         給你喝海水,把淡水河中的貝蛤、干枯的樹根和橡果的皮
         殼給你做食物。跟我來。
    腓迪南:不,我要抗拒這樣的待遇,除非我的敵人有更大的威
       力。(拔劍,但為魔法所制不能動。)
    米蘭達:親愛的父親啊!不要太折磨他,因為他很和藹,并不
       可怕。
    普洛斯彼羅:什么!小孩子倒管教起老人家來了不成?——
         放下你的劍,*細!你只會裝腔作勢,但是不敢動手,因為
         你的良心中充滿了罪惡。來,不要再裝出那副斗劍的架
         式了,因為我能用這根杖的力量叫你的武器落地。
    米蘭達:我請求你,父親!
    普洛斯彼羅:走開,不要拉住我的衣服!
    米蘭達:父親,發(fā)發(fā)慈悲吧!我愿意做他的保人。
    普洛斯彼羅:不許說話!再多嘴,我不恨你也要罵你了。什
         么!幫一個騙子說話嗎?噓!你以為世上沒有和他一樣
         的人,因為你除了他和凱列班之外不曾見過別的人;傻丫
         頭!和大部分人比較起來,他不過是個凱列班,他們都是
         天使哩!
    米蘭達:真是這樣的話,我的愛情的愿望是極其卑微的;我并
       不想看見一個更美好的人。
    普洛斯彼羅:(腓迪南)來,來,服從吧;你已經(jīng)軟弱得完全像
         一個小孩子一樣,一點力氣都沒有了。
    腓迫南:正是這樣,我的精神好像在夢里似的,全然被束縛住
       了。我的父親的死亡、我自己所感覺到的軟弱無力、我的
       一切朋友們的喪失,以及這個將我屈服的人對我的恫嚇,
       對于我全然不算什么,只要我能在我的囚牢中每天一次
       看見這位女郎。這地球的每個角落讓自由的人們?nèi)ナ苡?BR>       吧,我在這樣一個牢獄中已經(jīng)覺得很寬廣的了。
    普洛斯彼羅:(旁白)事情進行得很順利。(向腓迪南)走來!——
         你干得很好,好愛麗兒!向腓迪南跟我來?。ㄏ驉埯悆海┞犖?BR>         吩咐你此外應(yīng)該做的工作。
    米蘭達:寬心吧,先生!我父親的性格不像他的說話那樣壞,
       他向來不是這樣的。
    普洛斯彼羅:你將像山上的風(fēng)一樣自由,但你必須先執(zhí)行我
         所吩咐你的一切。
    愛麗兒:一個字都不會弄錯。
    普洛斯彼羅:(向腓迪南)來,跟著我。(向米蘭達)不要為他說情。
     (同下。)