2014英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧

字號(hào):

翻譯策略
    1) 分句法
    把原文中一個(gè)單詞或短語(yǔ)譯成句子,使原文的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。或干脆把原文的一個(gè)句子拆開(kāi),譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。
    例1 八月中旬,修理組人員在驕陽(yáng)下工作。
    譯文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一個(gè)單句拆分成了一個(gè)并列復(fù)合句)
    例2 他為人單純而坦率。
    譯文: He was very clean.His mind was open. (一個(gè)單句拆分成兩個(gè)簡(jiǎn)單句了)
    例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.
    譯文: 母親談到她的孩子時(shí),也許有自豪感,這是可以理解的。(形容詞被拆開(kāi))
    例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.
    譯文: 我頭三年寫(xiě)了四本書(shū),打破了以往的記錄。(名詞短語(yǔ)拆開(kāi))
    2)合句法
    把原文中兩個(gè)或以上的簡(jiǎn)單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個(gè)單句。
    例5 她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。
    譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個(gè)簡(jiǎn)單句合成一個(gè)單句)
    例6 他們有遵守交通規(guī)則,機(jī)器出了故障。
    譯文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列復(fù)合句合成一個(gè)單句)
    例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.
    譯文:我們對(duì)中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人和中國(guó)人民的贊揚(yáng)不僅僅是出于禮貌。(主從復(fù)合句合成一個(gè)單句)
    3) 正譯法
    就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語(yǔ)相同的表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。
    例1 我們強(qiáng)烈反對(duì)公司的新政策。
    譯文: We strongly object the company’s new policy.
    例2 人不可貌相。
    譯文: We cannot judge a person by his appearance.
    4)反譯法
    就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語(yǔ)相反的表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。
    例3 酒吧間只有五個(gè)顧客還沒(méi)有走。
    譯文:Only five consumers remained in the bar.
    例4 這臺(tái)機(jī)器一點(diǎn)兒也不復(fù)雜。
    譯文:This machine is far from being complicated.
    由上可見(jiàn),正譯法和反譯法主要體現(xiàn)在漢語(yǔ)里是否使用“不”、“非”、“無(wú)”、“沒(méi)有”、“未”、“否”等字眼,或是在英語(yǔ)里是否使用no, not等詞或帶有dis- ,im- ,in- ,un- , -less等帶否定含義的詞綴。讀者也可將例1,例2試著用反譯法表達(dá)出來(lái)。結(jié)果就是:We strongly disapprove the company’s new policy.和 Appearances are deceptive. 至于兩種譯法得出的兩個(gè)譯文究竟哪一個(gè)更好,就要看譯文是否準(zhǔn)確規(guī)范,簡(jiǎn)練精辟,是否符合該語(yǔ)言使用者的表達(dá)習(xí)慣了。
    5) 順序法
    順序法翻譯不改變?cè)谋磉_(dá)語(yǔ)序,不會(huì)影響對(duì)原文內(nèi)容的理解。
    例1 即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí),電仍然為我們工作:開(kāi)動(dòng)電冰箱,把水加熱,或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。
    譯文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.
    在句子中,句子前半部分是一個(gè)讓步狀語(yǔ)從句,后半句的“開(kāi)動(dòng)”,“加熱”,“使……運(yùn)轉(zhuǎn)”都是“電在為我們工作”的具體內(nèi)容。因而在譯文中,譯者將這三個(gè)并行動(dòng)作處理成了V-ing 形式,補(bǔ)充說(shuō)明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語(yǔ)序完全傳達(dá)了原文的意思,采用順序法翻譯,達(dá)到了“精確,通順”的目的。
    例2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit.
    譯文: 那是周六的傍晚,湯姆正躺在學(xué)校的長(zhǎng)凳上,一面聽(tīng)畫(huà)眉鳥(niǎo)唱歌,一面寫(xiě)一首抒情詩(shī),忽然看見(jiàn)女孩子們?cè)跇?shù)林里奔跑,后面緊跟著那紅臉的喬。
    原句里一連串出現(xiàn)了一系列的動(dòng)詞如:lying, listening, composing, saw,這是按湯姆進(jìn)行這些動(dòng)作的先后順序來(lái)描述的,如果在譯文中打亂這些順序,就反而會(huì)顯得凌亂,沒(méi)有邏輯。
    6)逆序法
    逆序法根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)使用者表達(dá)習(xí)慣與目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知能力,按原文語(yǔ)序反向翻譯,以便更好地傳達(dá)原文的內(nèi)容。
    例3 他經(jīng)常做禮拜的時(shí)候,總坐在固定的座位上,可是那天他們發(fā)現(xiàn)他不坐在老地方。
    請(qǐng)讀者比較下面兩句譯文,你認(rèn)為哪一句較好?
    譯文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day.
    譯文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.
    兩種譯文都忠實(shí)傳達(dá)了原文內(nèi)容。第一種為順序翻譯,第二種為逆序翻譯。第一種顯得有些冗長(zhǎng)拖沓,且前后簡(jiǎn)單句主語(yǔ)不一致(前半句主語(yǔ)為he,后半句主語(yǔ)是they),給人表述混亂之感。第二種由于采用了逆序法將原句意思用一個(gè)復(fù)合句表達(dá)出來(lái),內(nèi)容清晰,結(jié)構(gòu)緊湊。
    順序法和逆序法主要是針對(duì)翻譯長(zhǎng)句而言,六級(jí)新題型漢譯英題不會(huì)涉及此類譯法,但作為翻譯策略之一,應(yīng)有所了解。
    上期大家對(duì)“增加了……倍”的譯法進(jìn)行了討論。
    先做道例題:與去年同期相比,今年的出口總量增長(zhǎng)了兩倍。(就是增長(zhǎng)到三倍)
    正確譯文:The total amount of the export has increased by three times, compared to the same time last year.(使用by)
    或:The total amount of the export has increased three times, compared to the same time last year.(什么都不用)
    或:The total amount of the export has increased threefold, compared to the same time last year.(使用ad. threefold)
    或:The total amount of the export has increased to three times, compared to the same time last year.(使用to)
    分析:今年出口總量增加了兩倍,是說(shuō)在去年的基礎(chǔ)上再增加了兩倍。那么,也就是說(shuō)今年的產(chǎn)量應(yīng)該已經(jīng)增長(zhǎng)到去年同期的三倍。所以,翻譯成by twice是誤譯。正確答案是by three times和上述其余形式。
    總結(jié)一下increase 3 times,increase to 3 times和increase by 3 times三者同義,即意思都是“增加到三倍”,(增加了兩倍),即“乘三”。今后的節(jié)目也會(huì)有數(shù)字表達(dá)的專題。
    可見(jiàn),對(duì)數(shù)字的翻譯并不是想象中那么簡(jiǎn)單,很有必要搞清楚關(guān)于數(shù)字的各種句型以及它們的確切表達(dá)方式和翻譯方法。只有熟練掌握各種表達(dá)的差異,才能避免在翻譯中出現(xiàn)這類錯(cuò)誤。
    1) 定語(yǔ)位置的調(diào)整
    漢語(yǔ)的定語(yǔ),無(wú)論是單用還是幾個(gè)連用,通常都放在所修飾的名詞之前。而在英語(yǔ)里,單詞作定語(yǔ)時(shí),一般放在所修飾的中心詞之前,詞組,短語(yǔ)和從句作定語(yǔ)時(shí),則放在所修飾的名詞之后。漢語(yǔ)的定語(yǔ)譯成英語(yǔ)時(shí),有的可能是單詞,有的可能是短語(yǔ),有的可能是從句。對(duì)這些成分的安排,要依據(jù)英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣來(lái)處理。反之亦然。
    例1 實(shí)現(xiàn)我國(guó)社會(huì)主義現(xiàn)代化是一項(xiàng)我們必須努力完成的任務(wù)。
    譯文: The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill.
    漢語(yǔ)中作“現(xiàn)代化”定語(yǔ)的“社會(huì)主義”在英語(yǔ)中只需要一個(gè)單詞socialist 就可以表明,按照英語(yǔ)的習(xí)慣,放在所修飾的中心詞modernization之前。但是原文中“我國(guó)”翻成英語(yǔ)就不是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的一個(gè)詞了,而是一個(gè)介詞短語(yǔ)of our country,置于中心詞“現(xiàn)代化”之后,成為后置定語(yǔ)。英譯時(shí),“任務(wù)”的定語(yǔ)“努力完成的”是一個(gè)從句that we must do our utmost to fulfil,按照英語(yǔ)習(xí)慣,應(yīng)放在所修飾的中心詞task之后。
    例2 She was very happy to meet the artist who painted the picture.
    譯文: 她很高興能夠遇到那幅畫(huà)的藝術(shù)家。
    全句的賓語(yǔ)是“藝術(shù)家”,英語(yǔ)里修飾the artist的成分在the artist之后,這是英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣所規(guī)定的。但是轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)時(shí),就必須把定語(yǔ)修飾成分提前到中心詞“藝術(shù)家”之前。
    2)狀語(yǔ)位置的調(diào)整
    漢語(yǔ)中狀語(yǔ)習(xí)慣于放在主語(yǔ)之后,謂語(yǔ)之前。但有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)也可以放在主語(yǔ)之前。英語(yǔ)中狀語(yǔ)的位置要靈活得多。就單詞狀語(yǔ)而言,它可以位于句首,句中,句末。較長(zhǎng)的狀語(yǔ)常被置于句首或句末,句中的情況極少。因此,在漢英,英漢互譯時(shí),狀語(yǔ)位置的變換調(diào)整極為復(fù)雜。
    例3上星期五我們?cè)谀羌倚虏宛^盡情地吃了一頓。
    譯文:We ate to our hearts content at the new restaurant last Friday.
    原文中,“上星期五”放在句首,并且在“那家新餐館”之前,而譯文中卻將時(shí)間狀語(yǔ)和地點(diǎn)狀語(yǔ)的位置顛倒了過(guò)來(lái)。這樣一來(lái),既準(zhǔn)確地表達(dá)了原文意思,又符合了英文語(yǔ)序習(xí)慣。所以我們可以得出結(jié)論:英語(yǔ)里如果句子既有地點(diǎn)狀語(yǔ)又有時(shí)間狀語(yǔ),一般地點(diǎn)狀語(yǔ)在前,時(shí)間狀語(yǔ)在后。漢語(yǔ)里則往往把它們置于句首或謂語(yǔ)前,而且通常時(shí)間狀語(yǔ)在地點(diǎn)狀語(yǔ)之前。
    7) 增詞法
    譯文中添加一些原文沒(méi)有的詞句,表面上看似不忠實(shí)于原文,但仔細(xì)分析就會(huì)發(fā)現(xiàn)這些增加的詞句所表達(dá)的意思并非無(wú)中生有,而是隱含在原文中的。要知道,從一種語(yǔ)言文字向另一種語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換,有時(shí)可以找到一種語(yǔ)言文字在另一種語(yǔ)言文字中的對(duì)等詞,然而要想全部依賴對(duì)等詞的轉(zhuǎn)換來(lái)達(dá)到翻譯的目的是幾乎不可能的。不同語(yǔ)言文字所持有的習(xí)慣決定了必須根據(jù)其中一種語(yǔ)言文字的習(xí)慣來(lái)適當(dāng)?shù)卦鲈~(或減詞)達(dá)到多語(yǔ)言交際的目的。如果機(jī)械地按照字面意義直譯,不僅不能表達(dá)原文的思想,精神與形象,而且還會(huì)使譯文前后矛盾,鬧出笑話。試想,如把“七擒孟獲”機(jī)械譯成to catch /capture Meng Huo for 7 times,不同文化背景的外國(guó)讀者就很難真正理解這個(gè)典故的內(nèi)涵。
    例1 聽(tīng)到你平安的消息,非常高興!
    譯文: I was very glad on hearing that you were in safety?。ㄔ鲅a(bǔ)主語(yǔ))
    例2 勤能補(bǔ)拙
    譯文: It is diligence that makes up for the deficiency. (增補(bǔ)強(qiáng)調(diào)句里的it)
    例3 對(duì)不起,打擾一下!
    譯文: Excuse me for interrupting you!(增補(bǔ)作賓語(yǔ)的代詞you)
    除了在翻譯時(shí)要注意及時(shí)增補(bǔ)語(yǔ)法功能詞之外,有時(shí)還需要增補(bǔ)與漢語(yǔ)文化內(nèi)涵相關(guān)的信息。如:“三個(gè)臭皮匠,抵個(gè)諸葛亮”應(yīng)當(dāng)譯文:Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the master mind. 譯文里the master mind就是個(gè)增補(bǔ)注釋性表達(dá)。否則外國(guó)人不可能知道Zhu Geliang是誰(shuí)。
    8)減詞法
    減詞是在不影響原意的情況下省略無(wú)關(guān)緊要的詞語(yǔ),避免拖泥帶水。如“他們開(kāi)始研究近況,分析近況”中的兩個(gè)“近況”可以省略一個(gè),只譯成They began to study and analyze the recent situation. 因?yàn)樵瓭h語(yǔ)句中的兩個(gè)“近況”是為了強(qiáng)調(diào),但英文里如果也譯成兩個(gè)the recent situation,不僅顯得羅嗦也不符合英文表達(dá)習(xí)慣。
    例1 這種制度,條件成熟的可以實(shí)行,條件不成熟的不要實(shí)行。
    譯文:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.(省略原文中重復(fù)出現(xiàn)的詞語(yǔ))
    例2 我們要解決失業(yè)問(wèn)題。
    譯文:We should reduce unemployment.(省略范疇詞“問(wèn)題”)
    例3 She laughed and then shrugged her shoulders.
    譯文:她大笑起來(lái),然后聳了聳肩。(省略物主代詞“her”)
    另外,有些漢語(yǔ)里的詞語(yǔ)如果譯成英文反而會(huì)影響英語(yǔ)修飾效果,必須在譯成英文時(shí)省去。如:“活到老,學(xué)到老”應(yīng)該怎么翻譯呢?
    譯文1:If we could live an old age, we should keep learning at the old age.
    譯文2:We’d better keep on learning even though we are old.
    譯文3:Live and learn.
    上面三種譯法,大家認(rèn)為哪一種可取呢?前兩種是逐字翻譯,將“老”字譯出來(lái),雖然說(shuō)理解上不受影響,但總覺(jué)得說(shuō)話拖泥帶水,松散無(wú)力。“活到老,學(xué)到老”是表示一種堅(jiān)持不懈的精神,即:人無(wú)時(shí)無(wú)刻要學(xué)習(xí)。譯文3沒(méi)有把“老”譯出來(lái),看似不忠于原文,但卻充分傳達(dá)了原文鼓勵(lì)大家不懈努力,堅(jiān)持學(xué)習(xí)的精神,而且語(yǔ)言生動(dòng)簡(jiǎn)練,表達(dá)有力度,也符合英語(yǔ)習(xí)慣。所以說(shuō),這句用減詞法恰到好處。
    9) 詞性轉(zhuǎn)換
    詞性轉(zhuǎn)換不僅是重要的譯詞手段,也是常用的句法轉(zhuǎn)換變通手段,是一種常用的翻譯技巧。說(shuō)白了,就是在必要的時(shí)候,將原文中的某個(gè)詞的詞性在譯文里用其他詞性表達(dá)出來(lái)。這種轉(zhuǎn)換會(huì)使譯文更加靈活變通,不必拘泥于原文形式,卻能更準(zhǔn)確傳達(dá)出原文內(nèi)涵。本部分內(nèi)容主要從漢譯英入手。從四個(gè)方面加以說(shuō)明。
    1) 漢語(yǔ)動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換
    漢語(yǔ)動(dòng)詞的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語(yǔ)。這是因?yàn)榘凑沼⒄Z(yǔ)句法,受主謂關(guān)系的限制,一個(gè)簡(jiǎn)單句或分句大多只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞。而且,英語(yǔ)還可以通過(guò)謂語(yǔ)動(dòng)詞以外各種詞性的詞來(lái)體現(xiàn)動(dòng)詞意義。因此將漢語(yǔ)句子里的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)里其他詞性的詞是翻譯中的常用技巧之一。
    例1 這本書(shū)反映了30年代的中國(guó)社會(huì)。
    譯文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.(將漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)名詞)
    例2 他們不滿足于現(xiàn)有的成就。
    譯文:They were not content with their present achievements.(將漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)形容詞)
    例3 我想男孩與女孩的思維方式不同。
    譯文:I suppose boys think differently from girls.(將漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)副詞)
    例4 你贊成還是反對(duì)這項(xiàng)計(jì)劃?
    譯文:Are you for or against the plan?(將漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)介詞)
    2)漢語(yǔ)名詞的轉(zhuǎn)換
    英語(yǔ)中有很多由名詞派生的動(dòng)詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的副詞,形容詞等。在漢譯英時(shí),漢語(yǔ)中的名詞常??梢援a(chǎn)生一些轉(zhuǎn)換,從而更簡(jiǎn)潔有力地表達(dá)原文。
    例5 他們盡了的努力幫助病號(hào)和傷員。
    譯文:They did their best to help the sick and the wounded.(漢語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)副詞)
    例6 鋼的含炭量越高,強(qiáng)度和硬度就越大。
    譯文:The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.(漢語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)形容詞表示特征和性質(zhì))
    例7 這就是你不對(duì)的地方。
    譯文:This is where you are wrong.(漢語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)副詞)
    例8 我的體重比過(guò)去輕了。
    譯文:I weigh less than I used to.(漢語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)動(dòng)詞)
    3) 漢語(yǔ)形容詞的轉(zhuǎn)換
    在漢譯英時(shí),漢語(yǔ)的形容詞往往可以譯成英語(yǔ)中的名詞或副詞。這些名詞或副詞通常具有抽象意義,而且往往由某些形容詞派生而來(lái)。
    例9 我們感到,解決這個(gè)復(fù)雜的問(wèn)題是困難的。
    譯文:We found difficulty in solving this complicated problem.(漢語(yǔ)形容詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)名詞)
    例10有時(shí)候我們不得不為錯(cuò)誤付出昂貴的代價(jià)。
    譯文:Sometimes we have to pay dearly for mistakes.(漢語(yǔ)形容詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)副詞)
    4)漢語(yǔ)副詞的轉(zhuǎn)換
    有時(shí)出于修辭和句法結(jié)構(gòu)的需要,往往把漢語(yǔ)中的副詞用英語(yǔ)其他詞性的詞來(lái)表達(dá),這
    也是翻譯中的一個(gè)常用技巧。
    例11 獨(dú)立思考對(duì)學(xué)習(xí)是絕對(duì)必需的。
    譯文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(漢語(yǔ)副詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)名詞)
    例12 他以前經(jīng)常來(lái)。
    譯文:He was a regular visitor.(漢語(yǔ)副詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)形容詞)
    例13 我成功地說(shuō)服了他。
    譯文:I succeeded in persuading him.(漢語(yǔ)副詞轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)動(dòng)詞)
    總之,在英漢互譯中,我們可以利用詞類的變化,使句型結(jié)構(gòu)發(fā)生變化,為語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換提供更大的可行性和靈活性。
    1) 語(yǔ)態(tài)的選擇
    學(xué)英語(yǔ)的人都知道,傳統(tǒng)英語(yǔ)語(yǔ)法將語(yǔ)態(tài)分為兩個(gè)部分:主動(dòng)語(yǔ)態(tài)(active voice)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(passive voice)。它們被用來(lái)說(shuō)明句子中謂語(yǔ)和主語(yǔ)之間的關(guān)系。使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí)表示主語(yǔ)是動(dòng)作的執(zhí)行者,使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)則表示主語(yǔ)是動(dòng)作的承受者。要想在翻譯中把握好語(yǔ)態(tài)的選擇,必須從三個(gè)方面來(lái)著手。
    1) 什么是"語(yǔ)態(tài)變換"?
    2) 英語(yǔ)語(yǔ)態(tài)與英語(yǔ)詞性的關(guān)系?
    3) 與漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)語(yǔ)態(tài)的特點(diǎn)是什么?
    1."語(yǔ)態(tài)變換"是指翻譯中英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言之間主動(dòng)與被動(dòng)的轉(zhuǎn)換。譯文里的語(yǔ)態(tài)并不一定完全遵循原文里的語(yǔ)態(tài),要根據(jù)情況作恰當(dāng)選擇。
    2. 英語(yǔ)語(yǔ)態(tài)與英語(yǔ)詞性有密切的聯(lián)系。我們甚至可以直接通過(guò)一個(gè)詞來(lái)判斷它具有主動(dòng)含義還是被動(dòng)含義。如有些名詞的后綴常具有主動(dòng)語(yǔ)態(tài)意義。最常見(jiàn)的有 -ar,-or,-er,這樣的單詞有beggar(乞丐),liar(慣于說(shuō)謊者),instructor(指導(dǎo)者),professor(教授),worker(工人),writer(作者)。另一些名詞后綴如-ee卻具有被動(dòng)意義,這樣的單詞有examinee(受審查者,被測(cè)試者),interviewee(被訪問(wèn)者),employee(被雇傭者)。除名詞外,英語(yǔ)定冠詞"the"與過(guò)去分詞構(gòu)成的名詞常指承受者,如:the oppressed(受壓迫者),the accused(被告),the wounded(受傷者)。由-ing分詞轉(zhuǎn)化來(lái)的形容常帶有主動(dòng)意義,而由及物-ed分詞轉(zhuǎn)化來(lái)的形容詞則常帶有被動(dòng)意義。如interesting film(令人感興趣的電影),disappointing look(失望的表情)。有些由介詞、名詞和介詞構(gòu)成的介詞短語(yǔ)常表達(dá)主動(dòng)意義,如:in place of(替代),in need of(需要),in want of(需要),in possession of(擁有),in charge of(負(fù)責(zé)),in control of(控制)。但由介詞、定冠詞the、名詞和介詞構(gòu)成的介詞短語(yǔ)常表達(dá)被動(dòng)意義,如:at the mercy of(受......擺布),in the care of(由......照料),in the charge of(由......負(fù)責(zé)),in the possession of(由......擁有),in the pay of(由......雇用的)。
    3.與漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用范圍非常廣。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)多用于以下場(chǎng)合。
    1)不清楚動(dòng)作的執(zhí)行者是誰(shuí)。
    例1 The front window in the classroom was broken yesterday.(單純地描述一個(gè)事實(shí),即:窗戶碎了。但是,"窗戶被誰(shuí)打碎了?"說(shuō)話人并不知道)
    2)說(shuō)話人對(duì)賓語(yǔ)的興趣大于對(duì)主語(yǔ)的興趣。
    例2 The books are written especially for children.(說(shuō)話人關(guān)心的只是;這本書(shū)是特別為孩子們準(zhǔn)備的。目的達(dá)到就行,書(shū)的作者是誰(shuí)不用管他)
    3)不愿意說(shuō)出動(dòng)作的執(zhí)行者,目的是為了使語(yǔ)言更加圓滑、得體。
    例3 It's generally considered impolite to ask one's age,salary,marriage,etc.(這句話的潛語(yǔ)境是,有人不識(shí)時(shí)宜地詢問(wèn)別人的年齡、收入和婚姻狀況等,而這是非常不禮貌的。本句的說(shuō)話者為了避免交際陷入尷尬刻意略去了主語(yǔ),而選擇了"It"作形式主語(yǔ))
    4)出于修飾的原因,或使句子安排更加合理。
    例4 The professor came to our school and warmly welcomed by the teachers and students.(句子的后半句用被動(dòng)式就可以只安排一個(gè)主語(yǔ)"the professor"。)
    漢語(yǔ)雖然也有"被"、"由"之類的詞表示動(dòng)作是被動(dòng)的,但這種表達(dá)遠(yuǎn)沒(méi)有英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)那么常見(jiàn)。因此,很多英語(yǔ)被動(dòng)句在翻譯時(shí)就被譯成了漢語(yǔ)的主動(dòng)句。反之,很多漢語(yǔ)的主動(dòng)句在譯成英文時(shí)會(huì)變成英語(yǔ)被動(dòng)態(tài)
    漢語(yǔ)被動(dòng)句譯成英語(yǔ)被動(dòng)句
    漢語(yǔ)被動(dòng)句的構(gòu)成大致可分為兩類:一類帶有明顯的被動(dòng)標(biāo)記詞(就是“被”“讓”那些);另一類則沒(méi)有這種標(biāo)記詞。人們通常使用后一類型的被動(dòng)句。但不論哪一種類型,翻譯成英語(yǔ)時(shí)基本上仍可運(yùn)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
    1)用“被、通過(guò)、讓、給、遭、由、受、為……所”等標(biāo)記詞表示被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的漢語(yǔ)被動(dòng)句。這類句子一般表示較強(qiáng)的被動(dòng)意義,強(qiáng)調(diào)被動(dòng)的動(dòng)作。
    例1 這本書(shū)已經(jīng)被譯成多種語(yǔ)言。
    譯文:The book has already been translated into many languages.
    簡(jiǎn)評(píng):原文強(qiáng)調(diào)的是“這本書(shū)”已經(jīng)被翻譯成多種語(yǔ)言,并不強(qiáng)調(diào)是“誰(shuí)”翻譯了這本書(shū),不強(qiáng)調(diào)“翻譯”這個(gè)動(dòng)作的施動(dòng)者。因此,英語(yǔ)譯文采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)完全符合原文表達(dá)內(nèi)涵。
    例2 這個(gè)水庫(kù)的設(shè)計(jì)將由李教授領(lǐng)導(dǎo)的一個(gè)專門(mén)小組制訂。
    譯文:The design for the reservoir will be made by a special group under the guidance of Professor Li.
    簡(jiǎn)評(píng):中文句子使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)為的是強(qiáng)調(diào)動(dòng)作由誰(shuí)執(zhí)行,水庫(kù)的設(shè)計(jì)者不是別人而正是李教授領(lǐng)導(dǎo)的專門(mén)小組。將該句與“李教授領(lǐng)導(dǎo)的一個(gè)專門(mén)小組將制定這個(gè)水庫(kù)的設(shè)計(jì)”相比,后一句的重點(diǎn)顯然不突出。英語(yǔ)譯文仍采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),也起到強(qiáng)調(diào)動(dòng)作執(zhí)行者的作用。
    例3 這個(gè)小男孩在放學(xué)回家的路上受了傷。
    譯文:The little boy was hurt on his way home from school.
    簡(jiǎn)評(píng):小男孩受了傷,這是全句要表達(dá)的中心意思。但是他為什么會(huì)受傷?被人打?被車撞?被石頭絆?被異物砸?句子沒(méi)有交代。一般情況下沒(méi)人會(huì)自己傷害自己,因此在“受傷”這點(diǎn)上,男孩是動(dòng)作的目標(biāo)。中文采用“受”表明被動(dòng),英語(yǔ)也用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)翻譯,目的是闡述小男孩受傷這個(gè)事實(shí)。
    帶有上述被動(dòng)標(biāo)記的句子可以譯成英語(yǔ)的被動(dòng)句。但是,也并不是所有帶有被動(dòng)標(biāo)記的句子都要這樣處理,要具體情況具體對(duì)待。
    2)被動(dòng)標(biāo)記詞不明顯的漢語(yǔ)被動(dòng)句。這類句子一般都有主語(yǔ)和謂語(yǔ)動(dòng)詞,但其主語(yǔ)實(shí)際上是動(dòng)作承受者,并不是動(dòng)作執(zhí)行者。真正的動(dòng)作執(zhí)行者并沒(méi)有出現(xiàn)。這樣的句子形式上是主動(dòng)句,含義上卻是被動(dòng)的。事實(shí)上,這種被動(dòng)句在日常生活中使用頻率更高,在譯成英文時(shí)往往要采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。請(qǐng)看下列句子:
    例4 門(mén)鎖好了。
    譯文:The door has been locked up.
    簡(jiǎn)評(píng):句子的主語(yǔ)是“門(mén)”,動(dòng)作是“鎖”。但是眾所周知,一個(gè)非生命體“門(mén)”如何實(shí)施一個(gè)動(dòng)作“鎖”?很顯然,“門(mén)”也許是媽媽鎖上的。這句話沒(méi)有一個(gè)表示被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的被動(dòng)標(biāo)記詞,但卻是一個(gè)經(jīng)典的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句。因此,翻譯成英文時(shí)不能說(shuō)成The door has locked itself.
    例5 這個(gè)問(wèn)題早解決了。
    譯文:This problem has long been solved .
    簡(jiǎn)評(píng):中文常說(shuō)“問(wèn)題有待解決”,這和本句結(jié)構(gòu)相同,都是“解決”這個(gè)動(dòng)作的目標(biāo)——“問(wèn)題”作整個(gè)句子的主語(yǔ)。但表示被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。英語(yǔ)里也只能說(shuō)sb. solves the problem或 the problem is solved。
    例6 你的計(jì)劃已經(jīng)批準(zhǔn)了。
    譯文:Your plan has been approved,
    簡(jiǎn)評(píng):計(jì)劃被批準(zhǔn),是由誰(shuí)批準(zhǔn)呢?也許是你的老板。所以中文的完整表達(dá)可能會(huì)是“你的計(jì)劃已經(jīng)被老板批準(zhǔn)了”。計(jì)劃本身無(wú)法充當(dāng)施動(dòng)者。所以翻譯成英語(yǔ)時(shí),應(yīng)該用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
    例7 這是可以做到,并且必須做到的。
    譯文:This could be done,and must be done.
    簡(jiǎn)評(píng):不管是什么事情,總是被人做。這句話的隱含意思是:我們(或其他人稱代詞)可以做這件事,并且我們必須做到。動(dòng)作的執(zhí)行者沒(méi)有出現(xiàn),因而英文可以采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)翻譯。
    例8 那本書(shū)已經(jīng)送給他了。
    譯文:That book has been sent to him.
    簡(jiǎn)評(píng):事實(shí)上,書(shū)是被送出去。英語(yǔ)里不說(shuō)The book has sent只能說(shuō)Someone has sent the book。漢語(yǔ)中的施動(dòng)者沒(méi)有交代,在漢譯英時(shí)采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)為佳。
    3)除此之外,漢語(yǔ)還存在一種“怪現(xiàn)象”,即:用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)表達(dá)被動(dòng)意義。例如“在……中”嵌入及物動(dòng)詞可用于表示被動(dòng)意義。這種情況在譯成英語(yǔ)時(shí),既可以選擇被動(dòng)語(yǔ)態(tài)也可以選擇主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
    例9 新住宅在建造中。
    譯文:New houses are being built/ are building.
    例10 新教材在印刷中。
    譯文:New textbooks are being printed/ are printing.
    漢語(yǔ)主動(dòng)句譯成英語(yǔ)被動(dòng)句
    我們?cè)跐h譯英時(shí),往往也需要把漢語(yǔ)主動(dòng)句譯成被動(dòng)句。這是因?yàn)椋簽榱吮WC上下文連貫,使銜接更緊密,句子更自然;或強(qiáng)調(diào)動(dòng)作承受者;或使語(yǔ)氣婉轉(zhuǎn)、措辭恰當(dāng)。具體轉(zhuǎn)換方法有如下兩種。
    1)把漢語(yǔ)主動(dòng)句的賓語(yǔ)譯成英語(yǔ)被動(dòng)句的主語(yǔ)。
    例1 ____________(將領(lǐng)你們?nèi)⒂^我們的新車間)by the secretary.
    譯文:You will be shown our new workshop.
    簡(jiǎn)評(píng):如果這句話不是劃線填內(nèi)容,你完全可以將它翻譯成The secretary will show you our new workshop。正是因?yàn)轭}型是補(bǔ)全句子,這就給翻譯帶來(lái)了一定的難度,你必須去適應(yīng)題型要求而不是讓題型來(lái)適應(yīng)你。讓我們看看譯文已給出部分:by the secretary顯然是一個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)特征,“秘書(shū)”在譯文里已經(jīng)由原來(lái)的主語(yǔ)變成了譯文句子的補(bǔ)足成分。所以,題目是暗示我們要把原句中“你們”轉(zhuǎn)換成譯句里的主語(yǔ),這樣才符合出題要求。
    例2 You __________(我們期待你能組織貿(mào)易推廣活動(dòng))this time.
    譯文:are expected to organize the trade publicity campaigns.
    簡(jiǎn)評(píng):根據(jù)題目可推知全句意思是:我們期望你能組織這次的貿(mào)易推廣活動(dòng)。中文句子主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)分別是:我們、期望、你。但是在英文譯文的給出部分中我們看到句子以you開(kāi)頭,也就是說(shuō)“你被期望能組織這次貿(mào)易推廣活動(dòng)”。中文的賓語(yǔ)變成了英文的主語(yǔ),這就要求我們?cè)诜g時(shí)要使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。全句完整答案是:You are expected to organize the trade publicity campaigns this time.
    2)當(dāng)漢語(yǔ)句以“我們”、“人們”、“大家”等泛指性代詞作主語(yǔ)時(shí),在翻譯成英文的時(shí)候常??梢院雎灾髡Z(yǔ)不譯,并把英文譯句處理成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。處理后的英文譯句往往帶有know,see,find,say,suppose,estimate,report,suggest,stress,consider,expect,admit,point,understand等動(dòng)詞。
    例3 如果原子失去一個(gè)或多個(gè)電子,我們就說(shuō)這個(gè)原子帶正電荷。
    譯文:If one or more electrons are removed,the atom is said/believed/thought to be positively charged.
    簡(jiǎn)評(píng):這句話是一個(gè)條件從句。即:在原子失去一個(gè)或多個(gè)電子的情況下,這個(gè)電子帶正電荷。“我們就說(shuō)這個(gè)原子帶正電荷”可理解為“這個(gè)原子被認(rèn)為/ 被確信/ 被說(shuō)成是帶正電荷”。那么根據(jù)前面所說(shuō)的原則,我們?cè)诜g時(shí)可以將泛指性主語(yǔ)“我們”省略不譯,并使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
    從這個(gè)例子里我們還可以看出,在科技文章中,根據(jù)英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣我們應(yīng)當(dāng)多采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),以強(qiáng)調(diào)事物的客觀性。
    例4 人們采用各種措施來(lái)防止腐蝕。
    譯文:All kinds of measures are taken to prevent corrosion.
    簡(jiǎn)評(píng):這句話可以按原文譯成主動(dòng)態(tài),即:People have taken all kinds of measures to prevent corrosion。也可以用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)翻譯——All kinds of measures are taken to prevent corrosion。兩者比較而言,被動(dòng)態(tài)譯文更突出表明所有、種種措施已經(jīng)付諸實(shí)施,all kinds of measures得到強(qiáng)調(diào),而主動(dòng)態(tài)譯法只是平鋪直敘,重點(diǎn)不突出。
    此外,漢語(yǔ)句子中有“據(jù)說(shuō)”、“據(jù)了解”、“據(jù)報(bào)道”、“據(jù)估計(jì)”、“據(jù)傳言”等詞語(yǔ)時(shí),可以酌情譯成相應(yīng)的英語(yǔ)被動(dòng)句,如:It is supposed that(據(jù)推測(cè)……),It is said that(據(jù)說(shuō)……),It is estimated that(據(jù)估計(jì)……),It is calculated that(預(yù)計(jì)……),It is reported that(據(jù)報(bào)道……),It is suggested that(有人建議),It is stressed that(有人強(qiáng)調(diào)……),It is thought that(有人認(rèn)為……),It is considered that(有人認(rèn)為……),It is expected that(據(jù)期望……),It is well known that(眾所周知……),It must be admitted that(必須承認(rèn)……),It must be pointed out that(必須指出……),It is understood that(誰(shuí)都知道……),It may be safety said that(可以有把握地說(shuō)……)等。
    例5 據(jù)了解,這個(gè)地區(qū)有豐富的自然資源。
    譯文:The area is known to be rich in natural resources.
    例6 眾所周知,自然光其實(shí)是由許多種顏色構(gòu)成。
    譯文:It is well known that natural light is actually made up of many colors.
    下期介紹漢語(yǔ)無(wú)主句譯成英語(yǔ)被動(dòng)句。
    漢語(yǔ)無(wú)主句譯成英語(yǔ)被動(dòng)句
    漢語(yǔ)無(wú)主句較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句的時(shí)候,除了可用英語(yǔ)無(wú)主句、“There be…”結(jié)構(gòu)或者根據(jù)情景補(bǔ)出語(yǔ)境來(lái)翻譯之外,運(yùn)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)翻譯也是常用技巧。
    例1 ____________(利用電腦)to collect the data much better.
    譯文:Computer is used
    例2 沒(méi)有能量,沒(méi)法做功。
    譯文:No work can be done without energy.
    例3 通常六點(diǎn)半開(kāi)燈。
    譯文:The lights are usually turned on at 6:30.
    這三句都沒(méi)有講明動(dòng)作的主語(yǔ)是誰(shuí),因此考試的時(shí)候翻譯成英語(yǔ)時(shí)的辦法是運(yùn)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
    被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是一個(gè)獨(dú)立的語(yǔ)態(tài),而不是由主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)變而來(lái)的從屬性語(yǔ)態(tài)。主動(dòng)句與被動(dòng)句的轉(zhuǎn)換是受到詞匯和結(jié)構(gòu)等因素的限制的。漢譯英時(shí)不能拘泥于原結(jié)構(gòu),要擺脫原句狀態(tài)的局限,采用靈活多樣的翻譯技巧。但是,考生一定要在語(yǔ)態(tài)選擇中注意以下這兩點(diǎn):
    第一,有一些動(dòng)詞和詞組不能用于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。它們是:come true,consist of,take place,happen,become,rise,occur,belong,break out,appear,arrive,die,fall,last,exist,fail,succeed等。
    例4 __________(這件事發(fā)生)before liberation
    譯文:This took place
    第二,下列動(dòng)詞的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)表示被動(dòng)意義,而且常與well,quite,easily,badly等副詞連用。它們是:wash(洗),sell(賣),read(讀),wear(穿),blame(責(zé)備),ride(乘坐),write(寫(xiě))等。
    例5 Glass breaks easily.
    譯文:玻璃容易被碰碎。
    例6 The car rides smoothly.
    譯文:這車走起來(lái)很穩(wěn)。
    例7 The book sells well.
    譯文:這本書(shū)很暢銷。
    例8 He is to blame.
    譯文:他應(yīng)該受到責(zé)備。
    例9 The pen writes well.
    譯文:這支鋼筆很好寫(xiě)。
    例10 This fabric will wash.
    譯文:這種織物很耐洗。
    下期介紹數(shù)字的表達(dá)哦。
    數(shù)字的表達(dá)
    在漢英翻譯中,我們經(jīng)常會(huì)遇到數(shù)量增加、減少的問(wèn)題。然而英漢兩種語(yǔ)言在倍數(shù)增減的表達(dá)上存在著很大差異,別說(shuō)翻譯了,就算是拿一篇現(xiàn)成的段落或文章來(lái)考考大家的閱讀理解能力,也未必所有人都能準(zhǔn)確理解文章內(nèi)容。請(qǐng)讀者試著翻譯這個(gè)句子:
    與去年同期相比,今年的出口總量增長(zhǎng)了兩倍。
    譯文:The total amount of the export has increased by three times, compared to the same time last year.
    分析:該句涉及數(shù)量的變化。今年出口總量增加了兩倍,是說(shuō)在去年總量的基礎(chǔ)上再增加了兩倍。那么,也就是說(shuō)今年的總量應(yīng)該已經(jīng)增長(zhǎng)到去年同期的三倍。所以by three times為正解。這題前面講過(guò)的了,加深一下印象。
    1)表示陳述某個(gè)數(shù)量的句型。除最常用的系動(dòng)詞加數(shù)詞之外,還可以用…go up to…,…as+adj. +as…,…h(huán)as reached to…,…rise to…等。
    例1 快過(guò)年了,大白菜的價(jià)格已接近3元一斤。
    譯文:The New Year is coming, and the price of the cabbage goes up to nearly 3 Yuan per kilogram.
    2)表示數(shù)量比較和增減的句型。表示數(shù)量比較和增減的句型很多,大致包括…as…as…,…as…again as…,…數(shù)量詞+as&hellip