以下是為大家整理的關(guān)于《英語(yǔ)詩(shī)歌閱讀:下江陵》文章,供大家學(xué)習(xí)參考!
小編推薦: 英文歌詞| 英文網(wǎng)名| 英語(yǔ)祝福語(yǔ)| 英文名字| 英語(yǔ)詩(shī)歌| 英語(yǔ)作文網(wǎng)
下江陵
李白 朝辭白帝彩云間, 千里江陵一日還。
兩岸猿聲啼不住, 輕舟已過(guò)萬(wàn)重山。
THROUGH THE YANGZI GORGES
Li Bai
From the walls of Baidi high in the coloured dawn
To Jiangling by night-fall is three hundred miles,
Yet monkeys are still calling on both banks behind me
To my boat these ten thousand mountains away.
小編推薦: 英文歌詞| 英文網(wǎng)名| 英語(yǔ)祝福語(yǔ)| 英文名字| 英語(yǔ)詩(shī)歌| 英語(yǔ)作文網(wǎng)
下江陵
李白 朝辭白帝彩云間, 千里江陵一日還。
兩岸猿聲啼不住, 輕舟已過(guò)萬(wàn)重山。
THROUGH THE YANGZI GORGES
Li Bai
From the walls of Baidi high in the coloured dawn
To Jiangling by night-fall is three hundred miles,
Yet monkeys are still calling on both banks behind me
To my boat these ten thousand mountains away.