英語詩歌經(jīng)典翻譯:致盧卡斯塔

字號:

以下是為大家整理的關(guān)于《英語詩歌經(jīng)典翻譯:致盧卡斯塔》文章,供大家學(xué)習(xí)參考!
    小編推薦: 英文歌詞| 英文網(wǎng)名| 英語祝福語| 英文名字| 英語詩歌| 英語作文網(wǎng)
    致 盧 卡 斯 塔
    親愛的,我來向你道別,
    切莫怨我冷酷;
    你的內(nèi)心象修道院一樣寧靜,
    你的胸懷象修道院一樣純樸。
    我將奔赴戰(zhàn)場,
    去追逐另一個艷遇:
    與最血腥的撕殺朝夕為伴,
    與最兇殘的仇敵日夜相處。
    更強烈的愛戀催我勇往直前,
    更真摯的擁抱令我義無反顧;
    跨馬,揮劍,舞盾,
    男兒誓死為國捐軀。
    然而,我此刻對你的二心,
    也一定會贏得你的敬慕;
    親愛的,我就不配真正愛你,
    如果我不更愛我的榮譽。
    理查德•洛夫萊斯(Richard Lovelace 1618—1658)英國詩人 毅然與未婚妻告別,奔赴那刀光劍影、血肉橫飛的戰(zhàn)場,這本應(yīng)該是一曲斗士以身報國的激昂慷慨的戰(zhàn)歌。但詩人卻將 “愛情” 的主調(diào)唱響,并把自己的行為當(dāng)作了襯墊與背景,把 “愛人” 推到前臺。與其說 “詩人” 形象高大,不如說 “愛人” 的人格魅力更加光輝照人。譯作必需超越原作語言字句的羈絆,用同樣生動形象的詩句去重新闡釋和表現(xiàn)那種果敢剛毅的報國之心與深沉執(zhí)著的熱戀之情。
    To Lucasta, on Going to the Wars
    Tell me not, Sweet, I am unkind,
    That from the nunnery
    Of the chaste breast and quiet mind,
    To war and arms I fly.
    True , a new mistress now I chase,
    The first foe in the field;
    And with a stronger faith embrace
    A sword, a horse, a shield.
    Yet this inconstancy is such
    As you too shall adore;
    I could not love thee, Dear, so much,
    Loved I not Honor more.