2016年職稱俄語輔導(dǎo)資料:俄、漢語標(biāo)點(diǎn)符號用法的差異

字號:

俄語的標(biāo)點(diǎn)符號與漢語以及其它語言一樣,是書面語的重要組成部分之一。有時標(biāo)點(diǎn)用錯了,句子意義就截然相反。例如:
    Помиловать нельзя , повесить. 不能寬恕,應(yīng)該絞死。
    Помиловать , нельзя повесить . 應(yīng)該寬恕,不該絞死。
    俄語的標(biāo)點(diǎn)符號體系與漢語的標(biāo)點(diǎn)符號體系可以說是大同小異。但人們往往只注意到它的大同,而忽略了其小異。因此,在寫作或翻譯時,常常出現(xiàn)亂用標(biāo)點(diǎn)符號的現(xiàn)象。先將這兩種體系的一些差異簡述于后:
    一、漢語的句號為“?!?,俄語的句號為“.”例如:
    Мы изучаем русский язык . 我們學(xué)習(xí)俄語。
    二、在同等成分之間,如果不用連接詞連接,漢語使用頓號“、”,俄語則使用“,”號。
    例如: Люди работали спокойно , споро , молчаливо . 人們安心地 、順利地、 默默地工作著。
    Настоле лежала провизия :хлеб ,мясо ,соль,овощи .
    桌子上放著食物:面包、肉、鹽、蔬菜。
    ?!¨堙荮濮咬?, на улицах ,   в парках ,— везде сегодня было
    много народу. 今天,在俱樂部里、大街上、公園里到處都有很多人。
    在同等成分之間,漢語也可用“,”號。例如:鳥兒到處都有:在花園里,菜園里,打谷場上,街上。
    三 、在信函的稱呼語后面,俄語常用逗號、感嘆號或句號,而漢語則常用冒號。
    應(yīng)該說明的是,俄語里如在稱呼后用逗號,則信函正文應(yīng)用小寫字母開始,如稱呼后用感嘆號,則正文是另一句話,要用大寫字母開始,試比較作家費(fèi)金馬給高爾基的兩封書信的開頭,這里用了不同的標(biāo)點(diǎn):
    1、 Дорогой Алексей Максимович, только что распечатал ваш е письмо и — как всегда , когда  прикасаюсь к чему — нибудь связанному с вами ,— разволновался …
    親愛的阿列克謝·馬可西莫維奇,剛剛打開您的來信,就像往常一樣,凡遇到與您用關(guān)的事,我都十分激動......
    2、 Дорогой Алексей Максимович!
    Пишу вам  потому, что мои старания увидеть вас в последние дни были безуспеш ными ,и потому ,что я слышал ,что вы опять уезжаетев Москву.
    親愛的阿列克謝·馬可西莫維奇!
    我所以給您寫這封信,是因為我爭取在近日能見到您的愿望沒能實現(xiàn),是因為我聽說,您又要去莫斯科。
    從 Н . Формановская 所 著 的  《 Этикет русского письма 》一書中可以看出,近年來在信函的稱呼之后更多地是用感嘆號。另外,信函中為了表示對對方的尊敬,Вы 字
    收稿日期 :2005--04-08
    作者簡介:戴黎源(1963----),女,湖南人,畢業(yè)于內(nèi)蒙古師范大學(xué)俄語系,海拉爾第三中學(xué)教師。
    (表示“您”時)的第一個字母要大寫,例如:
    М ногоуважаем ый   Пётр  Николаевич !
    Поздравляю Вас с Новым годом и желаю Вам полного благополучия   и здоровья ...
    敬愛的彼得·尼古拉耶維奇:
    謹(jǐn)向您祝賀新年,并祝您幸福、健康......
    四、漢語的省略號為“ …… ”,而俄語的省略號為“ … ”。例如:
    А лес всё пел свою мрачную песню ,и гром гремел и лил дождь …
    森林老是唱著憂郁的歌,雷聲轟鳴,大雨如注......
    五、漢語的引號為“ “××”及‘××’”,俄語的引號為“《××》”或“,,×ד ”
    例如:
    В .И  .Ленин утверждал ,что 《 язык есть важней ш ее средство
    человеческого общения 》 .
    弗·伊·列寧肯定地說:“語言是人類最重要的交際工具。”
    Автор   статьи  указывает ,что 《 в золотой фонд мировой литературывош ли   такие   произведения , как ,,Война и мир “ 》 .
    文章的作者指出:“在世界文學(xué)寶庫里包括象《 戰(zhàn)爭與和平 》這樣一類作品。”
    特別應(yīng)該注意的是,俄語的引號恰恰是漢語的書名號,漢語只有書刊的名稱才使用“《 》”。例如:《 讀者文摘 》、《 收獲 》、《 列寧全集 》、《 俄語學(xué)習(xí) 》。
    六、俄語中的復(fù)合句在主句和從句之間可以用冒號、破折號連接,這種情況,譯成漢語時,一般用逗號。例如:
    Уже шесть часов : пора вставать.
    已經(jīng)六點(diǎn)了,該起床了。
    Мой совет такой :поговори с учениками .
    我的建議是,你得和同學(xué)們談一談。
    Хочешь быть здоровым —— занимайся   спортом .
    要想身體健康,就得進(jìn)行體育鍛煉。
    Биться в одиночку ——  жизни   не   перевернуть.
    一個人苦斗,改變不了現(xiàn)實。
    七、小數(shù)點(diǎn),俄語用逗號,漢語用小圓點(diǎn)。例如:
    Число рабочих уменьшается в 3 ,4 раза ,а задания выполнены до срочно .
    工人的人數(shù)減少了70.6 % ,而任務(wù)仍然提前完成了。
    Радиус Солнца в 1 0 9 , 1 раз больше радиуса  Земли .
    太陽半徑是地球半徑的109.1倍。
    Скорость   звука в воде в 4 ,5 раза больше,чем в воздухе.
    聲音在水中的傳播速度是空氣中的4.5倍。
    八、在俄語中,說明主語或人稱代詞的定語,若同時修飾謂語,則具有狀語的意義,要用逗號分開;譯成漢語時應(yīng)將其具有的原因、讓步或時間狀語的意義表達(dá)出來。例如:Усталый,он замолчал .
    (因為)他累了,所以不作聲了。
    К тебе ,сердитому никто уже не придёт.
    當(dāng)你生氣時,誰也不會來了。
    九、俄羅斯人的姓名與標(biāo)點(diǎn)符號。
    1.俄羅斯人的姓名一般由三部分組成。排列的順序是,名在前,然后是父稱,再次是姓。例如:Михаил Васильевич Ломоносов ,譯成漢語時,應(yīng)在名與父稱之間,以及父稱與姓之間加間隔號“.”。例如:米哈伊爾·瓦西里耶維奇·羅蒙諾索夫。
    2.在書刊編排人名索引時,往往將姓置于名字之前,名字與父稱的位置不變。例如:
    Михаил Васильевич Ломоносов .譯成漢語時,則應(yīng)在姓的后面加上逗號。
    例如:羅蒙諾索夫,米哈伊爾·瓦西里耶維奇。
    3.俄羅斯人的姓名縮寫時,應(yīng)在縮寫的字母下角加間隔號“.”。例如:
    М . В .Ломоносов.將這種縮寫形式譯成漢語時,間隔號“.”應(yīng)提到右側(cè)中間。
    例如:米· 瓦·羅蒙諾索夫,或者為:М · В ·羅蒙諾索夫。
    十、俄語里的一些逗號,漢語里常省略。例如:
    1. 說明人稱代詞的同位語,俄語要用逗號使之獨(dú)立。譯成漢語時此逗號可省略。例如:Мы , молодёжь , любим жизнь.
    我們青年人熱愛生活。
    2 .位于專有名詞之后的同位語,俄語要用逗號分開,漢語可以省略。例如:
    Недавно встретил я Ивана Петровича , инженера.
    不久前我遇到了伊萬·彼得洛維奇工程師。
    А .С .Пушкин ,великий русский поэт , родился в Москве.
    偉大的俄羅斯詩人普希金生于莫斯科。
    3. 兩個副動詞說明一個動詞時,要用逗號使之獨(dú)立。此逗號漢語可以省略。例如:
    Он вошел в комнату ,крича и   смеясь.
    他有叫有笑地走進(jìn)房間。
    4. 俄語里分隔目的狀語從句與行為方式狀語從句等的逗號,漢語常省略。
    Они приш ли   затем , чтобы изучать новый метод работы .
    他們是為了學(xué)習(xí)新的工作方法而來的。
    Всё было   исполнено , как было указано в плане.
    一切按照計劃所指示的那樣執(zhí)行了。
    5 .進(jìn)一步修飾的時間狀語與地點(diǎn)狀語,俄語常用逗號,漢語則不用:
    Однажды  в  воскресенье ,рано   утром ,он ушел  в   огородНины   ловить снегирей .
    有一次星期天清早他到尼娜的菜園里去捉金絲雀。
    Но на пятый день он услы шал её шаги внизу ,на берегу реки .
    但在第五天,他聽到了她在下面河岸上走的腳步聲。