每日托福詞匯:為自己代言 endorse
一般我們提到“代言”,首先想到的是明星“代言”某產(chǎn)品,也就是為其打廣告,英文中常用endorse (動詞)或endorsement(名詞)來表示。
美國《華盛頓郵報》爆料稱,基本鎖定共和黨總統(tǒng)候選人資格的地產(chǎn)大亨唐納德 特朗普在三四十年前經(jīng)常“喬裝”成自己的發(fā)言人接受媒體記者采訪,為自己“代言”,自曝私生活細(xì)節(jié)并介紹商業(yè)決策,以提升知名度。今天咱們就來扒一扒英文里的“代言”都咋說。
例如:
That brand of sneaker is endorsed by several basketball stars.
那個品牌的運動鞋是由幾位籃球明星代言的。)
Many retired athletes are able to make a lot of money by doing product endorsements.
許多退役運動員能夠通過產(chǎn)品代言賺到許多錢。
Vergara has endorsement deals with Diet Pepsi, Cover Girl and many more companies.
維加拉已經(jīng)簽約代言百事輕怡,封面女郎和其他許多公司。
名人代言(celebrity endorsement)其實價格非常昂貴??谡Z中,我們把宣傳海報上的模特稱為poster boy/girl,說法類似于pizza boy(披薩外賣小哥兒),cable guy(有線電視修理工),birthday boy(小壽星)等等。
“代言人”我們一般用spokesman, spokesperson來表示。比如,
However, in 1990, Trump himself acknowledged that he had sometimes posed as his own spokesman.
然而在1990年,特朗普曾經(jīng)承認(rèn)自己有時要做自己的“代言人”。
Spokesman還可以表示“發(fā)言人”,也就是為一定的個人或社會集團(tuán)、社會組織的利益說話的人。比如White House spokesman(白宮發(fā)言人)。
而mouthpiece表示“喉舌”時含有貶義:
The US media has become the mouthpiece of US foreign policy.
美國媒體已經(jīng)變成了美國外交政策的喉舌。
一般我們提到“代言”,首先想到的是明星“代言”某產(chǎn)品,也就是為其打廣告,英文中常用endorse (動詞)或endorsement(名詞)來表示。
美國《華盛頓郵報》爆料稱,基本鎖定共和黨總統(tǒng)候選人資格的地產(chǎn)大亨唐納德 特朗普在三四十年前經(jīng)常“喬裝”成自己的發(fā)言人接受媒體記者采訪,為自己“代言”,自曝私生活細(xì)節(jié)并介紹商業(yè)決策,以提升知名度。今天咱們就來扒一扒英文里的“代言”都咋說。
例如:
That brand of sneaker is endorsed by several basketball stars.
那個品牌的運動鞋是由幾位籃球明星代言的。)
Many retired athletes are able to make a lot of money by doing product endorsements.
許多退役運動員能夠通過產(chǎn)品代言賺到許多錢。
Vergara has endorsement deals with Diet Pepsi, Cover Girl and many more companies.
維加拉已經(jīng)簽約代言百事輕怡,封面女郎和其他許多公司。
名人代言(celebrity endorsement)其實價格非常昂貴??谡Z中,我們把宣傳海報上的模特稱為poster boy/girl,說法類似于pizza boy(披薩外賣小哥兒),cable guy(有線電視修理工),birthday boy(小壽星)等等。
“代言人”我們一般用spokesman, spokesperson來表示。比如,
However, in 1990, Trump himself acknowledged that he had sometimes posed as his own spokesman.
然而在1990年,特朗普曾經(jīng)承認(rèn)自己有時要做自己的“代言人”。
Spokesman還可以表示“發(fā)言人”,也就是為一定的個人或社會集團(tuán)、社會組織的利益說話的人。比如White House spokesman(白宮發(fā)言人)。
而mouthpiece表示“喉舌”時含有貶義:
The US media has become the mouthpiece of US foreign policy.
美國媒體已經(jīng)變成了美國外交政策的喉舌。