2017考研英語翻譯:定語從句的三招致勝法

字號:


      前置譯法
      如果說一個定語從句在劇中的作用是修飾和限定名詞,那么我們在碰上這樣的句子的時候,通常要采用翻譯為前置定語的方法。但是翻譯成前置定語之后既不能影響原文所要表達(dá)的含義,還要使整個句子的表達(dá)顯得言簡意賅、連貫通順、語氣較強。在前置譯法的過程中,如果定語從句中的謂語不含有具體意義,可以省譯從句中的謂語。同時,出于漢語行文的需要和邏輯關(guān)系方面的考慮,可以將定語從句提在主語之前翻譯,用來說明情況,但是不作為修飾和限定名詞的定語。
      【例】Water,which is the clear liquid,has many use.
      【譯】水是一種清澈的液體,有許多用途。
      后置譯法
      在前面的講解中我們清楚了英語中很多定語從句都是為了連接兩個具有共同名詞的句子而存在的,因此小伙伴們在翻譯的時候?qū)⒃洳鸱譃閮蓚€分句。而對于起限定作用的定語從句,如果結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,句子太長,無法翻譯成前置的定語,就翻譯成一個后置的并列分句,這樣翻譯會更合乎漢語的習(xí)慣。結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的定語從句經(jīng)常翻譯成后置的并列分句,在多數(shù)情況下要重譯先行詞,即便句子不長,出于某種原因需要強調(diào)先行詞,也要重譯先行詞。
      【例】Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power.
      【譯】我們的反恐戰(zhàn)爭是一聲意志力的較量。在這場較量中,不屈不撓的精神就是力量。
      轉(zhuǎn)換譯法
      由前面的講解我們可以知道,有的定語從句從語法結(jié)構(gòu)上講是定語,起定語的作用;從意義上來說又相當(dāng)于一個狀語從句,所以又被稱為狀語化的定語從句,說明時間、原因、條件、結(jié)果、目的、讓步、假設(shè)等關(guān)系,其中表示因果關(guān)系的是在考研階段最為重要的知識點。
      【例】I′m not speaking of the few thousand astronomers,geographers and so forth who could give,or have a theoretical knowledge of that proof,but of the ordinary newspaper-reading citizens,such as you or we.
      【譯】我說的不是數(shù)千位天文學(xué)家、地理學(xué)家之類的人,因為他們可以用觀察到的事實或用理論上的感覺來證實這一點,我指的是如同你我一樣,只會看報紙的普通讀者。
    

    

    

    

    點擊免費試聽>>>
    

    點擊免費試聽>>>
    

    點擊免費試聽>>>