Nearly one in four Japanese workers have hidden themselves in the office lavatories and had a good cry, according to a new survey.
根據(jù)一項最新調(diào)查顯示,約有1/4的日本員工曾把自己鎖在辦公室的洗手間,并放聲痛哭。
As many as 24.9 per cent of 405 male and female workers surveyed by My Navi, the internet portal, admitted that they have indulged in a secret crying session in the lavatories at work on at least one occasion.
在互聯(lián)網(wǎng)門戶"我的導航"對405名員工進行的一項調(diào)查中,多達24.9%的員工承認,他們至少有過一次躲在公司廁所中偷偷哭泣的經(jīng)歷。
From the pressures of assignments and guilt at making mistakes to dealing with difficult bosses, the reasons why these workers found themselves shedding tears in the toilets varied widely, according to reports on the website Nico Nico News.
據(jù)Nico Nico網(wǎng)站報道,這些員工躲在廁所里哭泣的原因各有不同,從工作任務的壓力,到犯錯的內(nèi)疚、再到與老板關系處理不好等。
Japan is generally not a nation famed for its overly emotional displays, with direct confrontations and outspoken arguments a rare phenomenon in often strictly hierarchical offices.
眾所周知,日本并不是一個過于情緒化的國家,在等級森嚴的辦公室里,直接沖突和直言不諱是比較罕見的現(xiàn)象。
Crying, however, appears to be enjoying something of a moment in Japan, with a growing number of services and events relating to the act of crying becoming increasingly popular.
然而,隨著越來越多與哭泣行為有關的服務和活動在日本變得日益盛行,哭泣似乎在這一刻成了他們所享受的。
Testimony to this is the rise of rui-katsu ("tear seeking") events, which involve strangers getting together to watch sad films or play sad music with the sole purpose of releasing emotion by shedding tears and crying.
一項有力的證明便是rui-katsu("求淚")事件的流行。該事件類似于和陌生人一起看悲傷的電影或聽悲傷的音樂,的目的是用流淚和哭泣來釋放情緒。
Another example is a company called Ikemeso, which hires out tear-wiping men, who are reportedly licensed in therapeutic crying.
另一個例子是一家叫Ikemeso的公司,他們專門出租"催淚師",據(jù)說這些人有治療哭泣的許可證。
Last year, Mitsui Garden Yotsuya hotel in Shinjuku, Tokyo, also unveiled its "crying rooms", which were aimed at helping women combat modern-day stress.
去年,在東京新宿的三井花園四谷酒店,還推出了"哭泣室",旨在幫助女性應對現(xiàn)代壓力。
根據(jù)一項最新調(diào)查顯示,約有1/4的日本員工曾把自己鎖在辦公室的洗手間,并放聲痛哭。
As many as 24.9 per cent of 405 male and female workers surveyed by My Navi, the internet portal, admitted that they have indulged in a secret crying session in the lavatories at work on at least one occasion.
在互聯(lián)網(wǎng)門戶"我的導航"對405名員工進行的一項調(diào)查中,多達24.9%的員工承認,他們至少有過一次躲在公司廁所中偷偷哭泣的經(jīng)歷。
From the pressures of assignments and guilt at making mistakes to dealing with difficult bosses, the reasons why these workers found themselves shedding tears in the toilets varied widely, according to reports on the website Nico Nico News.
據(jù)Nico Nico網(wǎng)站報道,這些員工躲在廁所里哭泣的原因各有不同,從工作任務的壓力,到犯錯的內(nèi)疚、再到與老板關系處理不好等。
Japan is generally not a nation famed for its overly emotional displays, with direct confrontations and outspoken arguments a rare phenomenon in often strictly hierarchical offices.
眾所周知,日本并不是一個過于情緒化的國家,在等級森嚴的辦公室里,直接沖突和直言不諱是比較罕見的現(xiàn)象。
Crying, however, appears to be enjoying something of a moment in Japan, with a growing number of services and events relating to the act of crying becoming increasingly popular.
然而,隨著越來越多與哭泣行為有關的服務和活動在日本變得日益盛行,哭泣似乎在這一刻成了他們所享受的。
Testimony to this is the rise of rui-katsu ("tear seeking") events, which involve strangers getting together to watch sad films or play sad music with the sole purpose of releasing emotion by shedding tears and crying.
一項有力的證明便是rui-katsu("求淚")事件的流行。該事件類似于和陌生人一起看悲傷的電影或聽悲傷的音樂,的目的是用流淚和哭泣來釋放情緒。
Another example is a company called Ikemeso, which hires out tear-wiping men, who are reportedly licensed in therapeutic crying.
另一個例子是一家叫Ikemeso的公司,他們專門出租"催淚師",據(jù)說這些人有治療哭泣的許可證。
Last year, Mitsui Garden Yotsuya hotel in Shinjuku, Tokyo, also unveiled its "crying rooms", which were aimed at helping women combat modern-day stress.
去年,在東京新宿的三井花園四谷酒店,還推出了"哭泣室",旨在幫助女性應對現(xiàn)代壓力。