輕松日記商務(wù)職場篇 第214期

字號(hào):

核心句型:
    Stop beating around the bush!
    不要再拐彎抹角了!
    beat around the bush 字面意思是:“在灌木叢中四處敲打”,這個(gè)習(xí)語起源于古代有錢人家打獵時(shí),都會(huì)雇用一個(gè)專門打草驚蛇的人,好讓真正的獵者能夠順利獵捕。現(xiàn)在, 這個(gè)習(xí)語的正確意思是:“旁敲側(cè)擊,說話繞圈子”。因此,當(dāng)美國人說"Stop beating around the bush!"時(shí),他/她要表達(dá)的意思就是:"Please speak directly!"、"Don't equivocate!"、"Keep straightfoward!"。
    情景對白:
    Shirley: Jane, stop beating around the bush! What do you really want to say?
    雪莉:簡,不要再拐彎抹角了!你到底想說什么啊?
    Jane: Well, frankly speaking, I want to borrow some money from you.
    簡:呃,坦率地說,我想找你借點(diǎn)錢。
    搭配句積累:
    ①What are you mumbling about?
    你吞吞吐吐地想表達(dá)什么???
    ②You can speak frankly in front of me.
    在我面前有話就直說。
    ③Just tell me your true feelings.
    告訴我你的真實(shí)想法。
    ④You talk a lot but I catch nothing.
    你說了一大堆,但我什么都沒聽懂。
    單詞:
    1. equivocate vi. 說模棱兩可的話
    Don't equivocate with me I want a straight answer to a straight question!
    別跟我繞彎子--我問的問題直截了當(dāng),回答也要直截了當(dāng)!
    You can tell when they're stressed out, they'll equivocate and vacillate.
    當(dāng)他們壓力過大時(shí),你是可以辨別出來的,因?yàn)樗麄儠?huì)支支吾吾、猶豫不決。
    They waver while the latter stand firm, they equivocate while the latter are forthright.
    前者動(dòng)搖,后者堅(jiān)定,前者曖昧,后者明朗。
    2. straightfoward adj. 坦率的
    A straightforward talk is better than a flowery speech.
    巧言不如直說。
    His straightforward, modest manner took into camp everybody he knew.
    他爽直而謙虛的態(tài)度使所有認(rèn)識(shí)他的人都上了當(dāng)。
    He's a straightforward man and told everything he'd seen.
    他是個(gè)直性子把看到的事兒都捅出來了。