A: I think red roses blow away yellow rosesbecause it stands for love.
我想紅玫瑰比黃玫瑰要好得多,因?yàn)榧t玫瑰代表愛(ài)情。
B: All right. I will take 99 of them.
好的,我要買99朵。
【解詞釋義】
Blow away的本意是“吹走,吹散”。在俚語(yǔ)中,它表示完全被某人或某物打敗或被感動(dòng)得無(wú)法控制,表示一種非常震撼的心情或一種好的感覺(jué)。上文中的blow A away B這個(gè)結(jié)構(gòu)表示“A比B好很多”“A勝過(guò)B太多”。
我想紅玫瑰比黃玫瑰要好得多,因?yàn)榧t玫瑰代表愛(ài)情。
B: All right. I will take 99 of them.
好的,我要買99朵。
【解詞釋義】
Blow away的本意是“吹走,吹散”。在俚語(yǔ)中,它表示完全被某人或某物打敗或被感動(dòng)得無(wú)法控制,表示一種非常震撼的心情或一種好的感覺(jué)。上文中的blow A away B這個(gè)結(jié)構(gòu)表示“A比B好很多”“A勝過(guò)B太多”。