英語(yǔ)六級(jí)翻譯訓(xùn)練:屏幕少年

字號(hào):

請(qǐng)將下面這段話(huà)翻譯成英文:
    屏幕少年(screenager)指的是那些經(jīng)常坐在電視機(jī)和電腦前,對(duì)各類(lèi)技術(shù)信息領(lǐng)悟能力較強(qiáng)的年輕人。他們的生活中充斥著各種各樣的屏幕,如電腦屏幕、電視機(jī)屏幕、手機(jī)屏幕等。精力過(guò)度集中于這些屏幕,會(huì)影響他們的體質(zhì)和社交能力。一項(xiàng)調(diào)查顯示,節(jié)假日期間有超過(guò)一半的中國(guó)孩子在各種屏幕前待兩小時(shí)以上。他們沉迷于電子設(shè)備,患上“屏幕依賴(lài)癥”(screen dependence)。這也是近年來(lái)越來(lái)越多的孩子出現(xiàn)肥胖、視力下降或注意力不集中的重要原因。
    參考翻譯:
    Screenagers refer to those young people who often sit in front of the television and computer, and have a strong ability in comprehending different kinds of technical information. Their lives are filled with various screens, such as computer screens, television screens and cell phone screens. Too much of their attention is paid on screens, which harms their constitution and social abilities. A survey shows that over half of the Chinese children spend more than 2 hours in front of the screens during holidays. They are so immersed in electronic devices that they suffer from "screen dependence" which contributes to the problems of obesity, decreased vision and inattention for an increasing number of children in recent years.
    1.在第-句中,“那些經(jīng)常坐在電視機(jī)和電腦,對(duì)各類(lèi)技術(shù)信息領(lǐng)悟能力較強(qiáng)的”是修飾“年輕人”的定語(yǔ),可使用who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句來(lái)翻譯。
    2.在“精力過(guò)度集中于遠(yuǎn)些屏幕,會(huì)影響他們的體質(zhì)和社交能力”中,可將前半句譯為主句,后半句使用非限性定語(yǔ)從句which harms...對(duì)主句進(jìn)行修飾,補(bǔ)充說(shuō)明其影響。
    3.一項(xiàng)調(diào)查顯示“常譯作 a survey shows that... ,也可用 according to a survey...。
    4.“他們沉迷于電子設(shè)備,患上‘屏幕依賴(lài)癥’”,這句話(huà)包含“某條件下出現(xiàn)某結(jié)果”的意思,故使用so...that從句來(lái)連接。
    5.最后一句話(huà)同樣表達(dá)了孩子們沉迷電子設(shè)備造成的結(jié)果,可與上一句合譯,使用which引導(dǎo)非限制性定語(yǔ)從句,對(duì)主句作進(jìn)一步說(shuō)明。