2017高考語文知識(shí)點(diǎn)總結(jié):文言文翻譯

字號(hào):

考點(diǎn)解析:
    命題人常選擇那些帶有重要的語法現(xiàn)象的文言語句來讓考生翻譯,同時(shí)也將其列為高考閱卷的采分點(diǎn)。
    語法現(xiàn)象:
    1.積累性的
    實(shí)詞:重要實(shí)詞、通假字、偏義復(fù)詞
    一詞多義、古今異義詞
    虛詞:重要虛詞、固定結(jié)構(gòu)
    2.規(guī)律性的:
    詞類活用、各類句式
    文言文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
    翻譯文言文的標(biāo)準(zhǔn)是: 信、達(dá)、雅
    “信”要求忠實(shí)于原文,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯,不可以隨意增減內(nèi)容。
    例:六國(guó)破滅,非兵不利,戰(zhàn)不善,弊在賂秦。
    六國(guó)滅亡,不是武器不鋒利,戰(zhàn)術(shù)不好,弊病
    在于賄賂秦國(guó)。
    “雅”要求用簡(jiǎn)明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式以及風(fēng)格準(zhǔn)確的表達(dá)出來。
    例:曹公,豺虎也。
    曹操是豺狼猛虎。
    曹操是象豺狼猛虎一樣(兇狠殘暴)的人。
    憑著勇氣在諸侯中間聞名
    憑勇氣聞名在諸侯國(guó)
    例:以勇氣聞?dòng)谥T侯。
    “達(dá)”要求譯文表意明確、語言通暢、語氣一致。
    翻譯的程序
    1、先讀懂原文的大意,在此基礎(chǔ)上結(jié)合上下文翻譯句子。
    2、分析原文句式的特點(diǎn)。
    3、進(jìn)行初步的字字落實(shí)的翻譯,特別注意一些容易理解錯(cuò)的字和關(guān)鍵的字的翻譯。
    4、對(duì)文句中一些特殊情況(如各種修辭、文化常識(shí)、專有名詞、習(xí)慣用語)的處理。
    5、按照現(xiàn)代漢語的規(guī)范,將文言句子準(zhǔn)確表達(dá)出來。
    6、查對(duì)字詞的落實(shí),謄寫到答案卷上。
    文言文翻譯的原則:直譯為主,意譯為輔。
    直譯為主:對(duì)原文逐字逐句對(duì)應(yīng)翻譯,字字落實(shí)。
    例: 鄭人使我 掌其北門之管。
    鄭國(guó)人讓我掌管他們的北門的鑰匙
    2、至丹以荊卿為計(jì),始速禍焉
    等到太子丹用荊軻刺秦王作為對(duì)付秦國(guó)的計(jì)謀,才招致禍患 。
    意譯為輔:在尊重原文的基礎(chǔ)上,靈活地增減 內(nèi)容,改變句式,使文意連貫。
    例1:視事三年,上書乞骸骨。
    張衡到職工作了三年,向朝廷上表章請(qǐng)求告老還鄉(xiāng)。
    例2:乃使蒙恬北筑長(zhǎng)城而守樊籬,卻匈奴七百余里。
    于是(又)派蒙恬到北方去修筑長(zhǎng)城,守衛(wèi)邊境,
    擊退匈奴七百多里。
    例3:有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。
    (秦孝公)有并吞天下的野心。
    1、留(保留原文某些不必翻譯的詞語)
    古今同義的詞語,專有名詞如:帝號(hào)、年號(hào)、人名、物名 、地名、國(guó)名、朝代名、稱謂、器具、度量衡單位、典章制度可照錄不翻譯。如果名稱不全的要補(bǔ)全。
    例:1:陽嘉元年,復(fù)造地動(dòng)儀。
    2、鄒忌修八尺有余。
    3、德佑二年二月二十九日,予除
    右丞相兼樞密使。
    文言文翻譯的方法
    2、換 翻譯時(shí)把古代詞匯換成現(xiàn)代漢語。
    基本模式是把單音節(jié)詞換成雙音節(jié)詞。
    例:1、宮中尚促織之戲,歲征民間。
    2、率妻子邑人來此絕境。
    3、顧吾念之,以先國(guó)家之急而后私仇也。
    3、刪。刪除沒有實(shí)在意義的語氣詞、陪襯語素、結(jié)構(gòu)助詞、只起語法作用的連詞。
    例:晝夜勤作息。
    例:宮中之事,事無大小。
    例:再拜獻(xiàn)大將軍足下。
    例:戰(zhàn)于長(zhǎng)勺,公將鼓之。
    例:師者,所以傳道受業(yè)解惑也。
    補(bǔ)出原文中被省略而現(xiàn)代漢語又不能省略的部分。如果不補(bǔ),譯文就不符合現(xiàn)代漢語規(guī)范,不能準(zhǔn)確表達(dá)原文意思。
    例:一鼓作氣,再而衰,三而竭。
    (第)一(次)擊鼓,(士兵們)鼓足了勇氣,
    (第)二(次)擊鼓,(士兵們的勇氣)就衰減了,
    (等到)(第)三(次)擊鼓,(士兵們的勇氣)
    就竭盡了。4、補(bǔ)5、調(diào) 調(diào)整語序。文言文中一些特殊句式:如賓語前置、定語后置、狀語后置、主謂倒裝等。要按照現(xiàn)代漢語的語法規(guī)范調(diào)整語序,使譯文準(zhǔn)確暢達(dá)。
    2、計(jì)未定,求人可使報(bào)秦者,未得。
    主意未能定下來,想找一個(gè)可以出使回復(fù)秦國(guó)的人,未能找到。
    1、“古之人不余欺也!”
    古之人不欺余也!
    另外有些不調(diào)整就難以理解的句子例:互文、
    合說分譯。
    例:1、不以物喜,不以己悲。
    不因?yàn)橥馕铮ǖ暮脡模约海ǖ牡檬В?BR>    而(感到)喜悅或悲傷。
    2、自非亭午時(shí)分,不見曦月。
    如果不是正午,就看不到太陽,
    如果不是半夜,就看不到月亮。注 意文言文中常見固定句式的翻譯
    例2:“聞道百,以為莫己若”者,我之謂也。
    例1:吾孰與徐公美?
    例3:今君王既棲于會(huì)稽之上,然后乃求謀臣,
    無乃后乎?
    我與徐公相比,誰更美?
    聽說的道理很多,就認(rèn)為沒有誰比得上
    自己,說的就是我啊。
    現(xiàn)在君王您已經(jīng)退守到會(huì)稽山上了,然后
    才尋求出謀劃策的大臣,恐怕太晚了吧?練習(xí)1、吾妻之美我者,私我也。
    2、相如聞,不肯與會(huì)。
    3、句讀之不知,惑之不解。
    4、還矢先王,而告以成功。
    5、村中少年好事者馴養(yǎng)一蟲。
    吾妻之美我者,私我也。
    相如聞(這件事),不肯與(之)會(huì)。
    不知句讀,不解惑。
    還矢(于)先王,而以成功告(之)。
    村中好事之少年馴養(yǎng)一蟲。
    6、既罷,歸國(guó)。以相如功大,拜為上卿。
    7、或重于太山,或輕于鴻毛。
    8、沛公安在?
    9、所以遣將守關(guān)者,備他盜之出入與非常也。
    (澠池之會(huì))既罷,(趙王等)歸國(guó)。以相如
    功大,(趙王)拜(藺相如)為上卿。
    或于太山重,或于鴻毛輕。
    沛公在安?
    所以遣將守關(guān)者,備他盜之出入與非常也。
    全國(guó)高考題
    太史公曰:“《傳》曰:‘其身正,不令而行;其身不正,雖令不從。’其李將軍之謂也?余睹李將軍悛悛如鄙人,口不能道辭。及死之日,天下知與不知,皆為盡哀。彼其忠實(shí)心誠(chéng)信于士大夫也?諺曰:桃李不言,下自成蹊。’此言雖小,可以諭大也。”
    1、大概說的是李將軍吧?
    2、到(他)死的時(shí)候,,天下熟知和不熟知(他)(的人),都為(他)竭盡哀悼。
    翻譯劃線句子
    孫臏嘗與龐涓俱學(xué)兵法。龐涓既事魏,得為惠王將軍。而自以為能不及孫臏,乃陰使召臏。臏至,龐涓恐其賢于己。疾之,則以法刑斷其兩足而黥之,欲隱勿見。齊使者如梁,孫臏以刑徒陰見,說齊使。齊使以為奇,竊載與之齊。齊將田忌善而客待之。
    (龐涓)很妒忌他,(就捏造罪名)根據(jù)法律用刑
    挖去了他兩足的膝蓋骨并在他臉上刺字,想使孫臏
    不能在人前露面。
    齊國(guó)使者認(rèn)為(孫臏的)才能奇異,就偷偷載著(孫臏)回到齊國(guó),齊國(guó)將軍田忌認(rèn)為(孫臏很有才能),象對(duì)待客人一樣對(duì)待他。
    翻譯劃線的句子
    五官莫明于目,面有黑子,而目不知,烏在其為明也?······客有任目而惡鏡者,曰:“是好苦我。吾自有目,烏用鏡為?”久之,視世所稱美人,鮮當(dāng)意者,而不知己面之黑子,泰然謂美莫己若。左右匿笑,客終不悟,悲夫!
    它的明察(表現(xiàn))在哪里呢?
    這(鏡子)使我好痛苦難受。
    還安然自得地認(rèn)為沒有誰比得上自己漂亮。
    高考語文常見文言文翻譯典型錯(cuò)誤
    誤區(qū)一:混淆古今異義
    【例1】時(shí)既與梁通好,行李往來,公私贈(zèng)遺,一無所受。
    誤譯:當(dāng)時(shí)已經(jīng)與梁國(guó)互通友好,背著行囊送禮的,官方贈(zèng)送的、私人遺留的禮品,(賀蘭祥)一概都不接受。
    正譯:當(dāng)時(shí)已經(jīng)與梁國(guó)互通友好,使者往來,官方和私人贈(zèng)送的禮品,(賀蘭祥)一概都不接受。
    分析與對(duì)策:句中的“行李”,古義為“使者”;今義是“出行時(shí)帶的箱子、包裹”等。“遺”的古義為“贈(zèng)予贈(zèng)送的東西”,今義為“遺失、遺漏、遺留”等。
    考生以今義釋古義,原因是不明古義,不知古今詞義不同。要解決這個(gè)問題,考生應(yīng)注意以下兩點(diǎn):
    1、積累古今異義詞。一是借助教材注釋識(shí)記古義,如《燭之武退秦師》中“行李之往來,供其乏困”;二是借助成語識(shí)記古義,如成語“短兵相接”的“兵”字就保留了“兵器”這個(gè)古義;三是借助復(fù)習(xí)資料上的《古今異義詞簡(jiǎn)表》識(shí)記古義。
    2、翻譯一個(gè)詞首先想到的應(yīng)該是這個(gè)詞的古義,除此之外還要檢驗(yàn)這個(gè)古義放在句中是否妥帖,句意與上下文是否相符等。
    誤區(qū)二:詞類活用分析錯(cuò)誤
    【例2】母徐衣其女衣,袖利刃行向池呼魚。
    誤譯:后母的衣服也就是女兒的衣服,袖子里的那把刀也向著池塘呼喚魚兒。
    正譯:后母慢慢穿上她女兒的衣服,袖子里藏著鋒利的刀子走到池塘邊呼喚魚。
    分析與對(duì)策:句中的第一個(gè)“衣”,名詞活用為動(dòng)詞,應(yīng)譯為“穿”;“袖”,名詞活用為動(dòng)詞,應(yīng)譯為“袖子里藏著”。一般情況下,“名詞+名詞”的結(jié)構(gòu),第一個(gè)名詞往往活用為動(dòng)詞。
    要解決這個(gè)問題,考生應(yīng)注意以下兩點(diǎn):
    1、借助復(fù)習(xí)資料熟悉名詞、動(dòng)詞、形容詞的活用類別,并能通過對(duì)活用特征的識(shí)記、比較,結(jié)合語境進(jìn)行正確翻譯。如,形容詞意動(dòng)用法,表示主語認(rèn)為賓語具有這個(gè)形容詞表示的性質(zhì)或狀態(tài),可譯為“認(rèn)為……”“以……為……”;形容詞的使動(dòng)用法,表示主語使賓語代表的人或事物具有這個(gè)形容詞所表示的性質(zhì)或狀態(tài)。
    2、翻譯語句的前提是讀懂文章大意,而我們檢驗(yàn)自己翻譯正誤的方法,就是將譯文放到文段中去檢驗(yàn),使自己的翻譯符合語境,合情合理。
    誤區(qū)三:誤譯文言虛詞
    【例3】西望夏口,東望武昌,山川相繆,郁乎蒼蒼,此非孟德之困于周郎者乎?(蘇軾《赤壁賦》)
    誤譯:這兒向西望是夏口,向東望是武昌,山水環(huán)繞,草木茂盛蒼翠,不就是曹操圍困周瑜的地方嗎?
    正譯:向西望是夏口,向東望是武昌,山水環(huán)繞,草木茂盛蒼翠,這里不就是曹操被周瑜圍困(打敗)的地方嗎?
    分析與對(duì)策:“困于周郎”中的“于”字,表示被動(dòng)關(guān)系,譯為“被”,考生的忽視造成被動(dòng)者“曹操”成了主動(dòng)者。同學(xué)們要注意積累“其、之、以、而、乃、乎”等《考試大綱》規(guī)定的十八個(gè)常用虛詞的多種用法,根據(jù)句意,準(zhǔn)確翻譯。
    誤區(qū)四:漏譯省略成分
    【例4】但以濃墨灑作巨點(diǎn),淋漓滿紙。郭異之,持以白王。
    誤譯:只是用濃墨灑作大墨點(diǎn),滿紙都是。郭生對(duì)此感到奇怪,拿著紙來告訴王生。
    正譯:(狐貍)只是用濃墨灑作大墨點(diǎn),(弄得)滿紙都是。郭生對(duì)此感到奇怪,拿著紙來告訴王生。
    分析與對(duì)策:句中漏譯了省略主語“狐貍”。原文中雖然省略了主語,但為使文意通順、明了,翻譯時(shí)要將省略的成分補(bǔ)上。這也是考試中的一點(diǎn)要求。另外,有些通過直譯無法使文意貫通的地方,如“滿紙都是”,也應(yīng)適當(dāng)“增詞”,即加上使文句連貫的詞語。
    考生漏譯省略成分,除了粗心之外,還有一個(gè)很重要的原因就是,沒有通讀整個(gè)句子或與譯句有關(guān)聯(lián)的前后句,沒有形成整體語境意識(shí),只是“就詞譯詞”,不能很好地把原文的意思傳達(dá)出來。這種毛病輕則影響到考生對(duì)個(gè)別詞的判斷和翻譯,重則影響到考生對(duì)整個(gè)句子的理解。
    要解決這個(gè)問題,考生應(yīng)注意以下兩點(diǎn):
    1、考生應(yīng)注意樹立較強(qiáng)的語境意識(shí),閱讀時(shí)真正做到“詞不離句,句不離篇”。在翻譯一個(gè)句子時(shí),不能偷懶,只滿足于讀單一的那個(gè)要求翻譯的句子,還應(yīng)適當(dāng)“瞻前顧后”地照顧語境。
    2、翻譯出一個(gè)句子之后,不要急著做下一題,而要回顧一下自己翻譯的句子是否通順,看看有沒有缺漏的成分,如主語、賓語等。
    誤區(qū)五:語言不合規(guī)范
    【例5】其軍帥怒賁不先白己而專獻(xiàn)金,下賁獄。世祖聞之,大怒,執(zhí)帥將殺之,以勛舊而止。
    誤譯:賀賁的主帥對(duì)他事先不稟告自己就擅自(向世祖)獻(xiàn)金感到憤怒,就把賀賁關(guān)進(jìn)監(jiān)獄。世祖聞之,眼冒金星,執(zhí)住了主帥將要?dú)⑺驗(yàn)?他)是有功的老臣而作罷。
    正譯:賀賁的主帥對(duì)他事先不稟告自己就擅自(向世祖)獻(xiàn)金感到憤怒,把賀賁關(guān)進(jìn)監(jiān)獄。世祖聽說這事,非常憤怒,逮捕了主帥將要?dú)⑺驗(yàn)?他)是有功的老臣而作罷。
    分析與對(duì)策:這段譯文的不規(guī)范表現(xiàn)在兩個(gè)方面:①文白夾雜,“聞”“執(zhí)”等文言詞語沒有譯出。根據(jù)語境,“聞”可譯為“聽說”;“執(zhí)”可譯為“逮捕”。②風(fēng)格不一致,整體上看是嚴(yán)肅的書面語,而“眼冒金星”顯然是口語化的。
    要解決這個(gè)問題,考生應(yīng)注意以下兩點(diǎn):
    1.嚴(yán)格遵守“對(duì)譯”的方法,將單音節(jié)詞語雙音化,有效避免漏譯文言詞,也就從根本上避免了文白夾雜?!皩?duì)譯”過程中,不采用方言、俚語、口語化的詞語。
    2.檢查有無夾雜在譯文中的文言實(shí)詞、虛詞,以及方言、俚語、口語詞等。