英語(yǔ)翻譯:《三十六計(jì)》第十五計(jì)-調(diào)虎離山

字號(hào):

【釋義】
    調(diào)虎離山:設(shè)法使老虎離開(kāi)原來(lái)的山岡;比喻用計(jì)謀調(diào)動(dòng)對(duì)方離開(kāi)原來(lái)的有利地位;“三十六計(jì)”中的一計(jì)。目的在于削弱對(duì)方的抵抗力,減少自己的危險(xiǎn)。在軍事上指,如果敵方占據(jù)來(lái)有利的地勢(shì),并且兵力眾多,這時(shí)我方應(yīng)把敵人引出堅(jiān)固的據(jù)點(diǎn),或者把敵人引入對(duì)我方有利的地區(qū),才可以取勝。
    調(diào)虎離山用英語(yǔ)怎么說(shuō)
    luring the tiger out of his den
    lure 是什么意思
    vt.誘惑;吸引
    n.誘惑;吸引力;餌
    The enticement of the big city lure her away from her home.
    大城市的種種誘惑吸引了她離家出走。
    Do not lure her away from her duty .
    不要引誘她離開(kāi)職守。
    den是什么意思
    n.獸穴;集聚地
    v.穴居
    They lured the bear out of its den.
    他們把熊從穴中誘出。
    The lion lay asleep in its den.
    獅子躺在洞里睡覺(jué)。