Whether to use tests, other kinds of information,or both in a particular situation depends, therefore,upon the evidence from experience concerningcomparative validity and upon such factors as costand availability.
【分析】
筒單句。句首的whether to…situation是帶連接詞的不定式短語作句子的主語,謂語是depends…upon… and upon…,賓語是 the evidence 和 such factors。 翻譯時whether…or…可譯為“是…還是…”;in a particularsituation是狀語,可譯于主語之前;therefore譯于整個句子的開頭;from experience…是evidence的后置定語,其中concerning...又是experience的后置定語,翻譯時均前置;such factors as…可譯作“諸如…等因素”。
【譯文】
因此究競是采用測試還是其他種類的信息,或是在某一特定情況下兩者同時使用,須憑有關相對效度的經(jīng)驗依據(jù)而定,也取決于諸如費用和有無來源等因素。
【分析】
筒單句。句首的whether to…situation是帶連接詞的不定式短語作句子的主語,謂語是depends…upon… and upon…,賓語是 the evidence 和 such factors。 翻譯時whether…or…可譯為“是…還是…”;in a particularsituation是狀語,可譯于主語之前;therefore譯于整個句子的開頭;from experience…是evidence的后置定語,其中concerning...又是experience的后置定語,翻譯時均前置;such factors as…可譯作“諸如…等因素”。
【譯文】
因此究競是采用測試還是其他種類的信息,或是在某一特定情況下兩者同時使用,須憑有關相對效度的經(jīng)驗依據(jù)而定,也取決于諸如費用和有無來源等因素。