※2017年6月英語四六級考試太難?只是你沒有找對方法而已!點擊查看秘籍!
【手機用戶】→點擊進入免費試聽>>【CET4】 * 【CET6】
【電腦用戶】→點擊進入免費試聽>>四六級考試課程!
據(jù)新華社(Xinhua News Agency)報道稱,中國人每年浪費的食物約等同于5000萬噸糧食。讓人更為震驚的大學(xué)生浪費的食物數(shù)量是全國平均量的兩倍。為了減少糧食浪費,許多高校食堂紛紛采取各種措施。通過提高飯菜的質(zhì)量、提供小份菜等舉措鼓勵學(xué)生參與“光盤行動”(eat-up campaign)。這些措施極大地提高了學(xué)生們節(jié)約食物的意識。很多學(xué)生表示要為杜絕食物浪費盡一己之力。
參考譯文:
According to Xinhua News Agency, the food wasted by Chinese people every year is equal to about 50 million tons of grain.What is more astonishing is that college students waste twice as much food as the national average.To reduce food waste, many college canteens have taken various measures.By adopting measures like improving the food quality and offering small portions, they encourage students to join in the eat-up campaign.These measures have greatly improved students' awareness of food conservation.Many students said they would do their bit to eliminate food waste.
解析:
1.第1句中的“據(jù)新華社報道稱”譯為According to Xinhua News Agency即可,省譯“報道”一詞。定語“中國人每年浪費的較長,故將其處理成后置定語,用分詞短語wasted by Chinese people every year來 表達。
2.第2句中的“是......的兩倍”可套用句型twice as...as?!按髮W(xué)生浪費的食物數(shù)量是全國平均量的兩倍”如果逐字對譯為 the amount of food wasted by college students is twice as much as the national average則句子較繁冗,可通過轉(zhuǎn)換主語和謂語,將此句譯為college students waste twice as much food as the national average 則更簡潔明了。
3.第4句承前省略了主語“高校食堂”,英譯時需補上,可用代詞也可來指代。方式狀語“通過提高飯菜的質(zhì)量、提供小份菜等舉措”用介詞短語by adopting measures like improving... and offering...來表達。“鼓勵學(xué)生參與”可表達為 encourage students to join in...。
4.后一句中的“要為杜絕食物浪費”表目的,故將其處理成目的狀語,用不定式短語to eliminate food waste 來表達。
【手機用戶】→點擊進入免費試聽>>【CET4】 * 【CET6】
【電腦用戶】→點擊進入免費試聽>>四六級考試課程!
據(jù)新華社(Xinhua News Agency)報道稱,中國人每年浪費的食物約等同于5000萬噸糧食。讓人更為震驚的大學(xué)生浪費的食物數(shù)量是全國平均量的兩倍。為了減少糧食浪費,許多高校食堂紛紛采取各種措施。通過提高飯菜的質(zhì)量、提供小份菜等舉措鼓勵學(xué)生參與“光盤行動”(eat-up campaign)。這些措施極大地提高了學(xué)生們節(jié)約食物的意識。很多學(xué)生表示要為杜絕食物浪費盡一己之力。
參考譯文:
According to Xinhua News Agency, the food wasted by Chinese people every year is equal to about 50 million tons of grain.What is more astonishing is that college students waste twice as much food as the national average.To reduce food waste, many college canteens have taken various measures.By adopting measures like improving the food quality and offering small portions, they encourage students to join in the eat-up campaign.These measures have greatly improved students' awareness of food conservation.Many students said they would do their bit to eliminate food waste.
解析:
1.第1句中的“據(jù)新華社報道稱”譯為According to Xinhua News Agency即可,省譯“報道”一詞。定語“中國人每年浪費的較長,故將其處理成后置定語,用分詞短語wasted by Chinese people every year來 表達。
2.第2句中的“是......的兩倍”可套用句型twice as...as?!按髮W(xué)生浪費的食物數(shù)量是全國平均量的兩倍”如果逐字對譯為 the amount of food wasted by college students is twice as much as the national average則句子較繁冗,可通過轉(zhuǎn)換主語和謂語,將此句譯為college students waste twice as much food as the national average 則更簡潔明了。
3.第4句承前省略了主語“高校食堂”,英譯時需補上,可用代詞也可來指代。方式狀語“通過提高飯菜的質(zhì)量、提供小份菜等舉措”用介詞短語by adopting measures like improving... and offering...來表達。“鼓勵學(xué)生參與”可表達為 encourage students to join in...。
4.后一句中的“要為杜絕食物浪費”表目的,故將其處理成目的狀語,用不定式短語to eliminate food waste 來表達。

