新概念系列教材的經(jīng)典早已家喻戶曉。其文章的短小精悍,語句的幽默詼諧,語法的全面而系統(tǒng),歷來被公認(rèn)為是適合絕大多數(shù)朋友學(xué)習(xí)英語的資料之一。你或許還沒有加入到學(xué)習(xí)中來,但是任何時候的學(xué)習(xí)都不會晚??靵韺W(xué)習(xí)吧!為您整理了以下內(nèi)容,僅供參考。希望對您的學(xué)習(xí)有幫助!如果您想要了解更多相關(guān)內(nèi)容,歡迎關(guān)注!
【篇一】我國創(chuàng)業(yè)友好城市排名出爐 北上深高居前三
With a vigorous entrepreneurial culture, huge talent pool, efficient local government policy support and promising market niches, China's start-up friendly cities such as Beijing and Shanghai are attracting an increasing number of entrepreneurs.
Beijing, Shanghai and Shenzhen are the most start-up friendly cities in China, according to a ranking released by business analysis platform biaozhun007.com, and co-working office space company UrWork.
The ranking was based on data provided by Tencent Research Institute, taking into account such factors as the number of start-ups, business environment and talent support.
Other cities in the top 10 list include Guangzhou in Guangdong, Hangzhou in East China's Zhejiang Province, Wuhan in Central China's Hubei Province and North China's Tianjin Municipality.
In 2016, China was home to 35 companies out of 173 unicorns, or start-ups valued at more than 1 billion dollars, with most having their headquarters based in these cities, said a report released by Fortune.
【篇二】譯文
憑借蓬勃的創(chuàng)業(yè)文化、巨大的人才庫、地方政府有效的政策支持和有前景的市場定位,北京、上海等國內(nèi)創(chuàng)業(yè)友好城市正在吸引越來越多的企業(yè)家。
根據(jù)商業(yè)分析平臺“標(biāo)準(zhǔn)排名”和聯(lián)合辦公空間公司“優(yōu)客工場”發(fā)布的排名,北京、上海和深圳是我國最為創(chuàng)業(yè)友好的城市。
這項排名是基于騰訊研究院提供的數(shù)據(jù),考量了創(chuàng)業(yè)公司的數(shù)量、商業(yè)環(huán)境和人才支持等因素得出的。
進(jìn)入榜單前10名的其它城市還包括廣東省的廣州市、中國東部浙江省的杭州市、中國中部湖北省的武漢市和中國北方的直轄市天津市等。
《財富》發(fā)布的報告稱,2016年,全球173家獨(dú)角獸企業(yè)(價值超過10億美元的創(chuàng)業(yè)公司)中有35家在中國,多數(shù)中國獨(dú)角獸企業(yè)的總部設(shè)在上述創(chuàng)業(yè)友好城市。
【篇三】全國職場人才流向曝光 杭州深圳成都位列三甲
More people decided to stay in Hangzhou to pursue their professional career than leave in the first six months of this year.
The net inflow rate of job seekers in Hangzhou was about 11.2% in the first half year of 2017, dwarfing all other cities, according to a report by Liepin, an online job search company in China.
Hangzhou is followed by Shenzhen and Chengdu, with net inflow rates at 5.65% and 5.53%, respectively.
The report also showed that it has become more difficult for professionals to move from other cities into Beijing, Shanghai, Shenzhen or Guangzhou - the top four major cities in China - to look for a job.
Beijing has not only the narrowest door for job seekers, it is also difficult for its own residents to change jobs between different parts of the city.
Human resources overshadowed all other job positions, the report said. There were about 113 applicants on average vying for one HR post in the first six months of 2017.
The report attributed one of the reasons as its easy take -- HR doesn't require much expertise, and anyone who wants to cross industries can take it.
【篇四】譯文
今年上半年,決定留在杭州追求自己的職業(yè)生涯的人多于決定離開的人。
根據(jù)國內(nèi)在線求職公司獵聘網(wǎng)的報告,2017年上半年,杭州的人才凈流入率約為11.2%,遠(yuǎn)超所有其他城市。
深圳和成都分別以5.65%、5.53%的人才凈流入率緊隨其后。
報告還顯示,職場人才從其他城市流入國內(nèi)四大主要城市北京、上海、深圳和廣州求職變得更難了。
北京不僅人才進(jìn)入門檻,本地居民在同城不同區(qū)域內(nèi)更換工作也很難。
該報告指出,其中人力資源令其他所有職位都黯然失色。在今年上半年,平均1個人力資源的職位大約會有113名申請者競爭。
該報告將其中一個原因歸為這個職位比較容易從事--HR并不需要很多的專業(yè)知識,任何想要跨行業(yè)的人都可以從事。