文化:那些引文中外文化差異而鬧出的小笑話

字號:

生活中有些時候,只看到單詞的字面意思就妄下結論往往會發(fā)生很多有趣的事情,下面讓我們來看看這些尷尬的瞬間。
    Root beer
    退休的劉教授同幾位友人去 Town Hall Buffet 用餐,這是一家自助餐館。席間,他興高采烈地端來一杯飲料,說:“這里還有啤酒呢!”說罷一飲而盡?!斑祝趺词翘鸬?,一點啤酒的味道也沒有?”
    別人聽了以后,無不捧腹大笑。劉公見狀頗為納悶,不知就里。后有一人問道:“你剛才倒的不是 root beer嗎?” 他才醒悟過來。
    draught beer 是生啤,black beer 是黑啤,light beer 是淡啤,而 root beer 則與啤酒無關,是一種由植物根部釀造的可樂一類的飲料。
    Run your stockings
    早上才剛進辦公室,隔壁桌的Toni就悄悄地對我說:“You ran your stockings.”穿著*跑步?沒有呀!于是我回答她說:“No! I did not run with my stockings.” Toni愣了一會兒,才大笑著解釋,她是指我的*破了,并不是說我去跑步。
    The Hong Kong dog
    在一堂電腦課上,鈴響后,系里的女秘書突然跑到教室來宣布:“Dr. Walker has a touch of the Hong Kong dog and will be here a little bit late.”
    聽完宣布后,我一臉正經的向坐在隔壁的美國朋友抱怨說:“Dr. Walker 怎么可以撫弄他的愛犬以至于來不及上課呢?”
    老美聽完后居然大笑著說:“真是太好笑了!”The Hong Kong dog 并非指一種狗,而是指某人吃壞了肚子、拉肚子的意思。”
    Indian Summer
    “秋老虎”、“小陽春”,都是中文里特殊的表達方式,那么如何用英文來表達“深秋季節(jié)的一段暖和天氣”呢?其實英文中有個與之相對應的短語,“India Summer”。
    “Indian Summer”指秋天的一段暖和、干燥的天氣,往往出現(xiàn)在9月下旬、10月和11月,有時候也會出現(xiàn)在8月或12月,愛倫-坡曾把它稱作“strange interregnum occurring in autumn” 。
    “Indian Summer”中的“Indian”絕對不是指印度,而是指美洲的土著民族印第安人,因為這樣的天氣出現(xiàn)在美國東海岸中部各州,北到新英格蘭,西至大平原。這種天氣往往伴隨著災難性的大霧。
    “Indian Summer”首次出現(xiàn)在1778年一位法國籍美國人的書中,他在描寫殖民地的農場中寫道, “Then a severe frost succeeds which prepares to receive the voluminous coat of snow which is soon follow; though it is often preceded by a short interval of smoke and mildness, called the Indian Summer.”
    那么他為什么會在文章中提到 “smoke”一詞呢?一種說法認為印第安人為了在冬天來臨之前用火燒的方法把躲藏起來的獵物驅逐出洞,或者是用火將耕地上的雜草燒盡以便第二年春耕,所以才有了“smoke”一詞。愛倫坡在他的A Tale of Ragged Mountains,也提到“smoke”一詞(the thick and peculiar mist, or smoke, which distinguishes the Indian Summer), 增加了這一說法的可信度。
    菲利普·多德里奇在他的Note on the Indian War in West Virginia (1842) 對“smoke”一詞提供了另一種說法。他寫道,“煙霧籠罩的日子開始了,它將要持續(xù)一段時間。這樣的天氣被稱為Indian Summer,因為這段小陽春的天氣為印第安人去*擾移民地區(qū)的人們提供了機會。”(“The smokey time commenced and lasted for a considerable number of days. This was the Indian summer, because it afforded the Indians another opportunity of visiting the settlements with their destructive warfare.”)
    因為印第安人在天涼以后就不再向移民地區(qū)發(fā)起突襲,除了有這樣一段暖和的天氣。那么“smoke”就是印第安人焚燒村莊和房屋的結果。
    這些說法到底哪個正確,還是得由您自己作出選擇,因為這些都是民間的說法。
    在英國,人們也開始用“Indian Summer”來代替 “St. Luke's little summer”, “St. Martin's summer”, “All Hallows summer”表示“秋老虎”、“小陽春”這個意思。 如 “An Indian summer in the West Country brought peak holiday traffic jams in Devon yesterday” (Sunday Times, September 16, 1962)
    Rain on my parade
    午餐時間,我們大家正興高采烈計劃周末一塊兒出去玩。有人問起要不要邀請隔壁部門的某某小姐,曾經和她同一個單位的 Sally馬上高聲反對: “No, Iwon't invite her. She always likes to rain on my parade.” 在大家還來不及開口之時,剛從樓下買便當上來的 Jill沒頭沒腦地接著說: “外面沒有在下雨,也沒有*呀!” Sally 拍了一下 Jill, 才向她解釋: “我是說,以前每次提議出去玩,她都會找出一大堆理由來阻撓我們成行,非常掃興!還是不要約她,省得自討沒趣?!?BR>    Put the cart before a horse
    一天,我到鄰居老外家串門,見到他們全家正在聽一個正在上初中的孩子講故事。這個孩子說老師出了一道題:世界上到底先有雞還是先有蛋。班里同學對這個問題展開了熱烈的辯論,兩種觀點相持不下。孩子的爸爸問他:“那么你認為答案應該是什么呢?”孩子回答說:“先有蛋?!笨墒前职植煌?。于是爺倆爭了起來。孩子的爸爸好像有些著急,說了一句:“You put the cart before a horse.” 我聽了很納悶,明明在討論雞與蛋的問題,怎么會扯到車與馬上去呢?于是我不禁偷偷問這個孩子說:“你爸爸說的是什么意思?”孩子解釋說,他爸爸的意思是說他把事情搞顛倒了。我恍然大悟,仔細想想,馬拉車,車應該在馬后邊,而不能把它放在馬之前嘛。如果這句話翻譯成一個中國成語應該就是“顛倒是非”或“本末倒置”吧。