考博英語閱讀,首先要掌握足夠的詞匯量,做題才會更快,準(zhǔn)確率更高,所以大家還要多做練習(xí)題,便于提高成績。以下是為大家整理的《2018考博英語閱讀訓(xùn)練【三篇】》供您查閱。
【第一篇】
Chinese output set to depress steel valuations Steel company valuations are poised for a fall as increased Chinese output is cutting its reliance on imported supplies.
China, for long the main driver of surging demand, is making more of its own steel, causing a potential excess of supply in other parts of the world.
Shares in BlueScope, Australia''s biggest steel company, dropped 15 per cent on Friday after it warned that profits this year would drop sharply due to higher steel production from China spilling into world markets, especially in Asia.
Shares in ThyssenKrupp of Germany fell, along with other steel companies such as the Anglo-Dutch Corus and Luxembourg''s Arcelor, as investors reasoned that the BlueScope warning could have repercussions for steelmakers globally.
Last month Ulrich Middelmann, deputy chairman of ThyssenKrupp was complaining about the high price of many metals companies.
Now, however, he may be cheered by the fact that some of the steelmakers he might be keen to purchase would soon start to look more affordable.
After a recent spate of consolidation in the industry, many steelmakers are looking at acquisitions.
Large groups such as Arcelor and Mittal Steel have snapped up smaller companies to give themselves more power to dictate prices.
After doubling in many markets in the previous three years, average prices for steel fell in the first six months of this year. However, they have edged up in recent weeks, helped by an increase in manufacturers'' stocks in the US.
That trend now looks almost certain to go into reverse in the next six months, even though the fall in prices seems unlikely to be dramatic.
The biggest culprit for the likely price decline is higher production in China which is not being matched by stronger internal demand. As a result, according to CRU, net imports into China of steel sheet an important indicator for the industry will fall from 23m tonnes in 2003 to 6.5m tonnes next year and 4.2m tonnes in 2007.
The likely fall in steel exports from other countries into China does not look all that great but it promises to be enough to influence global pricing trends.
一、參考譯文
全球鋼鐵企業(yè)的市值將出現(xiàn)下降,因為中國鋼鐵產(chǎn)量不斷增加,令其正在減少對進(jìn)口供應(yīng)的依賴。
長期以來,中國一直是鋼鐵需求飆升的主要推動力,但目前中國自己生產(chǎn)的鋼鐵增多,導(dǎo)致世界其它地區(qū)可能出現(xiàn)供應(yīng)過剩。
澳大利亞鋼鐵公司BlueScope的股價周五下挫15%,此前由于中國鋼鐵產(chǎn)量上升已影響全球市場,尤其是亞洲市場,公司警告今年利潤將急劇下降。
德國的蒂森克虜伯(ThyssenKrupp)股票與英荷哥魯氏(Anglo-Dutch Corus)、盧森堡阿塞洛(Arcelor)等企業(yè)股票的價格相繼下跌,因為投資者認(rèn)為,BlueScope的預(yù)警可能會對全球鋼鐵業(yè)產(chǎn)生影響。
蒂森克虜伯副董事長烏爾里希?米德曼(Ulrich Middelmann)上月抱怨說,許多金屬企業(yè)價格很高。
但眼下他或許會對一個事實感到高興:不久后,他可能很想收購的一些鋼鐵生產(chǎn)商,會開始看上去價格更便宜、更能讓人承受。
在近期的鋼鐵行業(yè)整合大潮后,許多鋼鐵制造商正在考慮收購。
阿塞洛和米塔爾鋼鐵(Mittal Steel)等大型集團(tuán)已收購一些較小的企業(yè),以使自己得到更大的定價能力。
許多市場的鋼鐵均價在過去3年里上漲了一倍,而今年上半年價格則出現(xiàn)下跌。但最近幾周,受美國制造商存貨增加的推動,該價格又有所回升。
現(xiàn)在看來,該趨勢在今后6個月里幾乎肯定會反轉(zhuǎn),盡管價格的下跌似乎不可能很劇烈。
造成這種價格可能下跌的原因,是中國產(chǎn)量的上升,但該國的內(nèi)需沒有相應(yīng)增加。結(jié)果,根據(jù)英國商品研究所(CRU)的數(shù)據(jù),中國鋼板凈進(jìn)口從2003年的2300萬噸,將降至明年的650萬噸,到2007年預(yù)計將降至420萬噸。鋼板凈進(jìn)口是鋼鐵行業(yè)的一個重要指標(biāo)。
其它國家對華鋼鐵出口可能下降,雖然降幅看上去不會如此之大,但看來足以影響全球定價趨勢。
二、重點詞匯
valuationn.估價,評價,計算
surging n.浪涌,沖擊
potential adj.潛在的,可能的,勢的,位的
n.潛能,潛力,電壓
reasoned adj.詳盡論述的,理由充分的
purchasevt.買,購買
n.買,購買
consolidation n.鞏固,合并
acquisition n.獲得,獲得物
dictate v.口述,口授,使聽寫,指令,指示,命令,規(guī)定
n.指示(指理智,變心)
dramatic adj.戲劇性的,生動的
influence n.影響,感化,勢力,有影響的人(或事), (電磁)感應(yīng)
vt.影響,改變
【第二篇】
China reins in economic expansion China's growth in fixed-asset investment and its money supply slowed considerably in August, providing firm evidence that the government's tightening measures were reining in the country's rapid economic expansion.
Urban fixed-asset investment in August rose 21.5 per cent compared with a year ago, a marked slowdown from the 30.5 per cent expansion from January through July and the slowest for a single month since December 2004. M2, the broad indicator for money supply, rose 17.9 per cent last month compared with 18.4 per cent in July and June.
China's economy has been growing at a record pace, expanding by 11.3 per cent in the second quarter. Beijing officials and many economists are concerned that such growth rates are not sustainable in the longer term.
The latest economic data, which were released by Qiu Xiaohua, commissioner of China's National Bureau of Statistics, suggest Beijing has been able to control excessive lending and investment to sectors such as real estate that are especially at risk of overheating.
Beijing is using a combination of monetary and administrative controls in its attempts to moderate growth. Since late April, China's central bank has twice raised benchmark lending rates and bank reserve requirements. Yesterday it also mopped up a record Rmb225bn ($28.3bn) in its regular open market operations.
Su Ning, the deputy central bank governor, said this week at an international conference in Beijing that the country's money supply was slowing dramatically as a result of these measures.
At the same time, China's leaders are trying to control unnecessary production - for instance by limiting land rights and enforcing environmental standards in key industries such as steel, cement and automobiles.
Beijing is also worried about overlending to urban property projects, including residences, offices and industrial parks, and the threat it could lead to artificially high prices and excess supply.
While trying to temper credit and investment growth, Beijing is also attempting to stimulate consumer spending, since it believes a strong middle class will be a key driver of future growth.
China's statistics body said August retail sales were up 13.8 per cent, a rate consistent with that of the previous two months. Demand for oil products, jewellery, automobiles and building has been particularly strong.
一、參考譯文:
8月份中國固定資產(chǎn)投資及貨幣供應(yīng)量增長速度明顯放緩,這有力地證明,政府的緊縮舉措,正在抑制中國經(jīng)濟(jì)的迅速擴(kuò)張。
8月份,中國城市固定資產(chǎn)投資較上年同期增長21.5%,與1至7月份期間30.5%的擴(kuò)張速度相比,有明顯放緩;同時也是自2004年12月以來,單月增幅最低的一個月。廣義貨幣供應(yīng)量M2上月增長17.9%,而7月份和6月份的增幅均為18.4%.
中國經(jīng)濟(jì)一直在以創(chuàng)紀(jì)錄的速度增長,第二季度的增幅為11.3%.中國政府官員和許多經(jīng)濟(jì)學(xué)家擔(dān)心,長遠(yuǎn)而言,這樣的增長速度難以維持。
中國國家統(tǒng)計局(National Bureau of Statistics)局長邱曉華發(fā)布的最新經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)顯示,中國政府能夠控制對房地產(chǎn)等行業(yè)的過渡放貸和投資,這些行業(yè)尤其存在過熱風(fēng)險。
中國政府正通過貨幣和行政調(diào)控手段相結(jié)合的方式,努力緩和經(jīng)濟(jì)增長。自4月底以來,中國央行已兩度上調(diào)基準(zhǔn)貸款利率和銀行存款準(zhǔn)備金比率。昨日,央行還在其例行的公開市場操作中,創(chuàng)紀(jì)錄地完成2250億元人民幣(合283億美元)的資金回籠工作。
本周,中國央行副行長蘇寧在北京舉行的一個國際會議上表示,由于上述措施,中國的貨幣供應(yīng)“明顯”放緩。
與此同時,中國領(lǐng)導(dǎo)人正試圖控制非必要的生產(chǎn)——例如,在鋼鐵、水泥和汽車等關(guān)鍵行業(yè),限制土地使用權(quán)并強(qiáng)制執(zhí)行各種環(huán)保標(biāo)準(zhǔn)。
中國政府還對城市地產(chǎn)項目(包括住宅、寫字樓和工業(yè)園區(qū))上的過度放貸,以及可能由此導(dǎo)致的人為高價和供應(yīng)過度感到擔(dān)憂。
在努力遏制信貸和投資增長的同時,中國政府還試圖刺激消費支出,因為它認(rèn)為,一個強(qiáng)大的中產(chǎn)階層,將成為未來經(jīng)濟(jì)增長的關(guān)鍵驅(qū)動力。
中國國家統(tǒng)計局表示,8月份,社會消費品零售總額較上年同期增長13.8%,這一幅度與前兩個月持平。石油產(chǎn)品、珠寶、汽車和建筑方面的需求一直特別強(qiáng)勁。
二、重點詞匯:
investment n.投資,可獲利的東西
evidence n.明顯,顯著,明白,跡象,根據(jù), [物]證據(jù),證物
indicator n.指示器, [化]指示劑
sustainable adj.可以忍受的,足可支撐的,養(yǎng)得起的
excessive adj.過多的,過分的,額外
benchmark[計]基準(zhǔn)
deputyn.代理人,代表
dramatically adv.戲劇地,引人注目地
artificially adv.人工
credit n.信任,信用,聲望,榮譽, [財務(wù)]貸方,銀行存款
vt.相信,信任,把……歸給
previous adj.在前的,早先的
adv.(1)在……以前;(2)返回上一級菜單
【第三篇】
Ringtones no longer ringing the tills
The days of making easy money from ringtones short clips of music for mobile phones are over.
What has been a hugely profitable business is coming under pressure from a narrowing of the craze to a smaller group of mostly younger people, a shift in the nature of ringtones themselves, and growing competition among distributors.
In the UK and other European countries, where the fad first took hold, many of the people who once paid£2 ($3.5) or more for a 10-second clip have given up buying ringtones,said Chris Jones, an analyst at Canalys,a technology industry consultancy: People were doing it because it was a new thing to do. That has worn off with a big part of the market. In the US, where the business is at a much earlier stage,the craze appears to have stalled even before it has reached a mass market. Only about one in 10 mobile subscribers is buying ringtones. That is the same proportion as a year ago,according to InfoSpace,a US ringtone company that claims 47 percent of the US market, though it adds that reliable statistics about the market are difficult to come by.
At the same time, the new band of distributors that sprang up to sell ringtones is finding the fat profits much harder to come by. Users are starting to switch away from the familiar polyphonic renditions of famous tunes to short clips of the original music known in the industry as truetones or realtones.
Most of the profits from these go straight to the record labels, not the middlemen who made a killing from earlier, cruder versions.
一、參考譯文
靠一小段手機(jī)音樂鈴聲輕松賺錢的日子已經(jīng)過去了。
這一迄今利潤豐厚的業(yè)務(wù)正面臨壓力,原因包括:對鈴聲狂熱的群體在縮小,目前多數(shù)是年紀(jì)比較小的人;鈴聲的性質(zhì)發(fā)生了變化;以及經(jīng)銷商之間的競爭日益加劇。
高科技行業(yè)咨詢公司Canalys分析師克里斯。瓊斯(Chris Jones)說,英國和其它歐洲國家是手機(jī)鈴聲熱潮的發(fā)源地,這里的許多年輕人此前曾為了一段10秒鐘的鈴聲花上2英鎊(合3.5美元)或更多錢,現(xiàn)在他們不再購買鈴聲?!叭藗儺?dāng)時這么做,是因為它是個新鮮事物?,F(xiàn)在人們對此興趣逐漸淡薄,很大一塊市場隨之消失?!痹诿绹謾C(jī)鈴聲業(yè)務(wù)還處在相當(dāng)初級的階段,鈴聲熱潮甚至在席卷大眾市場前就已停滯不前。僅有十分之一的手機(jī)用戶在購買音樂鈴聲。美國手機(jī)鈴聲公司InfoSpace稱,這一比例與一年前相同,盡管它補充指出,難以取得關(guān)于這一市場的可靠數(shù)據(jù)。InfoSpace據(jù)稱占據(jù)美國47%的鈴聲市場。
同時,出現(xiàn)一批新的鈴聲經(jīng)銷商,它們正逐漸發(fā)現(xiàn),現(xiàn)在要實現(xiàn)高額利潤比以前難多了。用戶從熟悉的曲子的“和弦”演奏轉(zhuǎn)向原版的音樂短片斷,后者在業(yè)內(nèi)稱為“真實鈴聲”(truetone)或“原音鈴聲”(realtone)。
來自這些鈴聲的大部分利潤直接進(jìn)了唱片公司的口袋,而不是中間商。此前這些中間商依靠比較粗糙的鈴聲賺了一大筆錢。
二、重點詞匯
clip n.夾子,回形針,子彈夾
vt.夾住,剪短,修剪
profitableadj.有利可圖的
distributorn.發(fā)行人
analystn.分析家,分解者
consultancy n.顧問(工作)
subscriber n.訂戶,簽署者,捐獻(xiàn)者
proportionn.比例,均衡,面積,部分
vt.使成比例,使均衡,分?jǐn)?BR> polyphonicadj.有許多聲音的,對位法的,復(fù)調(diào)的
rendition n.表演,演唱,翻譯
【第一篇】
Chinese output set to depress steel valuations Steel company valuations are poised for a fall as increased Chinese output is cutting its reliance on imported supplies.
China, for long the main driver of surging demand, is making more of its own steel, causing a potential excess of supply in other parts of the world.
Shares in BlueScope, Australia''s biggest steel company, dropped 15 per cent on Friday after it warned that profits this year would drop sharply due to higher steel production from China spilling into world markets, especially in Asia.
Shares in ThyssenKrupp of Germany fell, along with other steel companies such as the Anglo-Dutch Corus and Luxembourg''s Arcelor, as investors reasoned that the BlueScope warning could have repercussions for steelmakers globally.
Last month Ulrich Middelmann, deputy chairman of ThyssenKrupp was complaining about the high price of many metals companies.
Now, however, he may be cheered by the fact that some of the steelmakers he might be keen to purchase would soon start to look more affordable.
After a recent spate of consolidation in the industry, many steelmakers are looking at acquisitions.
Large groups such as Arcelor and Mittal Steel have snapped up smaller companies to give themselves more power to dictate prices.
After doubling in many markets in the previous three years, average prices for steel fell in the first six months of this year. However, they have edged up in recent weeks, helped by an increase in manufacturers'' stocks in the US.
That trend now looks almost certain to go into reverse in the next six months, even though the fall in prices seems unlikely to be dramatic.
The biggest culprit for the likely price decline is higher production in China which is not being matched by stronger internal demand. As a result, according to CRU, net imports into China of steel sheet an important indicator for the industry will fall from 23m tonnes in 2003 to 6.5m tonnes next year and 4.2m tonnes in 2007.
The likely fall in steel exports from other countries into China does not look all that great but it promises to be enough to influence global pricing trends.
一、參考譯文
全球鋼鐵企業(yè)的市值將出現(xiàn)下降,因為中國鋼鐵產(chǎn)量不斷增加,令其正在減少對進(jìn)口供應(yīng)的依賴。
長期以來,中國一直是鋼鐵需求飆升的主要推動力,但目前中國自己生產(chǎn)的鋼鐵增多,導(dǎo)致世界其它地區(qū)可能出現(xiàn)供應(yīng)過剩。
澳大利亞鋼鐵公司BlueScope的股價周五下挫15%,此前由于中國鋼鐵產(chǎn)量上升已影響全球市場,尤其是亞洲市場,公司警告今年利潤將急劇下降。
德國的蒂森克虜伯(ThyssenKrupp)股票與英荷哥魯氏(Anglo-Dutch Corus)、盧森堡阿塞洛(Arcelor)等企業(yè)股票的價格相繼下跌,因為投資者認(rèn)為,BlueScope的預(yù)警可能會對全球鋼鐵業(yè)產(chǎn)生影響。
蒂森克虜伯副董事長烏爾里希?米德曼(Ulrich Middelmann)上月抱怨說,許多金屬企業(yè)價格很高。
但眼下他或許會對一個事實感到高興:不久后,他可能很想收購的一些鋼鐵生產(chǎn)商,會開始看上去價格更便宜、更能讓人承受。
在近期的鋼鐵行業(yè)整合大潮后,許多鋼鐵制造商正在考慮收購。
阿塞洛和米塔爾鋼鐵(Mittal Steel)等大型集團(tuán)已收購一些較小的企業(yè),以使自己得到更大的定價能力。
許多市場的鋼鐵均價在過去3年里上漲了一倍,而今年上半年價格則出現(xiàn)下跌。但最近幾周,受美國制造商存貨增加的推動,該價格又有所回升。
現(xiàn)在看來,該趨勢在今后6個月里幾乎肯定會反轉(zhuǎn),盡管價格的下跌似乎不可能很劇烈。
造成這種價格可能下跌的原因,是中國產(chǎn)量的上升,但該國的內(nèi)需沒有相應(yīng)增加。結(jié)果,根據(jù)英國商品研究所(CRU)的數(shù)據(jù),中國鋼板凈進(jìn)口從2003年的2300萬噸,將降至明年的650萬噸,到2007年預(yù)計將降至420萬噸。鋼板凈進(jìn)口是鋼鐵行業(yè)的一個重要指標(biāo)。
其它國家對華鋼鐵出口可能下降,雖然降幅看上去不會如此之大,但看來足以影響全球定價趨勢。
二、重點詞匯
valuationn.估價,評價,計算
surging n.浪涌,沖擊
potential adj.潛在的,可能的,勢的,位的
n.潛能,潛力,電壓
reasoned adj.詳盡論述的,理由充分的
purchasevt.買,購買
n.買,購買
consolidation n.鞏固,合并
acquisition n.獲得,獲得物
dictate v.口述,口授,使聽寫,指令,指示,命令,規(guī)定
n.指示(指理智,變心)
dramatic adj.戲劇性的,生動的
influence n.影響,感化,勢力,有影響的人(或事), (電磁)感應(yīng)
vt.影響,改變
【第二篇】
China reins in economic expansion China's growth in fixed-asset investment and its money supply slowed considerably in August, providing firm evidence that the government's tightening measures were reining in the country's rapid economic expansion.
Urban fixed-asset investment in August rose 21.5 per cent compared with a year ago, a marked slowdown from the 30.5 per cent expansion from January through July and the slowest for a single month since December 2004. M2, the broad indicator for money supply, rose 17.9 per cent last month compared with 18.4 per cent in July and June.
China's economy has been growing at a record pace, expanding by 11.3 per cent in the second quarter. Beijing officials and many economists are concerned that such growth rates are not sustainable in the longer term.
The latest economic data, which were released by Qiu Xiaohua, commissioner of China's National Bureau of Statistics, suggest Beijing has been able to control excessive lending and investment to sectors such as real estate that are especially at risk of overheating.
Beijing is using a combination of monetary and administrative controls in its attempts to moderate growth. Since late April, China's central bank has twice raised benchmark lending rates and bank reserve requirements. Yesterday it also mopped up a record Rmb225bn ($28.3bn) in its regular open market operations.
Su Ning, the deputy central bank governor, said this week at an international conference in Beijing that the country's money supply was slowing dramatically as a result of these measures.
At the same time, China's leaders are trying to control unnecessary production - for instance by limiting land rights and enforcing environmental standards in key industries such as steel, cement and automobiles.
Beijing is also worried about overlending to urban property projects, including residences, offices and industrial parks, and the threat it could lead to artificially high prices and excess supply.
While trying to temper credit and investment growth, Beijing is also attempting to stimulate consumer spending, since it believes a strong middle class will be a key driver of future growth.
China's statistics body said August retail sales were up 13.8 per cent, a rate consistent with that of the previous two months. Demand for oil products, jewellery, automobiles and building has been particularly strong.
一、參考譯文:
8月份中國固定資產(chǎn)投資及貨幣供應(yīng)量增長速度明顯放緩,這有力地證明,政府的緊縮舉措,正在抑制中國經(jīng)濟(jì)的迅速擴(kuò)張。
8月份,中國城市固定資產(chǎn)投資較上年同期增長21.5%,與1至7月份期間30.5%的擴(kuò)張速度相比,有明顯放緩;同時也是自2004年12月以來,單月增幅最低的一個月。廣義貨幣供應(yīng)量M2上月增長17.9%,而7月份和6月份的增幅均為18.4%.
中國經(jīng)濟(jì)一直在以創(chuàng)紀(jì)錄的速度增長,第二季度的增幅為11.3%.中國政府官員和許多經(jīng)濟(jì)學(xué)家擔(dān)心,長遠(yuǎn)而言,這樣的增長速度難以維持。
中國國家統(tǒng)計局(National Bureau of Statistics)局長邱曉華發(fā)布的最新經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)顯示,中國政府能夠控制對房地產(chǎn)等行業(yè)的過渡放貸和投資,這些行業(yè)尤其存在過熱風(fēng)險。
中國政府正通過貨幣和行政調(diào)控手段相結(jié)合的方式,努力緩和經(jīng)濟(jì)增長。自4月底以來,中國央行已兩度上調(diào)基準(zhǔn)貸款利率和銀行存款準(zhǔn)備金比率。昨日,央行還在其例行的公開市場操作中,創(chuàng)紀(jì)錄地完成2250億元人民幣(合283億美元)的資金回籠工作。
本周,中國央行副行長蘇寧在北京舉行的一個國際會議上表示,由于上述措施,中國的貨幣供應(yīng)“明顯”放緩。
與此同時,中國領(lǐng)導(dǎo)人正試圖控制非必要的生產(chǎn)——例如,在鋼鐵、水泥和汽車等關(guān)鍵行業(yè),限制土地使用權(quán)并強(qiáng)制執(zhí)行各種環(huán)保標(biāo)準(zhǔn)。
中國政府還對城市地產(chǎn)項目(包括住宅、寫字樓和工業(yè)園區(qū))上的過度放貸,以及可能由此導(dǎo)致的人為高價和供應(yīng)過度感到擔(dān)憂。
在努力遏制信貸和投資增長的同時,中國政府還試圖刺激消費支出,因為它認(rèn)為,一個強(qiáng)大的中產(chǎn)階層,將成為未來經(jīng)濟(jì)增長的關(guān)鍵驅(qū)動力。
中國國家統(tǒng)計局表示,8月份,社會消費品零售總額較上年同期增長13.8%,這一幅度與前兩個月持平。石油產(chǎn)品、珠寶、汽車和建筑方面的需求一直特別強(qiáng)勁。
二、重點詞匯:
investment n.投資,可獲利的東西
evidence n.明顯,顯著,明白,跡象,根據(jù), [物]證據(jù),證物
indicator n.指示器, [化]指示劑
sustainable adj.可以忍受的,足可支撐的,養(yǎng)得起的
excessive adj.過多的,過分的,額外
benchmark[計]基準(zhǔn)
deputyn.代理人,代表
dramatically adv.戲劇地,引人注目地
artificially adv.人工
credit n.信任,信用,聲望,榮譽, [財務(wù)]貸方,銀行存款
vt.相信,信任,把……歸給
previous adj.在前的,早先的
adv.(1)在……以前;(2)返回上一級菜單
【第三篇】
Ringtones no longer ringing the tills
The days of making easy money from ringtones short clips of music for mobile phones are over.
What has been a hugely profitable business is coming under pressure from a narrowing of the craze to a smaller group of mostly younger people, a shift in the nature of ringtones themselves, and growing competition among distributors.
In the UK and other European countries, where the fad first took hold, many of the people who once paid£2 ($3.5) or more for a 10-second clip have given up buying ringtones,said Chris Jones, an analyst at Canalys,a technology industry consultancy: People were doing it because it was a new thing to do. That has worn off with a big part of the market. In the US, where the business is at a much earlier stage,the craze appears to have stalled even before it has reached a mass market. Only about one in 10 mobile subscribers is buying ringtones. That is the same proportion as a year ago,according to InfoSpace,a US ringtone company that claims 47 percent of the US market, though it adds that reliable statistics about the market are difficult to come by.
At the same time, the new band of distributors that sprang up to sell ringtones is finding the fat profits much harder to come by. Users are starting to switch away from the familiar polyphonic renditions of famous tunes to short clips of the original music known in the industry as truetones or realtones.
Most of the profits from these go straight to the record labels, not the middlemen who made a killing from earlier, cruder versions.
一、參考譯文
靠一小段手機(jī)音樂鈴聲輕松賺錢的日子已經(jīng)過去了。
這一迄今利潤豐厚的業(yè)務(wù)正面臨壓力,原因包括:對鈴聲狂熱的群體在縮小,目前多數(shù)是年紀(jì)比較小的人;鈴聲的性質(zhì)發(fā)生了變化;以及經(jīng)銷商之間的競爭日益加劇。
高科技行業(yè)咨詢公司Canalys分析師克里斯。瓊斯(Chris Jones)說,英國和其它歐洲國家是手機(jī)鈴聲熱潮的發(fā)源地,這里的許多年輕人此前曾為了一段10秒鐘的鈴聲花上2英鎊(合3.5美元)或更多錢,現(xiàn)在他們不再購買鈴聲?!叭藗儺?dāng)時這么做,是因為它是個新鮮事物?,F(xiàn)在人們對此興趣逐漸淡薄,很大一塊市場隨之消失?!痹诿绹謾C(jī)鈴聲業(yè)務(wù)還處在相當(dāng)初級的階段,鈴聲熱潮甚至在席卷大眾市場前就已停滯不前。僅有十分之一的手機(jī)用戶在購買音樂鈴聲。美國手機(jī)鈴聲公司InfoSpace稱,這一比例與一年前相同,盡管它補充指出,難以取得關(guān)于這一市場的可靠數(shù)據(jù)。InfoSpace據(jù)稱占據(jù)美國47%的鈴聲市場。
同時,出現(xiàn)一批新的鈴聲經(jīng)銷商,它們正逐漸發(fā)現(xiàn),現(xiàn)在要實現(xiàn)高額利潤比以前難多了。用戶從熟悉的曲子的“和弦”演奏轉(zhuǎn)向原版的音樂短片斷,后者在業(yè)內(nèi)稱為“真實鈴聲”(truetone)或“原音鈴聲”(realtone)。
來自這些鈴聲的大部分利潤直接進(jìn)了唱片公司的口袋,而不是中間商。此前這些中間商依靠比較粗糙的鈴聲賺了一大筆錢。
二、重點詞匯
clip n.夾子,回形針,子彈夾
vt.夾住,剪短,修剪
profitableadj.有利可圖的
distributorn.發(fā)行人
analystn.分析家,分解者
consultancy n.顧問(工作)
subscriber n.訂戶,簽署者,捐獻(xiàn)者
proportionn.比例,均衡,面積,部分
vt.使成比例,使均衡,分?jǐn)?BR> polyphonicadj.有許多聲音的,對位法的,復(fù)調(diào)的
rendition n.表演,演唱,翻譯