2019考研英語翻譯練習(xí)【1-5】

字號:

你用才智和學(xué)識取得今天的收獲,又將以明智和果敢接受明天的挑戰(zhàn)。愿你永葆一往無前精神。以下是為大家整理的《2019考研英語翻譯習(xí)題練習(xí)【1-5】》供您查閱。
    
    【篇一:*票房】
    *票房
    box office
    請看例句:
    For the first time ever, China's quarterly box office performance outshone its North American counterpart, topping the global film market.
    中國的季度*票房首次超過北美票房,問鼎全球*市場。
    2018年一季度,中國*市場票房收入達(dá)202.17億元(boast 20.217 billion yuan in box office receipts),超過北美同期的28.9億美元(約合人民幣183億元),首次成為世界第一。值得注意的是,在一季度最賣座的10部*中(10 highest-grossing films),國產(chǎn)片(domestic films)入榜7部并占據(jù)了前5名,分別是《紅海行動》(Operation Red Sea)、《唐人街探案2》(Detective Chinatown 2)、《捉妖記2》(Monster Hunt 2)、《前任3:再見前任》、《無問西東》。而好萊塢大片(Hollywood blockbuster)僅占兩席,分別排在第8位和第10位。
    此次票房的高歌猛進(jìn)并非依仗某一類型的*,國內(nèi)觀眾的觀影口味可謂五花八門(have diverse tastes),排名前5的國產(chǎn)片從題材到類型均不盡相同(vary from genre to style)。比如首部與中國人民解放軍海軍合拍的*(the first movie co-produced with the PLA Navy)《紅海行動》講述了2015年也門內(nèi)戰(zhàn)期間(during the civil war in Yemen),中國海軍幫助中國公民和外國民眾撤離(evacuation of Chinese citizens and foreign nationals)的故事。而中國版福爾摩斯片《捉妖記2》則在喜劇中混合了神秘元素(combine comedy with mystery elements)。
    中國*市場能這么快超越北美,其身后的推動力就是年輕消費者(young consumers)。根據(jù)貓眼*的數(shù)據(jù),近80%的觀影者為"85后"。同時,生活在二線城市及以下的"小鎮(zhèn)青年(small-town youngsters)"正成為*市場的主角。一部意外火爆的《前任3》(The Ex-File: The Return of the Exes and Forever Young),讓人們第一次意識到了"小鎮(zhèn)青年"的旺盛消費力(strong consumption power),他們正成為中國*票房的重要來源。
    [相關(guān)詞匯]
    *審查 movie censorship
    口碑 word of mouth
    首映式 premiere
    特效 special effect
    續(xù)集病 sequel syndrome
    票房造假 box office scam
    【篇二:養(yǎng)老保險基金】
    國務(wù)院日前印發(fā)《關(guān)于建立企業(yè)職工基本養(yǎng)老保險基金中央調(diào)劑制度的通知》,決定建立養(yǎng)老保險基金中央調(diào)劑制度,自2018年7月1日起實施。
    China will establish a central adjustment system for basic pension funds of enterprise employees to balance payment burdens of local governments, according to an official document.
    《通知》表示,我國將建立企業(yè)職工基本養(yǎng)老保險金中央調(diào)劑制度,以均衡地方政府的養(yǎng)老金負(fù)擔(dān)。
    《通知》明確,建立養(yǎng)老保險基金中央調(diào)劑制度(a central adjustment system for basic pension funds)的主要內(nèi)容是,在現(xiàn)行企業(yè)職工基本養(yǎng)老保險省級統(tǒng)籌基礎(chǔ)上,建立養(yǎng)老保險中央調(diào)劑基金,對各省份養(yǎng)老保險基金進(jìn)行適度調(diào)劑(a central adjustment fund will be set up to regulate pension funds in various provincial regions),確?;攫B(yǎng)老金按時足額發(fā)放(help guarantee timely and complete payments to retirees)。
    一是中央調(diào)劑基金由各省份養(yǎng)老保險基金上解的資金構(gòu)成(the adjustment fund draws a certain portion from the provincial capital pool),按照各省份職工平均工資的90%和在職應(yīng)參保人數(shù)作為計算上解額的基數(shù),上解比例從3%起步,逐步提高。
    二是中央調(diào)劑基金實行以收定支(distribution of the adjustment fund will be based on scale of the capital pool),當(dāng)年籌集的資金按照人均定額撥付的辦法全部撥付地方。
    三是中央調(diào)劑基金納入中央級社會保障基金財政專戶(the adjustment fund is managed by a special account of the central social security fund),實行收支兩條線管理,??顚S茫坏糜糜谄胶庳斦A(yù)算。
    四是現(xiàn)行中央財政補(bǔ)助政策和補(bǔ)助方式不變(the central government will continue supporting local governments in pension distributions),省級政府要切實承擔(dān)確?;攫B(yǎng)老金按時足額發(fā)放和彌補(bǔ)養(yǎng)老保險基金缺口的主體責(zé)任。
    【相關(guān)詞匯】
    商業(yè)保險 commercial insurance
    養(yǎng)老保險 endowment insurance
    社會保障體系 social security system
    社會安 a net for social security
    養(yǎng)老金投資 pension funds investment
    居家養(yǎng)老服務(wù) home-based elderly care services
    【篇三:朝美領(lǐng)導(dǎo)人首次會晤】
    6月12日,美國總統(tǒng)特朗普與朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人金正恩在新加坡圣淘沙島上的嘉佩樂酒店舉行首次會晤。
    It is the first-ever meeting between a DPRK leader and a sitting US president.
    這是有史以來朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人與美國在任總統(tǒng)的首次會晤。
    They shook hands and held a 40-minute one-on-one meeting, before proceeding to an expanded meeting and a working lunch with their aides.
    兩人握手之后進(jìn)行了40分鐘的單獨會晤,隨后與各自的助理人員一起進(jìn)行了大范圍會談,并共進(jìn)工作午餐。
    The US leader described the one-on-one session as "very, very good." During the face-to-face talks, Trump said he had an "excellent relationship" with Kim.
    特朗普表示單獨會晤“非常非常好”,期間,他還稱與金正恩“關(guān)系很好”。
    The DPRK leader said he and Trump came here after overcoming "all the obstacles" such as old prejudice and practices that had stood in their way forward.
    金正恩表示,過去的偏見和慣例是阻礙兩國之間實現(xiàn)會晤的障礙,雙方克服了“各種障礙”才走到今天。
    Predicting a tremendous success of the summit with the DPRK leader, Trump said that it was "an honor" to meet face-to-face with Kim and that he would have "a terrific relationship" with the DPRK leader.
    特朗普預(yù)言此次會晤會很成功,他表示,很榮幸能夠與金正恩進(jìn)行面對面會晤,他會跟朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人有“特別好的關(guān)系”。
    "Working together, we will get it taken care of," Trump said at the beginning of expanded discussions, forecasting that he and Kim will solve "a big problem and a big dilemma."
    在大范圍會談開始時,特朗普表示:“我們會一起努力解決問題”,并預(yù)言他和金正恩會解決“重大問題和主要困境”。
    Kim said he will "cooperate with President Trump to resolve the challenges ahead" and to overcome the skepticism and speculations about their summit.
    金正恩表示,他會“與特朗普總統(tǒng)合作解決即將到來的挑戰(zhàn)”,并應(yīng)對關(guān)于此次會晤的質(zhì)疑和猜測。
    工作午餐之后,雙方領(lǐng)導(dǎo)人簽署了一份協(xié)議。
    Trump and Kim signed a document on Tuesday afternoon, a document that Trump described as "very important" and "very comprehensive”.
    當(dāng)日下午,特朗普和金正恩簽署了一份協(xié)議,特朗普稱這份協(xié)議“非常重要、非常全面”。
    Kim declares "world will see a major change" and he and Trump "decided to leave the past behind" as they sign document.
    簽署協(xié)議時,金正恩表示,“全世界將會看到巨大的變化”,并表示,他和特朗普“決定放下過去?!?BR>    A joint statement signed by Trump and Kim. [Photo/Agencies]
    雙方在協(xié)議中做出如下聲明:
    1. The United States and the DPRK commit to establish new US-DPRK relations in accordance with the desire of the peoples of the two countries for peace and prosperity.
    依照朝鮮和美國兩國人民對和平和繁榮的期望,美國與朝鮮人民民主主義共和國將建立新型朝美關(guān)系。
    2. The United States and the DPRK will join their efforts to build a lasting and stable peace regime on the Korean Peninsula.
    美國與朝鮮人民民主主義共和國將會共同努力為朝鮮半島帶來長久和穩(wěn)定的和平。
    3. Reaffirming the April 27, 2018 Panmunjom Declaration, the DPRK commits to work towards complete denuclearization of the Korean Peninsula.
    重申4月27日在板門店非軍事區(qū)的協(xié)定,朝鮮承諾繼續(xù)進(jìn)行完成朝鮮半島無核化的進(jìn)程。
    4. The United States and the DPRK commit to recovering POW/MIA remains, including the immediate repatriation of those already identified.
    朝鮮和美國承諾找回戰(zhàn)俘/失蹤人口(POW/MIA)遺體,包括立刻送返已經(jīng)確認(rèn)身份的遺體。
    6月12日中午,國務(wù)委員兼外交部長王毅對記者表示,全世界高度關(guān)注正在新加坡舉行的朝美領(lǐng)導(dǎo)人會晤。
    兩國相互對立甚至敵對半個多世紀(jì),今天,兩國的領(lǐng)導(dǎo)人能夠坐在一起,進(jìn)行平等對話,這本身就具有重大和積極的意義,就是在創(chuàng)造新的歷史(It is important and positive for the top leaders of the two countries to sit down and conduct equal talks , which is creating a new history)。中方對此當(dāng)然歡迎和支持,因為這是中方一直期待和努力的目標(biāo)。
    我們希望朝美領(lǐng)導(dǎo)人排除干擾,建立互信,克服困難,就推進(jìn)和實現(xiàn)半島無核化、推進(jìn)并建立半島和平機(jī)制達(dá)成基本共識,邁出實質(zhì)性步伐(result in substantive steps toward denuclearization and the establishment of a peace mechanism on the Korean Peninsula)。
    王毅希望有關(guān)各方都能為此做出努力,強(qiáng)調(diào)中方也將繼續(xù)發(fā)揮建設(shè)性作用(China will continue to play a constructive role in this regard)。
    【篇四:氣候變化高舉環(huán)保大旗】
    ►China is using climate policy to push through domestic reforms.中國以環(huán)境政策推動國內(nèi)改革能夠填補(bǔ)日常復(fù)習(xí)中所缺乏的一些專業(yè)詞匯以及背景知識,
    ●WHEN world leaders gathered in Paris to discuss cutting planet-heating emissions, a pall of smog hung over Beijing. In parts of the capital levels of fine particulate matter reached 30 times the limit deemed safe. Though air pollution and climate change are different things, Chinese citydwellers think of them in the same, poisoned breath. The murky skies seemed irreconcilable with the bright intentions promised in France.
    當(dāng)各國領(lǐng)導(dǎo)人齊聚巴黎討論有關(guān)減少溫室氣體排放的問題,北京被厚厚的霧霾籠罩。在首都的某些地方,大氣細(xì)顆粒物的含量達(dá)到了最低安全指標(biāo)的30倍。盡管空氣污染和氣候變化不是一件事,但生活在城市的中國居民認(rèn)為他們都會在我們呼吸的過程中毒害我們的健康?;颐擅傻奶炜账坪鹾皖I(lǐng)導(dǎo)人在法國所承諾的美好意愿不太相符。
    ●Yet a marked change has taken place in China’s official thinking. Where once China viewed international climate talks as a conspiracy to constrain its economy, it now sees a global agreement as helpful to its own development.
    然而中國官員的思維模式開始有了顯著的變化。曾經(jīng)中國認(rèn)為國際氣候談判是一場阻礙其發(fā)展的鴻門宴,現(xiàn)在中國領(lǐng)導(dǎo)人將全球氣候協(xié)議看成是有助其發(fā)展的一種推動。
    ●China accounts for two-thirds of the world’s increase in the carbon dioxide emitted since 2000. It has come a long way in recognising the problem. When China first joined international climate talks, the environment was just a minor branch of foreign policy. The ministry for environmental protection had no policymaking powers until 2008. Only in 2012 did public pressure force cities to publish air-pollution data.
    自2000年以來,全球三分之二二氧化碳排放量的增長量都來自中國。而中國在很長一段時間后才開始正視這個問題。當(dāng)中國第一次參加國際氣候談判時,環(huán)境問題僅僅只是其外交政策的一個小分支。環(huán)境保護(hù)部在2008年以前都沒有制定政策的權(quán)利。而出于公眾*的壓力,各市政府在2012年才公布了空氣污染數(shù)據(jù)。
    ●Yet today China pledges to cap carbon emissions by 2030 (reversing its former position that, as a developing power, it should not be bound to an absolute reduction); and it says it will cut its carbon intensity (that is, emissions per unit of GDP) by a fifth, as well as increase by the same amount the electricity generated from sources other than fossil fuels. The latest five-year plan, a blueprint for the Communist Party’s intentions that was unveiled last month, contains clear policy prescriptions for making economic development more environmentally friendly.
    但是中國決定在2030年前控制碳排放(該決定與中國過往的立場完全不同,中國之前的立場是作為發(fā)展中國家的中國不應(yīng)該被規(guī)定做出絕對數(shù)目的減排目標(biāo)),宣布大幅減少碳濃度(即每單位GDP的排放量)達(dá)五分之一,同時中國將增加五分之一用除化石燃料以外的清潔能源來發(fā)電的電量。在上個月最新出爐的五年計劃包含著共產(chǎn)黨對中國未來的規(guī)劃,其中明確包含促使經(jīng)濟(jì)更環(huán)保發(fā)展的政策。
    ►There’s more 更多內(nèi)容
    ●Right after the Paris summit, however it ends, China is expected to make more promises in a new document, co-written by international experts, that presents a far-reaching programme of how China should clean up its act. It is based on models that account for both economic and political viability. On top of existing plans, such as launching a national emissions-trading scheme in 2017, the government may even outline proposals for a carbon tax, something that has eluded many prosperous countries in the West.
    不管過程如何,各國在巴黎峰會上通過了一份由各國專家共同撰寫的文件,其中要求中國在環(huán)境問題上給出更多的承諾,同時該文件中還有一個計劃長遠(yuǎn)的項目用以指導(dǎo)中國該如何規(guī)范其行為。該文件是基于那些給出經(jīng)濟(jì)可行性和政治可行性的模型。在現(xiàn)存計劃之外,如2017年開始運行的全國碳排放交易系統(tǒng),中國政府甚至開始擬定征收碳排放稅,而在許多發(fā)達(dá)的西方國家,這都是一件避而不談的事。
    ●The big question is why China is now so serious about climate change. The answer is not that Communist leaders are newly converted econuts. Rather, they want to use environmental concerns to rally domestic support for difficult reforms that would sustain growth in the coming decades. Since a global slowdown in 2008 it has become clear that to continue growing, China must move its economy away from construction and energy-intensive industry towards services. At the same time, China faces an energy crunch. For instance, in recent years China has been a net importer of coal, which generates two-thirds of China’s electricity. It all argues for growth plans that involve less carbon.
    問題是中國為什么現(xiàn)在對氣候變化如此重視?答案不是因為共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人向環(huán)境保護(hù)論低頭。相反,中國領(lǐng)導(dǎo)人希望用環(huán)境問題來召集國內(nèi)支持,增援改革瓶頸,維持接下來幾十年的經(jīng)濟(jì)增長。自2008年全球經(jīng)濟(jì)增長放緩以來,中國領(lǐng)導(dǎo)人開始明白,要實現(xiàn)經(jīng)濟(jì)的持續(xù)增長,中國經(jīng)濟(jì)需要擺脫建筑業(yè)密集型和能源密集型的特點,轉(zhuǎn)向服務(wù)集中型經(jīng)濟(jì)。與此同時,中國面臨能源枯竭問題。舉個例子,近幾年中國是煤炭凈進(jìn)口國,而煤炭發(fā)電量占中國總發(fā)電量的三分之二。這些都讓低碳經(jīng)濟(jì)增長計劃成為討論熱點。
    ●This is where signing international accords, such as the one hoped for in Paris, come in, for they will help the government fight entrenched interests at home. Observers see a parallel with China’s joining the World Trade Organisation in 2001. It allowed leaders to push through internal economic reform against fierce domestic opposition. In the same way, a global climate treaty should help it take tough measures for restructuring the economy.
    正如巴黎氣候大會所預(yù)設(shè)達(dá)成的協(xié)議一樣,簽署這些國際協(xié)議能夠讓各國政府更有利地對抗國內(nèi)根深蒂固的利益集團(tuán)。有分析人士認(rèn)為中國2001年加入世貿(mào)組織的行為也同樣有著這一目的。此舉讓中國領(lǐng)導(dǎo)人能夠在強(qiáng)烈的國內(nèi)反對聲音中繼續(xù)推動內(nèi)部經(jīng)濟(jì)改革。同樣,全球性的氣候條約能夠使得一些重構(gòu)經(jīng)濟(jì)的硬措施成為可能。
    ●It will not be easy. Provincial party bosses and state-owned enterprises hate to shut factories, particularly in those parts of the country, such as Shanxi and Inner Mongolia in the north, where coal is a big employer. Cutting demand for energy is even harder. Even if the amount of electricity used by state industry falls, that used by private firms and households is bound to increase. What is more, environmental regulations and laws laid down by the centre are routinely flouted.
    但是這不會是件簡單的事。各省級政府以及各個國企領(lǐng)導(dǎo)不希望關(guān)閉工廠,特別是像山西和內(nèi)蒙古這些以煤礦業(yè)提供工作崗位的北方省份。降低能源需求就更苦難了。即使國有產(chǎn)業(yè)的用電量下降了,民用和私營企業(yè)的用電量一定都會上升。另外,由中央政府制定有關(guān)環(huán)境的法律法規(guī)常常遭到各地政府的無視。
    ●But cleaning up China’s act has, for the central government, become a political necessity too. Environmental issues have been major public concerns for over a decade, says Anthony Saich of Harvard University, which has conducted polls. True, rural people fret most (and with good reason) about water pollution. But those in the cities gripe about their toxic air. Both represent a reproach to the government over its neglect of people’s lives and health.
    但對于中央政府來說,變更中國的行為模式也開始有了政治必要性。哈佛大學(xué)的安東尼·塞挈進(jìn)行了一項投票調(diào)查,稱環(huán)境問題在過去十年中變成了公眾關(guān)心的一大問題。事情確實是這樣的,比如農(nóng)村居民最擔(dān)心的是水污染問題(這個擔(dān)心也是非常合理的)。但那些居住在城市的人抱怨空氣中的毒害成分。這兩種人都表達(dá)了對政府忽略人民生命健康的斥責(zé)。
    ●That is why national economic goals, political goals, public opinion and international pressure all point towards trying to cut emissions, pollutants included. In particular, says Zhang Zhongxiang of Tianjin University, now that dealing with climate change is a pillar of China’s diplomacy, the government must show it can keep its promises. It has some tools at its disposal. Across the country, the environmental record of government officials has become a crucial part of their evaluation by the Communist Party; and cadres will be held accountable for their actions even after leaving their position. Several provinces have already punished officials for environmental accidents and for not enforcing environmental laws.
    這也是為什么國家的經(jīng)濟(jì)目標(biāo)、政治期望、民眾意見以及國際壓力都將矛頭指向了減少某些污染物在內(nèi)的排放量。就像天津大學(xué)的張忠祥所說的一樣,現(xiàn)在氣候變化問題成為中國外交的重點之一,政府必須要拿出遵守承諾的行動。中國有著其自身可用的方法處理環(huán)境問題。環(huán)境行政檔案成為了共產(chǎn)黨評定一個政府官員的重要依據(jù),各級政府官員即使在離職后依然要對其在職時所作的決策負(fù)責(zé)。某些省份已經(jīng)因為出現(xiàn)有關(guān)環(huán)境問題的事故或者沒有依環(huán)境法行政等問題對一些官員進(jìn)行了懲處。
    ►Fifty shades of grey 五十度灰
    ●But there are obstacles to real change. The electricity grid and national power market are ill-equipped to increase renewable generation by much. Corruption in industrial procurement remains widespread, which does nothing to promote long-term efficiency or reductions in emissions. Competing incentives are also in play: earlier this year, the authorities forced a big Chinese investment company to buy back shares it had sold in old-fashioned industrial fields, for fear that it might depress share prices (which crashed anyway in a more general stockmarket meltdown). The government will not trust market mechanisms alone, says Yang Fuqiang of the Natural Resources Defense Council, an activist group.
    但想要真正做到改變,前面還有一些攔路虎。國家電網(wǎng)和國家能源市場對于新能源大量涌入沒有足夠的準(zhǔn)備。行業(yè)采購中的*行為依然泛濫,這對于提高長期效率以及減少排放沒有好處。競爭激勵依然起作用:今年早些時候,一家大型中國投資公司在舊工業(yè)領(lǐng)域出售了許多股份,但有關(guān)部門因為擔(dān)心拋售會使股份價格貶值(雖然其股價在股市暴跌情況下依然跌至低谷),于是強(qiáng)制要求其購回相應(yīng)股份。*團(tuán)體自然資源保護(hù)委員會的楊富強(qiáng)稱,政府不會把寶都壓在市場機(jī)制上的。
    ●Nor are leaders yet pushing for change on all fronts. For instance, government efforts to cut emissions of carbon dioxide and nitrous oxide are greater than for many other greenhouse gases. Scarce and polluted water, one of China’s most severe environmental challenges, is almost entirely beyond the scope of the current raft of reforms. And China refuses to publish its estimate of the environmental toll of economic growth.
    但政府也沒有在每個方面都推進(jìn)改革。例如政府對于減少二氧化碳和氮氧化物所采取行動明顯大于其他溫室氣體。稀缺且日益受到污染的水資源是中國最嚴(yán)重的環(huán)境威脅之一,但卻幾乎沒有沒能在這一輪改革的方案之中看到相關(guān)措施。而且中國政府拒絕透露經(jīng)濟(jì)增長所帶來的環(huán)境破壞預(yù)估值。
    ●Sceptics scoff that China’s promises in Paris are irrelevant because emissions will probably peak regardless, long before the promised 2030. Nor has the government said how high that top might be. Yet the sceptics underestimate the importance of an international agreement for China and beyond. Like other countries, China has to date followed a pattern of “grow first, clean up later”. Yet very quickly it has recognised the dangers and drawbacks of such a policy and has been pouring money into clean energy and other innovations it hopes will provide green growth. In that, it may prove a model for other fast-developing countries. That might signal a small patch of blue sky.
    持懷疑態(tài)度的人嘲弄稱中國在巴黎氣候大會上的承諾根本毫無意義,因為遠(yuǎn)在2030年前,全球溫室氣體排放量不論如何都會達(dá)到。盡管沒有政府預(yù)計過這個的具體數(shù)值是多少,但這些人都低估了國際協(xié)議對于現(xiàn)在和以后的中國的重要性。和其他國家一樣,中國曾經(jīng)采用“先污染后治理”的模式。但是很快中國政府就意識到了其中的危害和缺點,并投入大量資金建設(shè)清潔能源和其他有助于綠色增長模式的研發(fā)。因此,中國或許能夠成為其他高速發(fā)展國家的可模仿的例子。這可能標(biāo)志著天空那一抹蔚藍(lán)色出現(xiàn)。
    【篇五:火山爆發(fā)】
    火山爆發(fā) volcano eruptions
    Consulate General of China in Los Angeles issued an alert message Saturday morning, warning Chinese citizens not to stay in dangerous zones in Hawaii's Big Island, which has been suffering strong volcano eruptions and earthquakes since Thursday.
    中國駐洛杉磯總領(lǐng)事館5日晨發(fā)布通告,提醒中國公民避免進(jìn)入自3日以來受火山噴發(fā)和地震影響的高危險區(qū)域(大島)。
    據(jù)美國地質(zhì)勘探局地震信息網(wǎng)消息,夏威夷群島的島嶼比格艾蘭島(Big Island“大島”)當(dāng)?shù)貢r間4日中午發(fā)生6.9級地震,震中鄰近正處于噴發(fā)狀態(tài)的基拉韋火山(the Kilauea Volcano)。當(dāng)?shù)卣畣討?yīng)急響應(yīng)機(jī)制,疏散周圍居民,火山所在的夏威夷火山國家公園(the Hawaii Volcanoes National Park)已部分關(guān)閉。
    中國駐洛杉磯總領(lǐng)事館在通告中提醒中國公民,關(guān)注火山活動情況,遵從當(dāng)?shù)卣块T指引(follow the directions of the local government),避免進(jìn)入高危險區(qū)域。
    據(jù)夏威夷州當(dāng)?shù)貞?yīng)急部門通告,對人們健康的威脅來自火山噴發(fā)后飄落的灰燼和地質(zhì)活動在地表形成裂縫后排出的有毒氣體(toxic gas)。
    The Hawaiian Volcanoes Observatory said eight vents, each several hundred meters long, opened in the neighborhood since Thursday. By late Saturday, the fissures had quieted down and were only releasing steam and gas.
    夏威夷火山觀測站表示,自3日以來,周邊共有8個長達(dá)數(shù)百米的裂縫,到5日下午,裂縫暫時處于平靜狀態(tài),只釋放出一些蒸汽和氣體。
    Authorities cautioned sulfuric gas pouring out of the vents posed dangers, particularly to elderly and people with respiratory problems.
    當(dāng)?shù)卣娣Q,裂縫中釋放出的含硫氣體會有潛在危害,對老年人以及有呼吸道疾病的人群尤其有害。