學(xué)習(xí)新概念英語(yǔ)并不難啊。你還在為英語(yǔ)成績(jī)低拖后腿而煩惱嗎?不要著急,小編為大家提供了“新概念語(yǔ)法詳解:英語(yǔ)中的否定句”。相信加入學(xué)習(xí)當(dāng)中的你,很快便不再受英語(yǔ)的困擾!還在等什么?和小編一起來(lái)學(xué)習(xí)吧!
轉(zhuǎn)移否定
轉(zhuǎn)移否定結(jié)構(gòu)往往貌似一般否定結(jié)構(gòu)(not的位置與一般否定結(jié)構(gòu)中的 not完全相同),實(shí)際上卻是一種部分否定結(jié)構(gòu)或是not由一部分轉(zhuǎn)移到另一部分。這樣的例子很多。
1. all...not
All these nations are not neutral.
誤譯:所有這些國(guó)家都不是中立的。
正譯:這些國(guó)家并非個(gè)個(gè)都是中立的。
這句話中,not否定的不是neutral,而是 all。這是一種部分否定。
2. every...not
Everything is not a joke.
誤譯:每件事都不是兒戲。
正譯:并非每件事都是兒戲。
這句話中,not否定的不是joke,而是 everything。
3. both...not
But you see,we both cannot go.
誤譯:但是我告訴你,我們兩人都不能走。
正譯:但是我告訴你,我們兩人不能都走。
這個(gè)句子中,not否定的不是go,而是 both。
4. not...because
You should not despise a man because he is poor.
誤譯:因?yàn)橐粋€(gè)人窮,所以你不應(yīng)該看不起他。
正譯:你不應(yīng)該因?yàn)橐粋€(gè)人窮就看不起他。
在這個(gè)句子里,not否定的不是后面的動(dòng)詞despise,而是because he is poor。值得注意的是,這種句型是有歧義的,我們要根據(jù)上下文排除歧義。如:
I didn't go because I was afraid.這句話有兩種可能性。(1)否定的是not之后的動(dòng)詞 go,可以理解成Ididn't go,and that was because I was afraid.我因?yàn)楹ε露鴽](méi)有去。(2)否定的是because,可以理解成I went,but that was not because I was afraid(but because of some other reason).我不是因?yàn)楹ε虏湃サ?而是因?yàn)閯e的原因)。
5. not...to
They don't come to see you killed.
誤譯:他們不來(lái)看你死。
正譯:他們到這兒來(lái)并不是要看你死亡的。
在這個(gè)句子里,not否定的不是動(dòng)詞 come,而是to see you killed。
轉(zhuǎn)換否定
引用薄冰英語(yǔ)語(yǔ)法書(shū)上的原話,是"在英語(yǔ)中??梢?jiàn)到一些……形式上否定而意義上則表肯定的句子"。這樣的例子也有很多。
1.cannot...too
You cannot be too careful.
誤譯:你不能太小心。
正譯:你越小心越好。
英語(yǔ)說(shuō)的cannot...too,意為"就算再……也不過(guò)分"或"越……越好",其中的can表示可能 性,too有over之意,可以換用enoug h或sufficient等字樣。同時(shí),在not的位置換用其他的否定詞,如hardly,scarcely等也是可以的。因此下面5句話的意思同上面這句話的意思是完全一樣的。
You cannot be over careful.
You cannot be careful enough.
You cannot be sufficiently careful.
2. It is a good horse that never stumbles.
誤譯:從不失蹄的馬才是好馬。
正譯:再好的馬也有失蹄的時(shí)候。
這個(gè)句子屬于"It +be +adjective +noun+that..."句型。該句型多出現(xiàn)在一些諺語(yǔ)中, 在某些情況下,這種句型需要從反面解釋。
3. He must be a fool if he does not know what I mean.
誤譯:如果他不懂我的意思,他肯定是個(gè)傻瓜。
正譯:他就是再傻也會(huì)懂得我的意思。
4. She is no bigger than my mother.
誤譯:她的個(gè)頭不比我媽媽大。
正譯:她和我媽媽一樣瘦。
在一些no(not)+adj.比較級(jí)的句子里,意思是肯定的。