文言文的學(xué)習(xí)好比是另一門語(yǔ)言的學(xué)習(xí),語(yǔ)言的學(xué)習(xí)是一個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程,要注重積累基礎(chǔ)知識(shí),付出了時(shí)間,才可以學(xué)好文言文。下面是分享的文言文及注釋譯文集錦。歡迎閱讀參考!
1.文言文及注釋譯文集錦
自相矛盾
韓非〔先秦〕
楚人有鬻盾與矛者,譽(yù)之曰:“吾盾之堅(jiān),物莫能陷也?!庇肿u(yù)其矛曰:“吾矛之利,于物無(wú)不陷也。”或曰:“以子之矛陷子之盾,何如?”其人弗能應(yīng)也。夫不可陷之盾與無(wú)不陷之矛,不可同世而立。
譯文
有一個(gè)楚國(guó)人,既賣盾又賣矛。他夸耀自己的盾,說(shuō):“我的盾堅(jiān)固無(wú)比,沒有什么東西能夠穿透它。”又夸耀自己的矛,說(shuō):“我的矛鋒利極了,任何堅(jiān)固的東西都穿得透?!庇腥藛?wèn)他:“如果用您的矛刺您的盾,結(jié)果會(huì)怎么樣呢?”那人張口結(jié)舌,一句話也回答不上來(lái)。什么都不能刺穿的盾與什么都能刺穿的矛,不可能同時(shí)存在于這個(gè)世界上。
注釋
矛:古代用來(lái)刺殺敵人的長(zhǎng)柄兵器,矛的基本形制有狹葉、闊葉、長(zhǎng)葉、葉刃帶系和凹口骹式等。
盾:盾牌,古代作戰(zhàn)時(shí)遮擋刀劍用。
譽(yù):贊譽(yù),夸耀。
曰:說(shuō),講。
吾:我。
陷:穿透、刺穿的意思。
或:有人。
以:使用;用。
子:您,對(duì)人的尊稱。
何如:怎么樣。
應(yīng):回答。
利:鋒利,銳利。
其:代詞。這里指那個(gè)賣矛和盾的人。
弗能:不能。弗,不。
之:的。
鬻(yù):賣。
者:...的人。
莫:沒有什么。
夫:用在句首,引起議論。
2.文言文及注釋譯文集錦
精衛(wèi)填海
《山海經(jīng)·北山經(jīng)》〔先秦〕
炎帝之少女,名曰女娃。女娃游于東海,溺而不返,故為精衛(wèi),常銜西山之木石,以堙于東海。
譯文
炎帝的小女兒,名叫女娃。有一次,女娃去東海游玩,溺水身亡,再也沒有回來(lái),因此化為精衛(wèi)鳥。經(jīng)常口銜西山上的樹枝和石塊,用來(lái)填塞東海。
注釋
炎帝之少女:炎帝的小女兒。
溺:溺水,淹沒。
故:因此。
為:化為,成為。
堙:填塞。
3.文言文及注釋譯文集錦
大學(xué)之道
禮記〔兩漢〕
大學(xué)之道,在明明德,在親民,在止于至善。知止而后有定,定而后能靜,靜而后能安,安而后能慮,慮而后能得。物有本末,事有終始。知所先后,則近道矣。
古之欲明明德于天下者,先治其國(guó)。欲治其國(guó)者,先齊其家。欲齊其家者,先修其身。欲修其身者,先正其心。欲正其心者,先誠(chéng)其意。欲誠(chéng)其意者,先致其知。致知在格物。物格而后知至,知至而后意誠(chéng),意誠(chéng)而后心正,心正而后身修,身修而后家齊,家齊而后國(guó)治,國(guó)治而后天下平。自天子以至于庶人,壹是皆以修身為本。
其本亂而末治者,否矣。其所厚者薄,而其所薄者厚,未之有也。此謂知本,此謂知之至也。
譯文
大學(xué)的宗旨在于弘揚(yáng)光明正大的品德,學(xué)習(xí)和應(yīng)用于生活,使人達(dá)到最完善的境界。知道應(yīng)達(dá)到的境界才能夠志向堅(jiān)定;志向堅(jiān)定才能夠鎮(zhèn)靜不躁;鎮(zhèn)靜不躁才能使內(nèi)心安定;心安理得才能夠思慮周詳;思慮周詳才能夠處事合宜。每一樣?xùn)|西都有根本有始末,每件事情都有開始有終結(jié)。明白了這本末始終的道理,就接近事物發(fā)展的規(guī)律了。
古代那些要想在天下弘揚(yáng)光明正大品德的人,先要治理好自己的國(guó)家;要想治理好自己的國(guó)家,先要管理好自己的家庭和家族;要想管理好自己的家庭和家族,先要修養(yǎng)自身的品性;要想修養(yǎng)自身的品性,先要端正自己的心思;要想端正自己的心思,先要使自己的意念真誠(chéng);要想使自己的意念真誠(chéng),先要使自己獲得知識(shí);獲得知識(shí)的途徑在于認(rèn)識(shí)、研究萬(wàn)事萬(wàn)物。通過(guò)對(duì)萬(wàn)事萬(wàn)物的認(rèn)識(shí)、研究后才能獲得知識(shí);獲得知識(shí)后意念才能真誠(chéng);意念真誠(chéng)后心思才能端正;心思端正后才能修養(yǎng)品性;品性修養(yǎng)后才能管理好家庭和家族;管理好家庭和家族后才能治理好國(guó)家;治理好國(guó)家后天下才能太平。上至天子下至平民百姓,都應(yīng)該以修養(yǎng)自身的品德為根本。
通過(guò)推究事物的原理,而彰顯明德,認(rèn)識(shí)本心,表里如一。意念才能真誠(chéng);意念真誠(chéng)后心思才能端正;心思端正后才能修養(yǎng)品性;品性修養(yǎng)后才能管理好家庭和家族;管理好家庭和家族后才能治理好國(guó)家;治理好國(guó)家后天下才能太平。上自國(guó)家君王,下至平民百姓,人人都要以修養(yǎng)品性為根本。
若這個(gè)根本被擾亂了,家庭、家族、國(guó)家、天下要治理好是不可能的。不分輕重緩急、本末倒置卻想做好事情,這也同樣是不可能的!這就叫知道了根本,這就是認(rèn)知的境界。
注釋
大學(xué)之道:大學(xué)的宗旨?!按髮W(xué)”一詞在古代有兩種含義:一是“博學(xué)”的意思;二是相對(duì)于小學(xué)而言的“大人之學(xué)”。古人八歲入小學(xué),學(xué)習(xí)“灑掃應(yīng)對(duì)進(jìn)退、禮樂(lè)射御書數(shù)”等文化基礎(chǔ)知識(shí)和禮節(jié);十五歲入大學(xué),學(xué)習(xí)倫 理、政治、哲學(xué)等“窮理正心,修己治人”的學(xué)問(wèn)。第二種含義同樣也有“博學(xué)”的意思?!钡馈暗谋玖x是道路,引申為規(guī)律、原則等,在中國(guó)古代哲學(xué)、政治學(xué)里,也指宇宙萬(wàn)物的本原、個(gè)體,一定的政治觀或思想體系等,在不同的上下文環(huán)境里有不同的意思。
明明德:前一個(gè)“明”作動(dòng)詞,有使動(dòng)的意味,即“使彰明”,也就是發(fā)揚(yáng)、弘揚(yáng)的意思。后一個(gè)“明”作形容詞,明德也就是光明正大的品德。
親民:《管子·形勢(shì)解》:“道之純厚,遇之有實(shí),雖不言曰‘吾親民’,而民親矣”。王陽(yáng)明曾與弟子徐愛辨親民和新民,認(rèn)為“宜從舊本作‘親民’”,列在《傳習(xí)錄》首章,“說(shuō)親民便是兼教養(yǎng)意,說(shuō)新民便覺偏了”?!坝H民”的目的主要是在于“齊家”,齊家即親民也?!坝H民”二字與上面“明明德”結(jié)合,即弘揚(yáng)光明的品德要學(xué)習(xí)和應(yīng)用于日常生活當(dāng)中,大人的學(xué)問(wèn)即從生活中而來(lái)。
知止:知道目標(biāo)所在。
得:處事合宜。
齊其家:管理好自己的家庭或家族,使家庭或家族興旺發(fā)達(dá)。
修其身:修養(yǎng)自身的品性。
致其知:研究事物原理而獲得知識(shí)。
格物:認(rèn)識(shí)、研究事物。
庶人:指平民百姓。
壹是:一概,一律。本:根本。
末:相對(duì)于“本”而言,指枝末、枝節(jié)。
厚者?。涸撝匾暤牟恢匾?。薄者厚:不該重視的卻加以重視。
未之有也:即未有之也。沒有這樣的道理(事情、做法等)。
4.文言文及注釋譯文集錦
庖丁解牛
莊子〔先秦〕
庖丁為文惠君解牛,手之所觸,肩之所倚,足之所履,膝之所踦,砉然向然,奏刀騞然,莫不中音。合于《桑林》之舞,乃中《經(jīng)首》之會(huì)。
文惠君曰:“嘻,善哉!技蓋至此乎?”
庖丁釋刀對(duì)曰:“臣之所好者道也,進(jìn)乎技矣。始臣之解牛之時(shí),所見無(wú)非牛者。三年之后,未嘗見全牛也。方今之時(shí),臣以神遇而不以目視,官知止而神欲行。依乎天理,批大郤,導(dǎo)大窾,因其固然,技經(jīng)肯綮之未嘗,而況大軱乎!良庖歲更刀,割也;族庖月更刀,折也。今臣之刀十九年矣,所解數(shù)千牛矣,而刀刃若新發(fā)于硎。彼節(jié)者有間,而刀刃者無(wú)厚;以無(wú)厚入有間,恢恢乎其于游刃必有余地矣,是以十九年而刀刃若新發(fā)于硎。雖然,每至于族,吾見其難為,怵然為戒,視為止,行為遲。動(dòng)刀甚微,謋然已解,如土委地。提刀而立,為之四顧,為之躊躇滿志,善刀而藏之?!?BR> 文惠君曰:“善哉!吾聞庖丁之言,得養(yǎng)生焉?!?BR> 譯文
庖丁給梁惠王宰牛。手接觸的地方,肩膀倚靠的地方,腳踩的地方,膝蓋頂?shù)牡胤?,嘩嘩作響,進(jìn)刀時(shí)豁豁地,沒有不合音律的:合乎(湯時(shí))《桑林》舞樂(lè)的節(jié)拍,又合乎(堯時(shí))《經(jīng)首》樂(lè)曲的節(jié)奏。
梁惠王說(shuō):“嘻,好?。。憬馀5模┘夹g(shù)怎么竟會(huì)高超到這種程度?。俊?BR> 庖丁放下刀回答說(shuō):“臣下所注重探究的,是解牛的規(guī)律,已經(jīng)超過(guò)一般的技術(shù)了。起初我宰牛的時(shí)候,眼里看到的是一只完整的牛;幾年以后,再未見過(guò)完整的牛了。現(xiàn)在,我憑精神和牛接觸,而不用眼睛去看,感官停止了而精神在活動(dòng)。依照牛的生理上的天然結(jié)構(gòu),砍入牛體筋骨相接的縫隙,順著骨節(jié)間的空處進(jìn)刀,依照牛體本來(lái)的構(gòu)造,筋脈經(jīng)絡(luò)相連的地方和筋骨結(jié)合的地方,尚且不曾拿刀碰到過(guò),更何況大骨呢!技術(shù)好的廚師每年更換一把刀,是用刀割斷筋肉割壞的(就像我們用刀割繩子一樣);技術(shù)一般的廚師每月就得更換一把刀,是砍斷骨頭而將刀砍壞的。如今,我的刀用了十九年,所宰的牛有幾千頭了,但刀刃鋒利得就像剛在磨刀石上磨好的一樣。那牛的骨節(jié)有間隙,而刀刃很??;用很薄的刀刃插入有空隙的骨節(jié),寬寬綽綽地,那么刀刃的運(yùn)轉(zhuǎn)必然是有余地的??!因此,十九年來(lái),刀刃還像剛從磨刀石上磨出來(lái)的一樣。即使是這樣,每當(dāng)碰到筋骨交錯(cuò)聚結(jié)的地方,我看到那里很難下刀,就小心翼翼地提高警惕,視力集中到一點(diǎn),動(dòng)作緩慢下來(lái),動(dòng)起刀來(lái)非常輕,豁啦一聲,牛的骨和肉一下子就解開了,就像泥土散落在地上一樣。我提著刀站立起來(lái),為此舉目四望,為此悠然自得,心滿意足,然后把刀擦抹干凈,收藏起來(lái)?!?BR> 梁惠王說(shuō):“好??!我聽了庖丁的這番話,懂得了養(yǎng)生的道理了。”
注釋
庖(páo)?。好〉膹N工。先秦古書往往以職業(yè)放在人名前。
文惠君:即梁惠王,也稱魏惠王。
解牛:宰牛,這里指把整個(gè)牛體開剝分剖。
踦(yǐ):支撐,接觸。這里指用一條腿的膝蓋頂牛。
砉(xū)然:象聲詞。砉然,皮骨相離的聲音。向,通”響“。
騞(xū)然:象聲詞,形容比砉然更大的進(jìn)刀解牛聲。
桑林:傳說(shuō)中商湯時(shí)的樂(lè)曲名。
經(jīng)首:傳說(shuō)中堯樂(lè)曲《咸池》中的一章。會(huì):指節(jié)奏。以上兩句互文,即“乃合于桑林、經(jīng)首之舞之會(huì)”之意。
嘻:贊嘆聲。
蓋:通“盍(hé)”,何,怎樣。
進(jìn):超過(guò)。
官知:這里指視覺。神欲:指精神活動(dòng)。
天理:指牛的生理上的天然結(jié)構(gòu)。
批大郤:擊入大的縫隙。批:擊。郤:空隙。
導(dǎo)大窾(kuǎn):順著(骨節(jié)間的)空處進(jìn)刀。
因:依。固然:指牛體本來(lái)的結(jié)構(gòu)。
技經(jīng):猶言經(jīng)絡(luò)。技,據(jù)清俞樾考證,當(dāng)是“枝”字之誤,指支脈。經(jīng),經(jīng)脈??希壕o附在骨上的肉。綮(qìng):筋肉聚結(jié)處。技經(jīng)肯綮之未嘗,即“未嘗技經(jīng)肯綮”的賓語(yǔ)前置。
軱(gū):股部的大骨。
割:這里指生割硬砍。
族:眾,指一般的。
折:用刀折骨。
發(fā):出。硎(xíng):磨刀石。
節(jié):骨節(jié)。間:間隙。
恢恢乎:寬綽的樣子。
族:指筋骨交錯(cuò)聚結(jié)處。
怵(chù)然:警懼的樣子。
謋(huò):象聲詞。骨肉離開的聲音。
委地:散落在地上。
善:揩拭。
養(yǎng)生:指養(yǎng)生之道。
5.文言文及注釋譯文集錦
湖心亭看雪
張岱〔明代〕
崇禎五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鳥聲俱絕。是日更定矣,余拏一小舟,擁毳衣爐火,獨(dú)往湖心亭看雪。霧凇沆碭,天與云與山與水,上下一白。湖上影子,惟長(zhǎng)堤一痕、湖心亭一點(diǎn)、與余舟一芥、舟中人兩三粒而已。(余拏一作:余挐)
到亭上,有兩人鋪氈對(duì)坐,一童子燒酒爐正沸。見余大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同飲。余強(qiáng)飲三大白而別。問(wèn)其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫說(shuō)相公癡,更有癡似相公者。”
譯文
崇禎五年十二月,我住在西湖邊。大雪接連下了多日,湖中游人全無(wú),連飛鳥的聲音都消失了。這天初更時(shí)分,我撐著一葉小舟,裹著細(xì)毛皮衣,帶著火爐,獨(dú)自前往湖心亭看雪。湖面上冰花一片彌漫,天、云、山、水混為一體,白茫茫一片。湖上的影子,只有一道長(zhǎng)堤的痕跡,一點(diǎn)湖心亭的輪廓,和我的一葉小舟,舟中的兩三粒人影罷了。
到了湖心亭上,我看見有兩人鋪好氈子,相對(duì)而坐,一個(gè)童子正把酒爐里的酒燒得滾沸。他們看見我,非常高興地說(shuō):“想不到在湖中還會(huì)有您這樣有閑情逸致的人!”于是拉著我一同飲酒。我盡力喝了三大杯酒,然后和他們道別。問(wèn)他們的姓氏,得知他們是金陵人,在此地客居。等到了下船的時(shí)候,船夫喃喃地說(shuō):“不要說(shuō)相公您癡,還有像相公您一樣癡的人啊!”
注釋
崇禎五年:公元1632年。崇禎,是明 思宗朱由檢的年號(hào)(1628-1644)。
俱:都。
絕:消失。
是日更(gēng)定:是,代詞,這。更定:指初更以后。晚上八點(diǎn)左右。定:停止,結(jié)束。
余:第一人稱代詞,我。
拏:撐(船)。
擁毳(cuì)衣爐火:穿著細(xì)毛皮衣,帶著火爐。毳衣:細(xì)毛皮衣。毳:鳥獸的細(xì)毛。
霧凇沆碭:冰花一片彌漫。霧,從天上下罩湖面的云氣。凇,從湖面蒸發(fā)的水汽。沆碭,白氣彌漫的樣子。曾鞏《冬夜即事詩(shī)》自注:“齊寒甚,夜氣如霧,凝于水上,旦視如雪,日出飄滿階庭,齊人謂之霧凇。
上下一白:上上下下全白。一白,全白。一,全或都,一概。
惟:只有。
長(zhǎng)堤一痕:形容西湖長(zhǎng)堤在雪中只隱隱露出一道痕跡。堤,沿河或沿海的防水建筑物。這里指蘇堤。一,數(shù)詞。痕,痕跡。
一芥:一棵小草。芥,小草,比喻輕微纖細(xì)的事物;(像小草一樣微?。?BR> 而已:罷了。
氈:毛毯。
焉得更有此人:意思是:想不到還會(huì)有這樣的人。焉得,哪能。更,還。
拉:邀請(qǐng)。
強(qiáng)(qiǎng)飲:盡情喝。強(qiáng),盡力,勉力,竭力。一說(shuō),高興地,興奮地。
大白:大酒杯。白;古人罰酒時(shí)用的酒杯,也泛指一般的酒杯,這里的意思是三杯酒。
客此:客,做客,名詞作動(dòng)詞。在此地客居。
及:等到。
舟子:船夫。
喃喃:低聲嘟噥。
莫:不要。
相公:原意是對(duì)宰相的尊稱,后轉(zhuǎn)為對(duì)年輕人的敬稱及對(duì)士人的尊稱。
更:還。
癡似:癡于,癡過(guò)。癡,特有的感受,來(lái)展示他鐘情山水,淡泊孤寂的獨(dú)特個(gè)性,本文為癡迷的意思。
6.文言文及注釋譯文集錦
莊子一則
莊周〔先秦〕
北冥有魚,其名為鯤。鯤之大,不知其幾千里也;化而為鳥,其名為鵬。鵬之背,不知其幾千里也;怒而飛,其翼若垂天之云。是鳥也,海運(yùn)則將徙于南冥。南冥者,天池也?!洱R諧》者,志怪者也。《諧》之言曰:“鵬之徙于南冥也,水擊三千里,摶扶搖而上者九萬(wàn)里,去以六月息者也。”野馬也,塵埃也,生物之以息相吹也。天之蒼蒼,其正色邪?其遠(yuǎn)而無(wú)所至極邪?其視下也,亦若是則已矣。
譯文
北海有一條魚,它的名字叫做鯤。鯤體積巨大,不知道有幾千里。鯤變化成為鳥,它的名字叫做鵬,鵬的脊背,不知道有幾千里。當(dāng)它奮起而飛的時(shí)候,那展開的雙翅就好像懸掛在天空中的云。這只鵬鳥啊,在海水運(yùn)動(dòng)的時(shí)候?qū)⒁w到南海去。南海是個(gè)天然形成的水池?!洱R諧》是一本專門記載怪異事物的書?!洱R諧》記載說(shuō):“大鵬遷徙到南海的時(shí)候,翅膀擊水而行,激起的浪花有三千里,它乘著旋風(fēng)盤旋飛至九萬(wàn)里的高空,憑借著六月的大風(fēng)而離開”。山野中的霧氣,空氣中的塵埃,都是生物用氣息相吹拂的結(jié)果。天色湛藍(lán),是它真正的顏色嗎?還是因?yàn)樘炜崭哌h(yuǎn)而看不到盡頭呢?大鵬從天空中往下看,也不過(guò)像人在地面上看天一樣罷了。
注釋
冥:通假“溟”,指海色深黑?!氨壁ぁ?,北海。下文“南冥”,指南海。傳說(shuō)北海無(wú)邊無(wú)際,水深而黑。
鯤(kūn):傳說(shuō)中的大魚。之:主謂之間取消句子獨(dú)立性。其:指示代詞。
鵬:本為古“鳳”字,這里指?jìng)髡f(shuō)中的大鳥。
怒:奮起的樣子,這里指鼓起翅膀。
垂:同“陲”,邊際。
海運(yùn):海水運(yùn)動(dòng)。古有“六月海動(dòng)”之說(shuō)。海水運(yùn)動(dòng)的時(shí)候必有大風(fēng),因此大鵬可以乘風(fēng)南行。
徙:遷移。
天池:天然形成的水池。
《齊諧》:書名。出于齊國(guó),多載詼諧怪異之事,故名“齊諧”。一說(shuō)人名。
志怪:記載怪異的事物。志,記載。
水擊:指鵬鳥的翅膀拍擊水面。擊:拍打。
摶(tuán):鳥類向高空盤旋飛翔。一作“搏”(bó),拍。
扶搖:一種旋風(fēng),又名飆,由地面急劇盤旋而上的暴風(fēng)。九,表虛數(shù),不是實(shí)指。
去:離,這里指離開北海?!叭ヒ粤孪⒄咭病敝复簌i飛行六個(gè)月才止息于南冥。一說(shuō)息為大風(fēng),大鵬乘著六月間的大風(fēng)飛往南冥。
以:憑借。息:風(fēng)。
野馬:指游動(dòng)的霧氣。古人認(rèn)為:春天萬(wàn)物生機(jī)萌發(fā),大地之上游氣奔涌如野馬一般。
塵埃:揚(yáng)在空中的土叫“塵”,細(xì)碎的塵粒叫“?!?。
生物:概指各種有生命的東西。
息:這里指有生命的東西呼吸所產(chǎn)生的氣息。
相:互相。
吹:吹拂。
蒼蒼:深藍(lán)。其正色邪:或許是上天真正的顏色?其,抑,或許。正色,真正的顏色。邪,同“耶”,疑問(wèn)語(yǔ)氣詞。
極:盡。
下:向下。
亦:也。
是:這樣。已:罷了。
7.文言文及注釋譯文集錦
記承天寺夜游
蘇軾〔宋代〕
元豐六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入戶,欣然起行。念無(wú)與為樂(lè)者,遂至承天寺尋張懷民。懷民亦未寢,相與步于中庭。庭下如積水空明,水中藻、荇交橫,蓋竹柏影也。何夜無(wú)月?何處無(wú)竹柏?但少閑人如吾兩人者耳。
譯文
元豐六年十月十二日夜晚,我正準(zhǔn)備脫 衣入睡,恰好看到這時(shí)月光從門戶照進(jìn)來(lái),于是高興地起身出門。考慮到?jīng)]有和我一起游樂(lè)的人,就到承天寺尋找張懷民。張懷民也還沒有入睡,就一同在庭院里散步。月光照在庭院里像積滿的清水一樣澄澈透明。水中水藻、水草縱橫交錯(cuò),原來(lái)是院中竹子和柏樹的影子。哪一個(gè)夜晚沒有月亮?又有哪個(gè)地方?jīng)]有竹子和柏樹呢?只是缺少像我們兩個(gè)這樣清閑的人罷了。
注釋
選自《東坡志林》。此文寫于作者貶官黃州期間。承天寺,在今湖北黃岡市南。
元豐六年:公元1083年。元豐,宋神宗年號(hào)。當(dāng)者被貶黃州已經(jīng)四年。
解:把系著的腰帶解開。
欲:想要,準(zhǔn)備。
月色:月光。
入:照入,映入。
戶:堂屋的門;單扇的門。
起:起身。
欣然:高興、愉快的樣子。欣,高興,愉快。然,……的樣子。
行:出行。
念無(wú)與為樂(lè)者:想到?jīng)]有和我一起游樂(lè)的人。念,想到。無(wú)與為樂(lè)者,沒有可以共同交談(游樂(lè)或賞月)的人。者:……的人。
遂:于是,就。
至:到。
尋:尋找。
張懷民:作者的朋友。名夢(mèng)得,字懷民,清河(今河北清河)人。元豐六年貶謫到黃州,寄居承天寺。
亦:也。
寢:睡,臥。
相與步于中庭:(我們)一同在庭院中散步,相與,共同,一同。步,散步。
于:在。中庭,庭院里。
空明:清澈透明。
藻荇:泛指生長(zhǎng)在水中的綠色植物。藻,藻類植物。荇,荇菜。這里借指月色下的竹柏影。
交橫(héng):交錯(cuò)縱橫。
蓋:承接上文,解釋原因,表示肯定,相當(dāng)于‘大概’,這里解釋為‘原來(lái)是’。
也:句末語(yǔ)氣詞,表判斷。(蓋……也:原來(lái)是。)
為:動(dòng)詞。做。
但少閑人如吾兩人者耳:只是很少有像我們兩個(gè)這樣的閑人罷了。但,只(是)僅僅?!岸蓖盃枴保Z(yǔ)氣詞,罷了。
閑人:閑散的人。這里是指不汲汲于名利而能從容流連光景的人。蘇軾這時(shí)被貶為黃州團(tuán)練副使,這里是一個(gè)有職無(wú)權(quán)的官,所以他十分清閑,自稱“閑人”。首先“閑人”指具有情趣雅致,能欣賞美景的人。其次“閑人”反映了作者仕途失意的苦悶心境。
耳:語(yǔ)氣詞,“罷了”。
8.文言文及注釋譯文集錦
杞人憂天
《列子》〔先秦〕
杞國(guó)有人憂天地崩墜,身亡所寄,廢寢食者。
又有憂彼之所憂者,因往曉之,曰:“天,積氣耳,亡處亡氣。若屈伸呼吸,終日在天中行止,奈何憂崩墜乎?”
其人曰:“天果積氣,日月星宿,不當(dāng)墜耶?”
曉之者曰:“日月星宿,亦積氣中之有光耀者,只使墜,亦不能有所中傷?!?BR> 其人曰:“奈地壞何?”
曉之者曰:“地,積塊耳,充塞四虛,亡處亡塊。若躇步跐蹈,終日在地上行止,奈何憂其壞?”
其人舍然大喜,曉之者亦舍然大喜。
譯文
杞國(guó)有個(gè)人擔(dān)憂天會(huì)塌地會(huì)陷,自己無(wú)處存身,便整天睡不好覺,吃不下飯。
又有一個(gè)為他的憂愁而擔(dān)心的人,就去開導(dǎo)他,說(shuō):“天不過(guò)是積聚的氣體罷了,沒有哪個(gè)地方?jīng)]有空氣的。你一舉一動(dòng),一呼一吸,整天都在天空里活動(dòng),怎么還擔(dān)心天會(huì)塌下來(lái)呢?”
那個(gè)人說(shuō):“天如果是氣體,日月星辰不就會(huì)墜落下來(lái)了嗎?”
開導(dǎo)他的人說(shuō):“日月星辰也是空氣中發(fā)光的東西,即使掉下來(lái),也不會(huì)傷害什么?!?BR> 那個(gè)人又說(shuō):“那地陷了又怎么辦呢?”
開導(dǎo)他的人說(shuō):“大地是土塊堆積成的罷了,填滿了四處,沒有什么地方是沒有土塊的。你行走跳躍,整天都在地上活動(dòng),怎么還擔(dān)心會(huì)陷下去呢?”
經(jīng)過(guò)這個(gè)人一解釋,那個(gè)杞國(guó)人放下心來(lái),很高興;開導(dǎo)他的人也放了心,很高興。
注釋
杞:春秋時(shí)期國(guó)名,在今河南杞縣。
崩墜:崩塌,墜落。
身亡(wú)所寄:沒有地方存身。亡,同“無(wú)”。寄,依附,依托。
又有憂彼之所憂者:又有一個(gè)為他的憂愁而擔(dān)心的人。之,的。憂,憂愁、擔(dān)心。
曉:開導(dǎo)。
若:你。屈伸:身體四肢的活動(dòng)。
終日在天中行止:整天在天空氣體里活動(dòng)。行止,行動(dòng)和停留。
果:如果。
日月星宿(xiù)不當(dāng)墜耶:日月星辰不就會(huì)墜落下來(lái)了嗎?星宿,泛指星辰。
只使:即使。
中(zhòng)傷:打中擊傷。
奈地壞何:那地陷了(又)怎么辦呢?
地積塊耳:大地是土塊堆積成的罷了。
四虛:四方。
躇(chú)步跐(cǐ)蹈:泛指人的站立行走。躇,立;步,行;跐,踩;蹈,跳。
行止:行動(dòng)和停止。
奈何:為何,為什么。
舍然:消除疑慮的樣子。
9.文言文及注釋譯文集錦
活板
沈括〔宋代〕
板印書籍,唐人尚未盛為之。自馮瀛王始印五經(jīng),已后典籍皆為板本。
慶歷中,有布衣畢昇,又為活板。其法:用膠泥刻字,薄如錢唇,每字為一印,火燒令堅(jiān)。先設(shè)一鐵板,其上以松脂、蠟和紙灰之類冒之。欲印,則以一鐵范置鐵板上,乃密布字印,滿鐵范為一板,持就火煬之,藥稍镕,則以一平板按其面,則字平如砥。若止印三二本,未為簡(jiǎn)易;若印數(shù)十百千本,則極為神速。常作二鐵板,一板印刷,一板已自布字,此印者才畢,則第二板已具,更互用之,瞬息可就。每一字皆有數(shù)印,如“之”“也”等字,每字有二十余印,以備一板內(nèi)有重復(fù)者。不用,則以紙?zhí)宽崬橐惶?,木格貯之。有奇字素?zé)o備者,旋刻之,以草火燒,瞬息可成。不以木為之者,文理有疏密,沾水則高下不平,兼與藥相粘,不可??;不若燔土,用訖再火令藥镕,以手拂之,其印自落,殊不沾污。
昇死,其印為余群從所得,至今寶藏。(余一作:予)
譯文
用雕板印刷書籍,唐朝人還沒有大規(guī)模地這么做。從五代馮道開始用雕版印刷五經(jīng),以后的經(jīng)典文獻(xiàn)就都是雕版印刷的本子了。
宋朝慶歷年間,有個(gè)叫畢昇的平民,又發(fā)明了活字版(印刷)。它的方法是:用黏土刻字,字模薄得像銅錢邊緣似的,每個(gè)字刻一個(gè)字模,用火燒使它堅(jiān)硬。先設(shè)置一塊鐵板,在它的上面用松脂、蠟混合著紙灰這一類東西覆蓋好。想要印刷,就把一個(gè)鐵框子放在鐵板上面,然后在鐵框內(nèi)密密地排上字模,排滿了一鐵框就成為一塊印版,把它拿到火上烘烤;待鐵板上的混合物稍稍熔化,就用一塊平板按在字模上面,那么(所有排在板上的)字模就像磨刀石那樣平。如果只印兩三本,不能算是簡(jiǎn)便;如果印幾十乃至成百上千本,那就極其快速。通常是做兩塊鐵板,這一塊在印刷,那一塊已另外在排字了,這塊印刷才完,第二塊板已經(jīng)準(zhǔn)備好了,兩塊相互交替使用,很短的時(shí)間就能完成。每一個(gè)字都有好幾個(gè)印模,像“之”、“也”等字,每個(gè)字有二十多個(gè)印模,用來(lái)準(zhǔn)備同一版內(nèi)有重復(fù)的字。不用時(shí),就用紙條給它們作標(biāo)志,(按照字的韻部分類)每個(gè)韻部做一個(gè)標(biāo)簽,用木格子把它們貯存起來(lái)。遇到平時(shí)沒有準(zhǔn)備的生僻字,隨即刻制,用草燒火烘烤,很快就能制成功。不用木料刻字的原因,是木紋有疏有密,沾水后就高低不平,并且和混合物粘在一起,不容易取出來(lái)。不像火燒過(guò)的膠泥字,印完后再用火烤使混合物熔化,拿手一抹,這些字模就會(huì)自己落下來(lái),絕不會(huì)被弄臟。
畢昇死后,他的字模被我的堂兄弟和侄輩取得,到今天還珍藏著。
注釋
板印書籍:用雕版印刷書籍。板印,用雕版印刷。板:同“版”。
盛為之:大規(guī)模地做這種事。之,指“板印書籍”。
馮瀛王:即馮道(882—954),字可道,瀛洲景城(今河北滄縣西)人,歷仕后唐至后周。死后,周世宗追封為瀛王,我國(guó)古代大規(guī)模官刻儒家經(jīng)籍的首倡者。
五經(jīng):儒學(xué)的經(jīng)典,指《易經(jīng)》、《尚書》、《詩(shī)經(jīng)》、《禮記》、《春秋》。漢后合稱《五經(jīng)》。
已:同“以”。
典籍:泛指各種重要(文獻(xiàn))書籍。
板本:板印的本子。
慶歷:宋仁宗年號(hào)(1041—1048)。
布衣:平民。這里指沒有做官的讀書人。古代平民穿麻布衣服,所以稱布衣。
其:其,代詞。做活板的方法。
錢唇:銅錢的邊緣。
印:印模、字印。
令堅(jiān):使……堅(jiān)硬。
和(huò):混合。
以:用。
冒:蒙、蓋。
欲:想。
范:框子。
持就火煬(yáng)之:把它拿到火上烤。就,靠近。煬,烤。
藥:指上文說(shuō)的松脂、蠟等物。
字平如砥(dǐ):字印像磨刀石那樣平。砥:磨刀石。
止:同“只”,僅僅。
未為簡(jiǎn)易:不能算是簡(jiǎn)便。
數(shù)十百千:幾十乃至百、千。
自:別自,另外。
具:準(zhǔn)備好。
更(gēng)互:交替、輪流。
以:用來(lái)。
以紙?zhí)╰iě)之:用紙條給它做標(biāo)記。帖,用標(biāo)簽標(biāo)出。
每韻為一帖(tiè),木格貯(zhù)之:每一個(gè)韻部的字做一個(gè)標(biāo)簽,用木格子把它存放起來(lái)。韻,指韻部。帖,標(biāo)簽,名詞。唐宋時(shí),人們按照詩(shī)歌押韻的規(guī)律,把漢字分為206韻,后來(lái)又合并為106韻。
奇(qí)字:寫法特殊,或生僻、不常用的字。
旋:旋即。
不以木為之者:不用木頭刻活字的原因。
文:同“紋”。
兼:又。
不可?。耗貌幌聛?lái)。
燔(fán)土:指火燒過(guò)的黏土字印。燔:燒。
訖(qì):終了,完畢。
拂(fú):擦拭,撣去。
殊不:一點(diǎn)也不。
余:我。
群從(cóng):堂兄弟及侄子輩。
10.文言文及注釋譯文集錦
穿井得一人
呂不韋〔先秦〕
宋之丁氏,家無(wú)井而出溉汲,常一人居外。及其家穿井,告人曰:“吾穿井得一人?!庇新劧鴤髦撸骸岸∈洗┚靡蝗?。”國(guó)人道之,聞之于宋君。宋君令人問(wèn)之于丁氏,丁氏對(duì)曰:“得一人之使,非得一人于井中也?!鼻舐勚舸耍蝗魺o(wú)聞也。
譯文
宋國(guó)的一戶姓丁的人家,家中沒有井,須到外面打水澆地,經(jīng)常派一人停留在外面專管打水。等到他家打了水井的時(shí)候,丁氏告訴別人說(shuō):“我家打水井得到了一個(gè)人?!甭犃说娜司腿鞑ィ骸岸∈贤诰诘搅艘粋€(gè)人。”國(guó)都的人都在談?wù)撨@件事,使宋國(guó)的國(guó)君知道這件事。宋國(guó)國(guó)君派人向丁氏問(wèn)明情況,丁氏答道:“多得到一個(gè)人的勞力,并不是從井中挖出來(lái)一個(gè)人啊。”得到的消息如此,還不如不知道。
注釋
宋:西周及春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期諸侯國(guó),在今河南商丘一帶。
而:于是,就。
溉汲:打水澆田。
溉:澆灌;灌溉。汲:從井里取水。
居:停留。
于:被
及:待,等到。
國(guó)人:指居住在國(guó)都中的人。
道:講述。
聞之于宋君:使宋國(guó)的國(guó)君知道這件事。聞,知道;聽說(shuō),這里是“使知道”的意思。
對(duì):應(yīng)答,回答。
得一人之使:多得到一個(gè)人使喚,指多得到一個(gè)人的勞力。
1.文言文及注釋譯文集錦
自相矛盾
韓非〔先秦〕
楚人有鬻盾與矛者,譽(yù)之曰:“吾盾之堅(jiān),物莫能陷也?!庇肿u(yù)其矛曰:“吾矛之利,于物無(wú)不陷也。”或曰:“以子之矛陷子之盾,何如?”其人弗能應(yīng)也。夫不可陷之盾與無(wú)不陷之矛,不可同世而立。
譯文
有一個(gè)楚國(guó)人,既賣盾又賣矛。他夸耀自己的盾,說(shuō):“我的盾堅(jiān)固無(wú)比,沒有什么東西能夠穿透它。”又夸耀自己的矛,說(shuō):“我的矛鋒利極了,任何堅(jiān)固的東西都穿得透?!庇腥藛?wèn)他:“如果用您的矛刺您的盾,結(jié)果會(huì)怎么樣呢?”那人張口結(jié)舌,一句話也回答不上來(lái)。什么都不能刺穿的盾與什么都能刺穿的矛,不可能同時(shí)存在于這個(gè)世界上。
注釋
矛:古代用來(lái)刺殺敵人的長(zhǎng)柄兵器,矛的基本形制有狹葉、闊葉、長(zhǎng)葉、葉刃帶系和凹口骹式等。
盾:盾牌,古代作戰(zhàn)時(shí)遮擋刀劍用。
譽(yù):贊譽(yù),夸耀。
曰:說(shuō),講。
吾:我。
陷:穿透、刺穿的意思。
或:有人。
以:使用;用。
子:您,對(duì)人的尊稱。
何如:怎么樣。
應(yīng):回答。
利:鋒利,銳利。
其:代詞。這里指那個(gè)賣矛和盾的人。
弗能:不能。弗,不。
之:的。
鬻(yù):賣。
者:...的人。
莫:沒有什么。
夫:用在句首,引起議論。
2.文言文及注釋譯文集錦
精衛(wèi)填海
《山海經(jīng)·北山經(jīng)》〔先秦〕
炎帝之少女,名曰女娃。女娃游于東海,溺而不返,故為精衛(wèi),常銜西山之木石,以堙于東海。
譯文
炎帝的小女兒,名叫女娃。有一次,女娃去東海游玩,溺水身亡,再也沒有回來(lái),因此化為精衛(wèi)鳥。經(jīng)常口銜西山上的樹枝和石塊,用來(lái)填塞東海。
注釋
炎帝之少女:炎帝的小女兒。
溺:溺水,淹沒。
故:因此。
為:化為,成為。
堙:填塞。
3.文言文及注釋譯文集錦
大學(xué)之道
禮記〔兩漢〕
大學(xué)之道,在明明德,在親民,在止于至善。知止而后有定,定而后能靜,靜而后能安,安而后能慮,慮而后能得。物有本末,事有終始。知所先后,則近道矣。
古之欲明明德于天下者,先治其國(guó)。欲治其國(guó)者,先齊其家。欲齊其家者,先修其身。欲修其身者,先正其心。欲正其心者,先誠(chéng)其意。欲誠(chéng)其意者,先致其知。致知在格物。物格而后知至,知至而后意誠(chéng),意誠(chéng)而后心正,心正而后身修,身修而后家齊,家齊而后國(guó)治,國(guó)治而后天下平。自天子以至于庶人,壹是皆以修身為本。
其本亂而末治者,否矣。其所厚者薄,而其所薄者厚,未之有也。此謂知本,此謂知之至也。
譯文
大學(xué)的宗旨在于弘揚(yáng)光明正大的品德,學(xué)習(xí)和應(yīng)用于生活,使人達(dá)到最完善的境界。知道應(yīng)達(dá)到的境界才能夠志向堅(jiān)定;志向堅(jiān)定才能夠鎮(zhèn)靜不躁;鎮(zhèn)靜不躁才能使內(nèi)心安定;心安理得才能夠思慮周詳;思慮周詳才能夠處事合宜。每一樣?xùn)|西都有根本有始末,每件事情都有開始有終結(jié)。明白了這本末始終的道理,就接近事物發(fā)展的規(guī)律了。
古代那些要想在天下弘揚(yáng)光明正大品德的人,先要治理好自己的國(guó)家;要想治理好自己的國(guó)家,先要管理好自己的家庭和家族;要想管理好自己的家庭和家族,先要修養(yǎng)自身的品性;要想修養(yǎng)自身的品性,先要端正自己的心思;要想端正自己的心思,先要使自己的意念真誠(chéng);要想使自己的意念真誠(chéng),先要使自己獲得知識(shí);獲得知識(shí)的途徑在于認(rèn)識(shí)、研究萬(wàn)事萬(wàn)物。通過(guò)對(duì)萬(wàn)事萬(wàn)物的認(rèn)識(shí)、研究后才能獲得知識(shí);獲得知識(shí)后意念才能真誠(chéng);意念真誠(chéng)后心思才能端正;心思端正后才能修養(yǎng)品性;品性修養(yǎng)后才能管理好家庭和家族;管理好家庭和家族后才能治理好國(guó)家;治理好國(guó)家后天下才能太平。上至天子下至平民百姓,都應(yīng)該以修養(yǎng)自身的品德為根本。
通過(guò)推究事物的原理,而彰顯明德,認(rèn)識(shí)本心,表里如一。意念才能真誠(chéng);意念真誠(chéng)后心思才能端正;心思端正后才能修養(yǎng)品性;品性修養(yǎng)后才能管理好家庭和家族;管理好家庭和家族后才能治理好國(guó)家;治理好國(guó)家后天下才能太平。上自國(guó)家君王,下至平民百姓,人人都要以修養(yǎng)品性為根本。
若這個(gè)根本被擾亂了,家庭、家族、國(guó)家、天下要治理好是不可能的。不分輕重緩急、本末倒置卻想做好事情,這也同樣是不可能的!這就叫知道了根本,這就是認(rèn)知的境界。
注釋
大學(xué)之道:大學(xué)的宗旨?!按髮W(xué)”一詞在古代有兩種含義:一是“博學(xué)”的意思;二是相對(duì)于小學(xué)而言的“大人之學(xué)”。古人八歲入小學(xué),學(xué)習(xí)“灑掃應(yīng)對(duì)進(jìn)退、禮樂(lè)射御書數(shù)”等文化基礎(chǔ)知識(shí)和禮節(jié);十五歲入大學(xué),學(xué)習(xí)倫 理、政治、哲學(xué)等“窮理正心,修己治人”的學(xué)問(wèn)。第二種含義同樣也有“博學(xué)”的意思?!钡馈暗谋玖x是道路,引申為規(guī)律、原則等,在中國(guó)古代哲學(xué)、政治學(xué)里,也指宇宙萬(wàn)物的本原、個(gè)體,一定的政治觀或思想體系等,在不同的上下文環(huán)境里有不同的意思。
明明德:前一個(gè)“明”作動(dòng)詞,有使動(dòng)的意味,即“使彰明”,也就是發(fā)揚(yáng)、弘揚(yáng)的意思。后一個(gè)“明”作形容詞,明德也就是光明正大的品德。
親民:《管子·形勢(shì)解》:“道之純厚,遇之有實(shí),雖不言曰‘吾親民’,而民親矣”。王陽(yáng)明曾與弟子徐愛辨親民和新民,認(rèn)為“宜從舊本作‘親民’”,列在《傳習(xí)錄》首章,“說(shuō)親民便是兼教養(yǎng)意,說(shuō)新民便覺偏了”?!坝H民”的目的主要是在于“齊家”,齊家即親民也?!坝H民”二字與上面“明明德”結(jié)合,即弘揚(yáng)光明的品德要學(xué)習(xí)和應(yīng)用于日常生活當(dāng)中,大人的學(xué)問(wèn)即從生活中而來(lái)。
知止:知道目標(biāo)所在。
得:處事合宜。
齊其家:管理好自己的家庭或家族,使家庭或家族興旺發(fā)達(dá)。
修其身:修養(yǎng)自身的品性。
致其知:研究事物原理而獲得知識(shí)。
格物:認(rèn)識(shí)、研究事物。
庶人:指平民百姓。
壹是:一概,一律。本:根本。
末:相對(duì)于“本”而言,指枝末、枝節(jié)。
厚者?。涸撝匾暤牟恢匾?。薄者厚:不該重視的卻加以重視。
未之有也:即未有之也。沒有這樣的道理(事情、做法等)。
4.文言文及注釋譯文集錦
庖丁解牛
莊子〔先秦〕
庖丁為文惠君解牛,手之所觸,肩之所倚,足之所履,膝之所踦,砉然向然,奏刀騞然,莫不中音。合于《桑林》之舞,乃中《經(jīng)首》之會(huì)。
文惠君曰:“嘻,善哉!技蓋至此乎?”
庖丁釋刀對(duì)曰:“臣之所好者道也,進(jìn)乎技矣。始臣之解牛之時(shí),所見無(wú)非牛者。三年之后,未嘗見全牛也。方今之時(shí),臣以神遇而不以目視,官知止而神欲行。依乎天理,批大郤,導(dǎo)大窾,因其固然,技經(jīng)肯綮之未嘗,而況大軱乎!良庖歲更刀,割也;族庖月更刀,折也。今臣之刀十九年矣,所解數(shù)千牛矣,而刀刃若新發(fā)于硎。彼節(jié)者有間,而刀刃者無(wú)厚;以無(wú)厚入有間,恢恢乎其于游刃必有余地矣,是以十九年而刀刃若新發(fā)于硎。雖然,每至于族,吾見其難為,怵然為戒,視為止,行為遲。動(dòng)刀甚微,謋然已解,如土委地。提刀而立,為之四顧,為之躊躇滿志,善刀而藏之?!?BR> 文惠君曰:“善哉!吾聞庖丁之言,得養(yǎng)生焉?!?BR> 譯文
庖丁給梁惠王宰牛。手接觸的地方,肩膀倚靠的地方,腳踩的地方,膝蓋頂?shù)牡胤?,嘩嘩作響,進(jìn)刀時(shí)豁豁地,沒有不合音律的:合乎(湯時(shí))《桑林》舞樂(lè)的節(jié)拍,又合乎(堯時(shí))《經(jīng)首》樂(lè)曲的節(jié)奏。
梁惠王說(shuō):“嘻,好?。。憬馀5模┘夹g(shù)怎么竟會(huì)高超到這種程度?。俊?BR> 庖丁放下刀回答說(shuō):“臣下所注重探究的,是解牛的規(guī)律,已經(jīng)超過(guò)一般的技術(shù)了。起初我宰牛的時(shí)候,眼里看到的是一只完整的牛;幾年以后,再未見過(guò)完整的牛了。現(xiàn)在,我憑精神和牛接觸,而不用眼睛去看,感官停止了而精神在活動(dòng)。依照牛的生理上的天然結(jié)構(gòu),砍入牛體筋骨相接的縫隙,順著骨節(jié)間的空處進(jìn)刀,依照牛體本來(lái)的構(gòu)造,筋脈經(jīng)絡(luò)相連的地方和筋骨結(jié)合的地方,尚且不曾拿刀碰到過(guò),更何況大骨呢!技術(shù)好的廚師每年更換一把刀,是用刀割斷筋肉割壞的(就像我們用刀割繩子一樣);技術(shù)一般的廚師每月就得更換一把刀,是砍斷骨頭而將刀砍壞的。如今,我的刀用了十九年,所宰的牛有幾千頭了,但刀刃鋒利得就像剛在磨刀石上磨好的一樣。那牛的骨節(jié)有間隙,而刀刃很??;用很薄的刀刃插入有空隙的骨節(jié),寬寬綽綽地,那么刀刃的運(yùn)轉(zhuǎn)必然是有余地的??!因此,十九年來(lái),刀刃還像剛從磨刀石上磨出來(lái)的一樣。即使是這樣,每當(dāng)碰到筋骨交錯(cuò)聚結(jié)的地方,我看到那里很難下刀,就小心翼翼地提高警惕,視力集中到一點(diǎn),動(dòng)作緩慢下來(lái),動(dòng)起刀來(lái)非常輕,豁啦一聲,牛的骨和肉一下子就解開了,就像泥土散落在地上一樣。我提著刀站立起來(lái),為此舉目四望,為此悠然自得,心滿意足,然后把刀擦抹干凈,收藏起來(lái)?!?BR> 梁惠王說(shuō):“好??!我聽了庖丁的這番話,懂得了養(yǎng)生的道理了。”
注釋
庖(páo)?。好〉膹N工。先秦古書往往以職業(yè)放在人名前。
文惠君:即梁惠王,也稱魏惠王。
解牛:宰牛,這里指把整個(gè)牛體開剝分剖。
踦(yǐ):支撐,接觸。這里指用一條腿的膝蓋頂牛。
砉(xū)然:象聲詞。砉然,皮骨相離的聲音。向,通”響“。
騞(xū)然:象聲詞,形容比砉然更大的進(jìn)刀解牛聲。
桑林:傳說(shuō)中商湯時(shí)的樂(lè)曲名。
經(jīng)首:傳說(shuō)中堯樂(lè)曲《咸池》中的一章。會(huì):指節(jié)奏。以上兩句互文,即“乃合于桑林、經(jīng)首之舞之會(huì)”之意。
嘻:贊嘆聲。
蓋:通“盍(hé)”,何,怎樣。
進(jìn):超過(guò)。
官知:這里指視覺。神欲:指精神活動(dòng)。
天理:指牛的生理上的天然結(jié)構(gòu)。
批大郤:擊入大的縫隙。批:擊。郤:空隙。
導(dǎo)大窾(kuǎn):順著(骨節(jié)間的)空處進(jìn)刀。
因:依。固然:指牛體本來(lái)的結(jié)構(gòu)。
技經(jīng):猶言經(jīng)絡(luò)。技,據(jù)清俞樾考證,當(dāng)是“枝”字之誤,指支脈。經(jīng),經(jīng)脈??希壕o附在骨上的肉。綮(qìng):筋肉聚結(jié)處。技經(jīng)肯綮之未嘗,即“未嘗技經(jīng)肯綮”的賓語(yǔ)前置。
軱(gū):股部的大骨。
割:這里指生割硬砍。
族:眾,指一般的。
折:用刀折骨。
發(fā):出。硎(xíng):磨刀石。
節(jié):骨節(jié)。間:間隙。
恢恢乎:寬綽的樣子。
族:指筋骨交錯(cuò)聚結(jié)處。
怵(chù)然:警懼的樣子。
謋(huò):象聲詞。骨肉離開的聲音。
委地:散落在地上。
善:揩拭。
養(yǎng)生:指養(yǎng)生之道。
5.文言文及注釋譯文集錦
湖心亭看雪
張岱〔明代〕
崇禎五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鳥聲俱絕。是日更定矣,余拏一小舟,擁毳衣爐火,獨(dú)往湖心亭看雪。霧凇沆碭,天與云與山與水,上下一白。湖上影子,惟長(zhǎng)堤一痕、湖心亭一點(diǎn)、與余舟一芥、舟中人兩三粒而已。(余拏一作:余挐)
到亭上,有兩人鋪氈對(duì)坐,一童子燒酒爐正沸。見余大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同飲。余強(qiáng)飲三大白而別。問(wèn)其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫說(shuō)相公癡,更有癡似相公者。”
譯文
崇禎五年十二月,我住在西湖邊。大雪接連下了多日,湖中游人全無(wú),連飛鳥的聲音都消失了。這天初更時(shí)分,我撐著一葉小舟,裹著細(xì)毛皮衣,帶著火爐,獨(dú)自前往湖心亭看雪。湖面上冰花一片彌漫,天、云、山、水混為一體,白茫茫一片。湖上的影子,只有一道長(zhǎng)堤的痕跡,一點(diǎn)湖心亭的輪廓,和我的一葉小舟,舟中的兩三粒人影罷了。
到了湖心亭上,我看見有兩人鋪好氈子,相對(duì)而坐,一個(gè)童子正把酒爐里的酒燒得滾沸。他們看見我,非常高興地說(shuō):“想不到在湖中還會(huì)有您這樣有閑情逸致的人!”于是拉著我一同飲酒。我盡力喝了三大杯酒,然后和他們道別。問(wèn)他們的姓氏,得知他們是金陵人,在此地客居。等到了下船的時(shí)候,船夫喃喃地說(shuō):“不要說(shuō)相公您癡,還有像相公您一樣癡的人啊!”
注釋
崇禎五年:公元1632年。崇禎,是明 思宗朱由檢的年號(hào)(1628-1644)。
俱:都。
絕:消失。
是日更(gēng)定:是,代詞,這。更定:指初更以后。晚上八點(diǎn)左右。定:停止,結(jié)束。
余:第一人稱代詞,我。
拏:撐(船)。
擁毳(cuì)衣爐火:穿著細(xì)毛皮衣,帶著火爐。毳衣:細(xì)毛皮衣。毳:鳥獸的細(xì)毛。
霧凇沆碭:冰花一片彌漫。霧,從天上下罩湖面的云氣。凇,從湖面蒸發(fā)的水汽。沆碭,白氣彌漫的樣子。曾鞏《冬夜即事詩(shī)》自注:“齊寒甚,夜氣如霧,凝于水上,旦視如雪,日出飄滿階庭,齊人謂之霧凇。
上下一白:上上下下全白。一白,全白。一,全或都,一概。
惟:只有。
長(zhǎng)堤一痕:形容西湖長(zhǎng)堤在雪中只隱隱露出一道痕跡。堤,沿河或沿海的防水建筑物。這里指蘇堤。一,數(shù)詞。痕,痕跡。
一芥:一棵小草。芥,小草,比喻輕微纖細(xì)的事物;(像小草一樣微?。?BR> 而已:罷了。
氈:毛毯。
焉得更有此人:意思是:想不到還會(huì)有這樣的人。焉得,哪能。更,還。
拉:邀請(qǐng)。
強(qiáng)(qiǎng)飲:盡情喝。強(qiáng),盡力,勉力,竭力。一說(shuō),高興地,興奮地。
大白:大酒杯。白;古人罰酒時(shí)用的酒杯,也泛指一般的酒杯,這里的意思是三杯酒。
客此:客,做客,名詞作動(dòng)詞。在此地客居。
及:等到。
舟子:船夫。
喃喃:低聲嘟噥。
莫:不要。
相公:原意是對(duì)宰相的尊稱,后轉(zhuǎn)為對(duì)年輕人的敬稱及對(duì)士人的尊稱。
更:還。
癡似:癡于,癡過(guò)。癡,特有的感受,來(lái)展示他鐘情山水,淡泊孤寂的獨(dú)特個(gè)性,本文為癡迷的意思。
6.文言文及注釋譯文集錦
莊子一則
莊周〔先秦〕
北冥有魚,其名為鯤。鯤之大,不知其幾千里也;化而為鳥,其名為鵬。鵬之背,不知其幾千里也;怒而飛,其翼若垂天之云。是鳥也,海運(yùn)則將徙于南冥。南冥者,天池也?!洱R諧》者,志怪者也。《諧》之言曰:“鵬之徙于南冥也,水擊三千里,摶扶搖而上者九萬(wàn)里,去以六月息者也。”野馬也,塵埃也,生物之以息相吹也。天之蒼蒼,其正色邪?其遠(yuǎn)而無(wú)所至極邪?其視下也,亦若是則已矣。
譯文
北海有一條魚,它的名字叫做鯤。鯤體積巨大,不知道有幾千里。鯤變化成為鳥,它的名字叫做鵬,鵬的脊背,不知道有幾千里。當(dāng)它奮起而飛的時(shí)候,那展開的雙翅就好像懸掛在天空中的云。這只鵬鳥啊,在海水運(yùn)動(dòng)的時(shí)候?qū)⒁w到南海去。南海是個(gè)天然形成的水池?!洱R諧》是一本專門記載怪異事物的書?!洱R諧》記載說(shuō):“大鵬遷徙到南海的時(shí)候,翅膀擊水而行,激起的浪花有三千里,它乘著旋風(fēng)盤旋飛至九萬(wàn)里的高空,憑借著六月的大風(fēng)而離開”。山野中的霧氣,空氣中的塵埃,都是生物用氣息相吹拂的結(jié)果。天色湛藍(lán),是它真正的顏色嗎?還是因?yàn)樘炜崭哌h(yuǎn)而看不到盡頭呢?大鵬從天空中往下看,也不過(guò)像人在地面上看天一樣罷了。
注釋
冥:通假“溟”,指海色深黑?!氨壁ぁ?,北海。下文“南冥”,指南海。傳說(shuō)北海無(wú)邊無(wú)際,水深而黑。
鯤(kūn):傳說(shuō)中的大魚。之:主謂之間取消句子獨(dú)立性。其:指示代詞。
鵬:本為古“鳳”字,這里指?jìng)髡f(shuō)中的大鳥。
怒:奮起的樣子,這里指鼓起翅膀。
垂:同“陲”,邊際。
海運(yùn):海水運(yùn)動(dòng)。古有“六月海動(dòng)”之說(shuō)。海水運(yùn)動(dòng)的時(shí)候必有大風(fēng),因此大鵬可以乘風(fēng)南行。
徙:遷移。
天池:天然形成的水池。
《齊諧》:書名。出于齊國(guó),多載詼諧怪異之事,故名“齊諧”。一說(shuō)人名。
志怪:記載怪異的事物。志,記載。
水擊:指鵬鳥的翅膀拍擊水面。擊:拍打。
摶(tuán):鳥類向高空盤旋飛翔。一作“搏”(bó),拍。
扶搖:一種旋風(fēng),又名飆,由地面急劇盤旋而上的暴風(fēng)。九,表虛數(shù),不是實(shí)指。
去:離,這里指離開北海?!叭ヒ粤孪⒄咭病敝复簌i飛行六個(gè)月才止息于南冥。一說(shuō)息為大風(fēng),大鵬乘著六月間的大風(fēng)飛往南冥。
以:憑借。息:風(fēng)。
野馬:指游動(dòng)的霧氣。古人認(rèn)為:春天萬(wàn)物生機(jī)萌發(fā),大地之上游氣奔涌如野馬一般。
塵埃:揚(yáng)在空中的土叫“塵”,細(xì)碎的塵粒叫“?!?。
生物:概指各種有生命的東西。
息:這里指有生命的東西呼吸所產(chǎn)生的氣息。
相:互相。
吹:吹拂。
蒼蒼:深藍(lán)。其正色邪:或許是上天真正的顏色?其,抑,或許。正色,真正的顏色。邪,同“耶”,疑問(wèn)語(yǔ)氣詞。
極:盡。
下:向下。
亦:也。
是:這樣。已:罷了。
7.文言文及注釋譯文集錦
記承天寺夜游
蘇軾〔宋代〕
元豐六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入戶,欣然起行。念無(wú)與為樂(lè)者,遂至承天寺尋張懷民。懷民亦未寢,相與步于中庭。庭下如積水空明,水中藻、荇交橫,蓋竹柏影也。何夜無(wú)月?何處無(wú)竹柏?但少閑人如吾兩人者耳。
譯文
元豐六年十月十二日夜晚,我正準(zhǔn)備脫 衣入睡,恰好看到這時(shí)月光從門戶照進(jìn)來(lái),于是高興地起身出門。考慮到?jīng)]有和我一起游樂(lè)的人,就到承天寺尋找張懷民。張懷民也還沒有入睡,就一同在庭院里散步。月光照在庭院里像積滿的清水一樣澄澈透明。水中水藻、水草縱橫交錯(cuò),原來(lái)是院中竹子和柏樹的影子。哪一個(gè)夜晚沒有月亮?又有哪個(gè)地方?jīng)]有竹子和柏樹呢?只是缺少像我們兩個(gè)這樣清閑的人罷了。
注釋
選自《東坡志林》。此文寫于作者貶官黃州期間。承天寺,在今湖北黃岡市南。
元豐六年:公元1083年。元豐,宋神宗年號(hào)。當(dāng)者被貶黃州已經(jīng)四年。
解:把系著的腰帶解開。
欲:想要,準(zhǔn)備。
月色:月光。
入:照入,映入。
戶:堂屋的門;單扇的門。
起:起身。
欣然:高興、愉快的樣子。欣,高興,愉快。然,……的樣子。
行:出行。
念無(wú)與為樂(lè)者:想到?jīng)]有和我一起游樂(lè)的人。念,想到。無(wú)與為樂(lè)者,沒有可以共同交談(游樂(lè)或賞月)的人。者:……的人。
遂:于是,就。
至:到。
尋:尋找。
張懷民:作者的朋友。名夢(mèng)得,字懷民,清河(今河北清河)人。元豐六年貶謫到黃州,寄居承天寺。
亦:也。
寢:睡,臥。
相與步于中庭:(我們)一同在庭院中散步,相與,共同,一同。步,散步。
于:在。中庭,庭院里。
空明:清澈透明。
藻荇:泛指生長(zhǎng)在水中的綠色植物。藻,藻類植物。荇,荇菜。這里借指月色下的竹柏影。
交橫(héng):交錯(cuò)縱橫。
蓋:承接上文,解釋原因,表示肯定,相當(dāng)于‘大概’,這里解釋為‘原來(lái)是’。
也:句末語(yǔ)氣詞,表判斷。(蓋……也:原來(lái)是。)
為:動(dòng)詞。做。
但少閑人如吾兩人者耳:只是很少有像我們兩個(gè)這樣的閑人罷了。但,只(是)僅僅?!岸蓖盃枴保Z(yǔ)氣詞,罷了。
閑人:閑散的人。這里是指不汲汲于名利而能從容流連光景的人。蘇軾這時(shí)被貶為黃州團(tuán)練副使,這里是一個(gè)有職無(wú)權(quán)的官,所以他十分清閑,自稱“閑人”。首先“閑人”指具有情趣雅致,能欣賞美景的人。其次“閑人”反映了作者仕途失意的苦悶心境。
耳:語(yǔ)氣詞,“罷了”。
8.文言文及注釋譯文集錦
杞人憂天
《列子》〔先秦〕
杞國(guó)有人憂天地崩墜,身亡所寄,廢寢食者。
又有憂彼之所憂者,因往曉之,曰:“天,積氣耳,亡處亡氣。若屈伸呼吸,終日在天中行止,奈何憂崩墜乎?”
其人曰:“天果積氣,日月星宿,不當(dāng)墜耶?”
曉之者曰:“日月星宿,亦積氣中之有光耀者,只使墜,亦不能有所中傷?!?BR> 其人曰:“奈地壞何?”
曉之者曰:“地,積塊耳,充塞四虛,亡處亡塊。若躇步跐蹈,終日在地上行止,奈何憂其壞?”
其人舍然大喜,曉之者亦舍然大喜。
譯文
杞國(guó)有個(gè)人擔(dān)憂天會(huì)塌地會(huì)陷,自己無(wú)處存身,便整天睡不好覺,吃不下飯。
又有一個(gè)為他的憂愁而擔(dān)心的人,就去開導(dǎo)他,說(shuō):“天不過(guò)是積聚的氣體罷了,沒有哪個(gè)地方?jīng)]有空氣的。你一舉一動(dòng),一呼一吸,整天都在天空里活動(dòng),怎么還擔(dān)心天會(huì)塌下來(lái)呢?”
那個(gè)人說(shuō):“天如果是氣體,日月星辰不就會(huì)墜落下來(lái)了嗎?”
開導(dǎo)他的人說(shuō):“日月星辰也是空氣中發(fā)光的東西,即使掉下來(lái),也不會(huì)傷害什么?!?BR> 那個(gè)人又說(shuō):“那地陷了又怎么辦呢?”
開導(dǎo)他的人說(shuō):“大地是土塊堆積成的罷了,填滿了四處,沒有什么地方是沒有土塊的。你行走跳躍,整天都在地上活動(dòng),怎么還擔(dān)心會(huì)陷下去呢?”
經(jīng)過(guò)這個(gè)人一解釋,那個(gè)杞國(guó)人放下心來(lái),很高興;開導(dǎo)他的人也放了心,很高興。
注釋
杞:春秋時(shí)期國(guó)名,在今河南杞縣。
崩墜:崩塌,墜落。
身亡(wú)所寄:沒有地方存身。亡,同“無(wú)”。寄,依附,依托。
又有憂彼之所憂者:又有一個(gè)為他的憂愁而擔(dān)心的人。之,的。憂,憂愁、擔(dān)心。
曉:開導(dǎo)。
若:你。屈伸:身體四肢的活動(dòng)。
終日在天中行止:整天在天空氣體里活動(dòng)。行止,行動(dòng)和停留。
果:如果。
日月星宿(xiù)不當(dāng)墜耶:日月星辰不就會(huì)墜落下來(lái)了嗎?星宿,泛指星辰。
只使:即使。
中(zhòng)傷:打中擊傷。
奈地壞何:那地陷了(又)怎么辦呢?
地積塊耳:大地是土塊堆積成的罷了。
四虛:四方。
躇(chú)步跐(cǐ)蹈:泛指人的站立行走。躇,立;步,行;跐,踩;蹈,跳。
行止:行動(dòng)和停止。
奈何:為何,為什么。
舍然:消除疑慮的樣子。
9.文言文及注釋譯文集錦
活板
沈括〔宋代〕
板印書籍,唐人尚未盛為之。自馮瀛王始印五經(jīng),已后典籍皆為板本。
慶歷中,有布衣畢昇,又為活板。其法:用膠泥刻字,薄如錢唇,每字為一印,火燒令堅(jiān)。先設(shè)一鐵板,其上以松脂、蠟和紙灰之類冒之。欲印,則以一鐵范置鐵板上,乃密布字印,滿鐵范為一板,持就火煬之,藥稍镕,則以一平板按其面,則字平如砥。若止印三二本,未為簡(jiǎn)易;若印數(shù)十百千本,則極為神速。常作二鐵板,一板印刷,一板已自布字,此印者才畢,則第二板已具,更互用之,瞬息可就。每一字皆有數(shù)印,如“之”“也”等字,每字有二十余印,以備一板內(nèi)有重復(fù)者。不用,則以紙?zhí)宽崬橐惶?,木格貯之。有奇字素?zé)o備者,旋刻之,以草火燒,瞬息可成。不以木為之者,文理有疏密,沾水則高下不平,兼與藥相粘,不可??;不若燔土,用訖再火令藥镕,以手拂之,其印自落,殊不沾污。
昇死,其印為余群從所得,至今寶藏。(余一作:予)
譯文
用雕板印刷書籍,唐朝人還沒有大規(guī)模地這么做。從五代馮道開始用雕版印刷五經(jīng),以后的經(jīng)典文獻(xiàn)就都是雕版印刷的本子了。
宋朝慶歷年間,有個(gè)叫畢昇的平民,又發(fā)明了活字版(印刷)。它的方法是:用黏土刻字,字模薄得像銅錢邊緣似的,每個(gè)字刻一個(gè)字模,用火燒使它堅(jiān)硬。先設(shè)置一塊鐵板,在它的上面用松脂、蠟混合著紙灰這一類東西覆蓋好。想要印刷,就把一個(gè)鐵框子放在鐵板上面,然后在鐵框內(nèi)密密地排上字模,排滿了一鐵框就成為一塊印版,把它拿到火上烘烤;待鐵板上的混合物稍稍熔化,就用一塊平板按在字模上面,那么(所有排在板上的)字模就像磨刀石那樣平。如果只印兩三本,不能算是簡(jiǎn)便;如果印幾十乃至成百上千本,那就極其快速。通常是做兩塊鐵板,這一塊在印刷,那一塊已另外在排字了,這塊印刷才完,第二塊板已經(jīng)準(zhǔn)備好了,兩塊相互交替使用,很短的時(shí)間就能完成。每一個(gè)字都有好幾個(gè)印模,像“之”、“也”等字,每個(gè)字有二十多個(gè)印模,用來(lái)準(zhǔn)備同一版內(nèi)有重復(fù)的字。不用時(shí),就用紙條給它們作標(biāo)志,(按照字的韻部分類)每個(gè)韻部做一個(gè)標(biāo)簽,用木格子把它們貯存起來(lái)。遇到平時(shí)沒有準(zhǔn)備的生僻字,隨即刻制,用草燒火烘烤,很快就能制成功。不用木料刻字的原因,是木紋有疏有密,沾水后就高低不平,并且和混合物粘在一起,不容易取出來(lái)。不像火燒過(guò)的膠泥字,印完后再用火烤使混合物熔化,拿手一抹,這些字模就會(huì)自己落下來(lái),絕不會(huì)被弄臟。
畢昇死后,他的字模被我的堂兄弟和侄輩取得,到今天還珍藏著。
注釋
板印書籍:用雕版印刷書籍。板印,用雕版印刷。板:同“版”。
盛為之:大規(guī)模地做這種事。之,指“板印書籍”。
馮瀛王:即馮道(882—954),字可道,瀛洲景城(今河北滄縣西)人,歷仕后唐至后周。死后,周世宗追封為瀛王,我國(guó)古代大規(guī)模官刻儒家經(jīng)籍的首倡者。
五經(jīng):儒學(xué)的經(jīng)典,指《易經(jīng)》、《尚書》、《詩(shī)經(jīng)》、《禮記》、《春秋》。漢后合稱《五經(jīng)》。
已:同“以”。
典籍:泛指各種重要(文獻(xiàn))書籍。
板本:板印的本子。
慶歷:宋仁宗年號(hào)(1041—1048)。
布衣:平民。這里指沒有做官的讀書人。古代平民穿麻布衣服,所以稱布衣。
其:其,代詞。做活板的方法。
錢唇:銅錢的邊緣。
印:印模、字印。
令堅(jiān):使……堅(jiān)硬。
和(huò):混合。
以:用。
冒:蒙、蓋。
欲:想。
范:框子。
持就火煬(yáng)之:把它拿到火上烤。就,靠近。煬,烤。
藥:指上文說(shuō)的松脂、蠟等物。
字平如砥(dǐ):字印像磨刀石那樣平。砥:磨刀石。
止:同“只”,僅僅。
未為簡(jiǎn)易:不能算是簡(jiǎn)便。
數(shù)十百千:幾十乃至百、千。
自:別自,另外。
具:準(zhǔn)備好。
更(gēng)互:交替、輪流。
以:用來(lái)。
以紙?zhí)╰iě)之:用紙條給它做標(biāo)記。帖,用標(biāo)簽標(biāo)出。
每韻為一帖(tiè),木格貯(zhù)之:每一個(gè)韻部的字做一個(gè)標(biāo)簽,用木格子把它存放起來(lái)。韻,指韻部。帖,標(biāo)簽,名詞。唐宋時(shí),人們按照詩(shī)歌押韻的規(guī)律,把漢字分為206韻,后來(lái)又合并為106韻。
奇(qí)字:寫法特殊,或生僻、不常用的字。
旋:旋即。
不以木為之者:不用木頭刻活字的原因。
文:同“紋”。
兼:又。
不可?。耗貌幌聛?lái)。
燔(fán)土:指火燒過(guò)的黏土字印。燔:燒。
訖(qì):終了,完畢。
拂(fú):擦拭,撣去。
殊不:一點(diǎn)也不。
余:我。
群從(cóng):堂兄弟及侄子輩。
10.文言文及注釋譯文集錦
穿井得一人
呂不韋〔先秦〕
宋之丁氏,家無(wú)井而出溉汲,常一人居外。及其家穿井,告人曰:“吾穿井得一人?!庇新劧鴤髦撸骸岸∈洗┚靡蝗?。”國(guó)人道之,聞之于宋君。宋君令人問(wèn)之于丁氏,丁氏對(duì)曰:“得一人之使,非得一人于井中也?!鼻舐勚舸耍蝗魺o(wú)聞也。
譯文
宋國(guó)的一戶姓丁的人家,家中沒有井,須到外面打水澆地,經(jīng)常派一人停留在外面專管打水。等到他家打了水井的時(shí)候,丁氏告訴別人說(shuō):“我家打水井得到了一個(gè)人?!甭犃说娜司腿鞑ィ骸岸∈贤诰诘搅艘粋€(gè)人。”國(guó)都的人都在談?wù)撨@件事,使宋國(guó)的國(guó)君知道這件事。宋國(guó)國(guó)君派人向丁氏問(wèn)明情況,丁氏答道:“多得到一個(gè)人的勞力,并不是從井中挖出來(lái)一個(gè)人啊。”得到的消息如此,還不如不知道。
注釋
宋:西周及春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期諸侯國(guó),在今河南商丘一帶。
而:于是,就。
溉汲:打水澆田。
溉:澆灌;灌溉。汲:從井里取水。
居:停留。
于:被
及:待,等到。
國(guó)人:指居住在國(guó)都中的人。
道:講述。
聞之于宋君:使宋國(guó)的國(guó)君知道這件事。聞,知道;聽說(shuō),這里是“使知道”的意思。
對(duì):應(yīng)答,回答。
得一人之使:多得到一個(gè)人使喚,指多得到一個(gè)人的勞力。